Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
hina-queman bis ubar-queman (Bd. 7, Sp. 579 bis 587)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis hina-queman st. v., mhd. hinkomen (vgl. Findebuch S. 173), nhd. DWB hinkommen; mnd. hen(ne)kōmen, mnl. henencomen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hinazechomenne: inf. dat. sg. Nc 835,31/32 [157,7].
zu einem Ziel hingelangen, mit zi + Dat. d. Pers.: fater . hilf mir hina zechomenne ze dero ufmanigi da pater aetherios menti conscendere coetus.
 
Artikelverweis 
hina-ûf-queman st. v., nhd. hinaufkommen.
Zur Erklärung der Form mit -o- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: hina-uf chom-: 2. pl. -ênt Np 117,27 (hina uf); -et Npw ebda.; inf. -en Nc 804,16 [123,5/6] (-ûf).
zu einem Ziel (Ort, Personen) hinaufgelangen, mit Präp. verb.:
a) mit in + abstr. Akk.: in demo tragebette sito uuas tie gehienten gutenna . hinauf chomen in dero himeliskon chamerlingo gnozskefte qua mos fuerat pervenire nubentes deas in consortia caelestis thalami Nc 804,16 [123,5/6];
b) mit lat. ad + Akk./zi + Dat. d. Sache: sezzent in (den Festtag) iu hier in gedrange . dar agnus occisus uuard . unz ir hinauf choment ad interiorem domum dei (Npw ze demo innereren gotis hus) constituite diem festum in frequentationibus . usque ad cornu altaris NpNpw 117,27.
 
Artikelverweis 
hintar-queman st. v., mhd. Lexer hinderkomen, frühnhd. hinterkommen (vgl. DWb. IV,2,1508), nhd. dial. schweiz. hinderkommen Schweiz. Id. 3,280, rhein. hinterkommen Rhein. Wb. 3,666. — Graff IV,671.
Zur Erklärung der Form mit -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: hintar-quement: 3. pl. O 5,20,83.
Praet.: hintar-quam: 1. sg. O 1,22,50; 3. sg. 4,23. 8,16. 17,30. 21,12. 22,23 (PV, quā F). 25,3. 2,12,21 (PV). 4,33,3. 5,15,26; intar-quā: dass. 2,12,21 (F; zum Fehlen des h- vgl. Kelle 2,527).
hintar-quam-: 3. pl. -un O 1,12,6 (PV). 27,4. 3,8,23. 13,55. 16,6. 8. 20,29. 4,4,59. 71. 5,4,22. 33. 17,23; 3. sg. conj. -i 2,12,3; intar-quamun: 3. pl. 1,12,6 (F; zum Fehlen des h- s. o.).
Part. Praet.: hintar-queman: O 1,4,75. [Bd. 7, Sp. 580]
1) erstaunt sein, staunen (über, wegen etw.) (mit abstr. Gen.): hintarquam tho sliumo ther forasago diuro (Johannes der Täufer) O 1,25,3. tho hintarquamun gahun thie nan er gisahun, ni woltun nan irkennen [vgl. itaque ... qui viderant eum prius ..., dicebant: nonne hic est, qui sedebat et mendicabat? Joh. 9,8] 3,20,29. sie (die Jünger) hintarquamun gahun, joh sie after imo (dem zum Himmel auffahrenden Christus) sahun, sih wuntorotun harto sulichero ferto 5,17,23; — mit abstr. Gen. zur Angabe der Ursache: sie ahtotun thia guati joh sine gomaheiti, ouh hintarquamun mera theru kreftigun lera O 1,27,4. thie jungoron thar tho gahun thera sconi hintarquamun, joh sie tho thero dato irforahtun sih thrato 3,13,55. hintarquamun innan thes thes sines (Jesu) wisduames joh sinero kunsti, wio er thio buah konsti; hintarquamun thes ouh mer, wanta er ni lerneta sio er [vgl. mirabantur Iudaei, dicentes: quomodo hic literas scit, cum non didicerit? Joh. 7,15] 16,6. 8; ferner: 1,8,16. 2,12,21.
2) bestürzt, erschrocken, entsetzt sein, erschrecken (über/wegen etw.) (mit abstr. Gen.): thar gisah er stantan gotes boton sconan ... Hintarquam tho harto ther gotes ewarto, intriat er thaz gisiuni, want iz was filu sconi [vgl. Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum, Luc. 1,12] O 1,4,23. giang er uz tho spato, hintarqueman thrato; theru spraha er bilemit was, want er giloubig ni was [vgl. cognoverunt, quod visionem vidisset in templo, Luc. 1,22] 75. ni funtun sie nan (Jesus) wergin thar, sie ni brahtun nan sar. Tho hintarquam thiu muater ... joh ruartun thio iru brusti tho manago angusti 22,23. sie mer ouh hintarquamun, so sie nan tho gisahun; firnamun in giwari, theiz ein gidrog wari [vgl. et videntes eum super mare ambulantem turbati sunt, Matth. 14,26] 3,8,23. hintarquamun alle, thie biruun tharinne (in Jerusalem); in muat iz, wan ih, ruarti thie selbun burgliuti [vgl. commota est universa civitas, Marg. nach Matth. 21,10] 4,4,59; ferner: 5,4,22. 33. 15,26; — mit abstr. Gen. zur Angabe des Grundes: so thisu wort tho gahun then kuning anaquamun, hintarquam er harto thero selbero worto O 1,17,30. sie mo innowo ni ondun joh selidono irbondun. Thie furiston, thiz gisahun, es harto hintarquamun 4,4,71; ferner: 1,12,6. 21,12. 2,12,3. 4,33,3; mit abstr. Gen. zur Angabe einer näheren Bestimmung: sie sehent sinaz richi, thie hohun guallichi, hintarquement muates O 5,20,83.
3) besorgt sein, sich Sorgen machen um jmdn., mit Gen. d. Pers.: (Maria zum zwölfjährigen Jesus:) so ih erist mista thin, sun, so ilt ih sar herasun, joh hintarquam ih sar thin, thu bist einego min O 1,22,50.
 
Artikelverweis 
in-queman st. v., mhd. înkomen, nhd. einkommen; mnd. in(ne)kōmen, mnl. in(ne)comen; afries. inkuma, -koma; ae. incuman; vgl. an. innkváma sw. f. — Graff IV,666.
Zu Erklärung der Formen mit -o- im Praet. s. AWB queman.
Praet.: in-quam: 3. sg. Gl 1,385,56 (M, 3 Hss., 1 Hs. -ā).
in-chame: 3. sg. conj. Npgl 81,5. — quami ... in: 2. sg. F 15,28; in quamun: 3. pl. O 1,17,59.
in-chom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M). — in-quom: 3. sg. Gl 1,385,57 (M).
O 3,24,41. 4,21,29. Nc 845,5 [168,6]. Np 62,3. 85,3 s. AWB queman.
1) mit persönl. Subj.: sich (in etw.) hineinbewegen: [Bd. 7, Sp. 581] ingegin(i)-queman — ir-queman
a) (in ein Land, ein Haus) hineingehen: cecitas ex parte contigit in Israhel . donec plenitvdo gentivm intraret (plindi bescah uber sum undir Iudon . unzin diu folli dieto inchame) Npgl 81,5; mit Adv. thara: thaz hus sie (die Hirten) tho gisahun joh sar thara inquamun (FPV tharain quamun) [vgl. intrantes domum, Marg. nach Matth. 2,11] O 1,17,59;
b) in etw. (ein Haus) hineingelangen, mit Adv. hera: hueo quami du hera in ni habes bruthlauftic kauuati quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem? F 15,28.
2) mit abstr. Subj.: in jmdn. hineingelangen, jmdn. erfüllen, Glosse ohne Übers. der lat. Präp. in: inquam irruit (Hs. inruit) [autem spiritus domini in Samson, Jud. 14,6] Gl 1,385,56 (2 Hss. irqueman).
 
Artikelverweis 
ingegin(i)-queman st. v., nhd. entgegenkommen; vgl. afries. tōjēniskuma. — Graff IV,671.
Praes.: queman ... ingegini: inf. O 2,15,13.
Praet.: ingegin (...) quam: 3. sg. T 135,18. 223,2. O 4,16,35; quam ... ingegini: dass. 3,25,4. 4,3,2. 5,13,16.
quamun ... ingegini: 3. pl. O 3,13,52; ingegin ... quamin: 3. pl. conj. 5,16,6.
jmdm./irgendwohin entgegenkommen, auf jmdn. zukommen:
a) mit Dat. d. Pers.: (Jesus) uuas noh thanne in theru steti thar ingegin imo quam Martha erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha T 135,18 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591). senu tho ther heilant ingegin quam in quædenti: heile uueset! ecce Ihesus occurrit illis dicens: havete! 223,2. thara zi themo ringe joh zi themo selben thinge quam mihil woroltmenigi then hereston ingegini 3,25,4. Krist giang forna, sos iz zam, joh ingegin in quam 4,16,35 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591). sie wurfun tho zi zesue thaz iro nezzi in then se; in quam sar ingegini fisgo mihil menigi 5,13,16; ferner: 2,15,13. 5,16,6 (anders s. v. ingagan, ingegin adv. A I 1aα, Ahd. Wb. 4,1591);
b) mit Adv. thara: Moyses giwaro, Helias ouh ther maro ... quamun thara ingegini O 3,13,52, ähnl. 4,3,2 (beide anders s. v. ingagan, ingegin adv. A II 1a, Ahd. Wb. 4,1594, vgl. aber thara 1. Teil A I 1aα, Ahd. Wb. 2,270, wo von ingeginiqueman ausgegangen wird).
 
Artikelverweis 
ir-queman st. v., mhd. Lexer erquemen, -komen, nhd. dial. schweiz. bair. schwäb. DWB erkommen Schweiz. Id. 3,276, Schm. 1,1248, Fischer 2,812 (s. unten 5); mnd. erkōmen; got. usqiman (in anderer Bed.). — Graff IV,663 ff.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes., -o- im Praet. u. -u- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: ar-qhuimit: 3. sg. Gl 1,254,31 (R); ir-quimit: dass. 2,446,23 (2 Hss., 1 Hs. qv-). O 5,19,8.
ar-chuuemant: 3. pl. Gl 1,585,38 (Rb); -chuem-: 2. sg. conj. -es 547,14 (Rb); part. -andi 10,11 (K); -huueme: 3. sg. conj. 2,313,70 (Rb; zu huu- für qu- vgl. Ottmann S. 67, oder verschr. (?), vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 144 Anm. 2a). ar-quem-: 3. sg. conj. -a Gl 2,601,4 (M); part. dat. pl. -antan 423,44.
ir-chum-: 2. sg. conj. -isth Gl 1,545,40 (M); er-: 3. sg. -et Nb 251,21. 271,21 [199,2. 211,7].
ir-chom-: 3. pl. -ent Gl 1,701,46 (M). NpNpw 113,3; -int Gl 1,578,9 (M); 3. sg. conj. -e Np 97,7; 3. pl. conj. -en ebda.; inf. dat. sg. -enne Npw 118 R,129; er-: 3. pl. -ent Nb 271,5 (-o- aus n korr.). 286,15 [210,28. 220,20]; 3. pl. [Bd. 7, Sp. 582] conj. -ên 284,1/2 [219,6/7]; inf. -en 18,20 [15,6]. NpNpw 28,8 (Np = Hs. R); ir-com-: inf. -in Np 28,8 (Hs. A = K.-T. 8,85a,25); er-: 3. pl. -ent Gl 4,506,11 (vgl. S 393; -e,nt-).
Praet.: ir-cham: 1. sg. Np Cant. Abac. 1; 3. sg. 75,9. 96,4. 118 V,161; er-: 1. sg. Nb 13,3/4 [10,27]; 3. sg. 223,23 [180,15]. Np 67,28. — ar-quam: 3. sg. Gl 2,432,46 (lat. prs.). T 91,6 (nach -m Rasur von 2 Buchstaben); ir-: dass. O 4,13,39. 34,15. 5,15,29 (F); er-: 1. sg. W 79,6 [153,11]; 3. sg. O 5,15,29 (PV).
er-chuuamun: 3. pl. Gl 1,736,54 (S. Paul XXV a/1, Gll. 8. Jh.; -r- über ausgewischtem f, Steinm.); ir-châm-: dass. -en Np 47,7. 76,19. 93,2. 115,15 (-a-; oder conj. (?), vgl. lat. conj.); er-: 3. sg. conj. -e Nc 785,14 [102,19]. — arquam-: 3. pl. -un T 12,5. 60,17; ir-: dass. -un O 2,3,33. 3,23,30 (F). 4,12,14. 5,10,24; er-: dass. -un 3,23,30 (DPV).
ir-chom: 1. sg. Npw Cant. Abac. 1; 3. sg. Gl 1,385,57 (M, 2 Hss.). Npw 118 V,161; -chovm: dass. Gl 1,503,66 (M, clm 22201, 12. Jh.; zu -ou- für o vgl. Matzel S. 58).
ir-chomen: 3. pl. Npw 47,6. 115,15 (nir-; oder conj. (?), vgl. lat. conj.). 118 N,99 (2).
Part. Praet.: ir-chomen: NpNpw 37,11. Npgl 45,2; nom. pl. m. -]en Np 63,10; er-: nom. sg. f. -]iu Nc 837,29 [159,13]; ir-chomin: Grdf. Gl 1,404,52 (M, 2 Hss.); nom. sg. n. -]iz 51 (M). — ar-qhuoman-: nom. sg. m. -er Gl 1,11,11 (R); er-: Grdf. -] 4,9,65 (Jc); ar-quomanen: acc. pl. n. 2,648,70 (aus ar- korr.).
ar-chueman: Gl 1,10,13 (Ra; oder inf. (?), s. 1aα). 166,37 (Ra). 229,12 (Ra; oder inf. (?), s. 1aα). 254,31 (Ra). — arqueman: Gl 1,11,11 (Rx; -q;m-). 166,37 (Pa; -q;m-); nom. sg. m. -]er 2,757,9; nom. pl. m. -]a 438,26; acc. pl. m. -]a 167,57 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); ir-: Grdf. 1,166,37 (K). 254,31 (K; -#.qm-). O 3,26,46 (PV; i- u. -a- aus e korr. P, vgl. Ausg. Erdm.); nom. sg. m. -]er Gl 1,750,45 (M, 4 Hss., 2 -m-); nom. sg. n. -]az 404,50 (M, 2 Hss.); er-: Grdf. O 3,26,46 (F); -quemoner: nom. sg. m. Gl 2,707,16.
ar-cuman: Gl 1,298,6 (Paris Lat. 2685, 9. Jh.; zu -u- vgl. Gallée, As. Gr.3 § 394 Anm. 1).
Verschrieben: ir-quepanaz: part. prt. nom. sg. n. Gl 1,404,51 (M, Wien 2723, 10. Jh.; s. 2aα; vielleicht unter Einfluß einer bisher nicht bezeugten Präfixbildung irquebben zu ahd. -quebben sw. v.niederdrücken, erstikkenverschr. (?); vgl. dazu ziquebben sw. v., Ahd. Wb. 7,355 u. mhd. erqueben sw. v., Lexer, Hwb. 1,662, ferner Seebold, Starke Verben S. 311, Riecke, jan-Verben S. 646); -quueminit: dass. 52 (M, clm 14689, Hs. 12. Jh.).
arq;mani Gl 1,10,11 (Pa) s. irquemanî.
1) (wegen etw./jmdm.) betroffen sein, über etw. fassunglos sein, positiv gewendet auch: staunen:
a) intrans.:
α) abs.: arqhuimit stupet Gl 1,254,31. irquimit [iam plenus titulus tui est et vis prodita nominis, quam gentilis] habet (Hss. hebet, vgl. die Varianten; Glosse: stupet, timet, vel mollescit, ut non audeant, sicut prius, PL 60) [stupor, Prud., P. Quir. (VII) 78] 2,446,23. sliumo al thaz folc gisehanti inan (Jesus) arquam, arforuhtun inti zuoloufante heilizitun inan confestim omnis populus videns eum stupefactus est, expaverunt et occurrentes salutabant eum T 91,6; ferner: 60,17 (obstupescere); — im präpos. Inf.: daz siu (Gottes Gebote) auir den gigeben sint die si ni magen gilibhaftigen noh girehthaftigen, daz ist ze uunderenne, daz ist zirchomenne Npw 118 R,129 (Np daz ist stupendum); — im Part. Praes.: archuemandi stupefactus Gl 1,10,11 (K; irquemanî [Bd. 7, Sp. 583] Pa). arquemantan [sed deus ... dum] stupentibus [tenebris candidum praestat diem, tristia squalentis aethrae palluerunt sidera, Prud., H. o. horae (IX) 77] Gl 2,423,44 (hierher, bildl., oder in wörtlichem Sinnstarr, bewegungslos sein’ (?), vgl. Georges, Handwb.11 2,2832 s. v. stupeo); — im Part. Praet.: edo archueman kifestinot aut stupore defixus Gl 1,10,13 (Ra; irquemanî PaK; zur Best. als Part. Praet. u. als Interpretament zu möglicherweise ausgefallenem stupefactus vgl. die Gll.-Gruppe adtonitus, stupore defixus vel stupefactus CGL V,261,9 u. Splett, Stud. S. 61, oder mit Abfall des auslautendenzu irquemanî (?), vgl. Splett a. a. O.). arqhuomaner stupefactus 11,11. (h)ebis stupidus 166,37. stupor 229,12 (mit Part. Praet. zur adjekt. Wiedergabe des Subst. oder mit substant. Infinitiv (?); zur Formenbest. vgl. Splett a. a. O. S. 61 zu Gl 1,10,13; oder mit Abfall des auslautendenzu irquemanî (?), vgl. a. a. O.). irqueman ist uuntarod stupit miratur 254,31. arquemana [maerore] attoniti [atque oculis rimantibus ibant (die Freunde des Märtyrers), Prud., P. Hipp. (XI) 135] 2,438,26. erquemoner [at vero Aeneas aspectu obmutuit] amens [Verg., A. IV,279] 707,16. arquemaner [hoc ubi frater audivit ..., continuo ad nos cucurrit] exanimis [, pudorem suum non sine Martini virtute confessus, Sulp. Sev., Dial. 3,14 p. 213,9] 757,9. obriguit eregisot uuarth erqhuoman. emarcuit (die beiden letzten Wörter nebengeschr.) [vgl. obriguit obstipuit (Ausg. -guit, doch vgl. die Laa.) emarcuit, CGL IV,545,38] 4,9,65. also die tatin die Christvm irslagen habeton . unde fone Petro gemanete compuncti (irchomen) uuurden . unde in frageton . qvid faciemvs? Npgl 45,2 (Npw stungen);
β) mit abstr. Gen./Gen. d. Pers.: thie liuti irquamun harto Johannis selbes worto; ther lantliut al githageta thar er fon imo (Jesus) sageta O 2,3,33. in herzen was in ango, in muate irquamun harto thero druhtines worto (über den bevorstehenden Verrat) 4,12,14 (vgl. 2aβ). erquam er (Petrus) âna baga thera thikun gotes fraga (ob er ihn liebe), er was es harto unfro 5,15,29. zi zellenne ist iz suari; nist ther fon wibe quami (es irquimit muat min), nub er thar (vor dem Jüngsten Gericht) sculi sin 19,8. si (die Schriftgelehrten) irchomen sinis (Jesu) uuistuomis unde sinis antuurtis Npw 118 N,99 (Np stupere); ferner: O 3,23,30. 4,13,39. Npw 113,3;
γ) mit ubar + abstr. Akk.: erchuuamun alle dea inan kehorton uber clauuida enti antuurtim sinem stupebant (Hs. stop-) autem omnes, qui eum (Jesus) audiebant, super prudentia (Hs. -am), et responsis eius [Luc. 2,47] Gl 1,736,54 (vgl. Voetz, Lukasgl. S. 249,15. 251,16—17), z. gl. St. arquamun tho alle thie inan gihortun ubar sinan uuistuom inti sin antvvurti T 12,5;
δ) Glosse ohne erkennbare Rektion: arhuueme [quis spiritus tantae pietatis divitias non] obstupescat [? Greg., Hom. I,19 p. 1515] Gl 2,313,70;
b) refl.:
α) hierher, oder zu 2bα (?), abs.: daz er sih arquema [aiunt enim esse quaedam apud se ineffabilia, quae cum primo quis audierit] mente excedat (Hs. exidat) [et eorum quasi virtute perculsus velut attonitus maneat et usque ad dementiam veniat, Ruf., Hist. eccl. II,13 p. 137] Gl 2,601,4;
β) mit abstr. Gen.: ercham sih to der ... turouuart . sus ungeuuones sanges (des Orpheus) stupet ... ianitor . i. Cerberus ... captus . i. illectus novo carmine Nb 223,23 [180,15]. ferlegener unde lazer . unde der sih arbeite erchumet . lebet in eseles uuis segnis ac stupidus torpet . asinum vivit 251,21 [199,2] (‘der sich vor Arbeit scheut’). [Bd. 7, Sp. 584] al daz selten geskihet . unde des sih taz smala liut erchumet . so iz kahes keskihet cuncta quae provehit rara aetas . et stupet subitis mobile vulgus [vgl. quicquid raro evenit pectora turbat, Rem.] 271,21 [211,7] (vgl. auch 3?). so ferro uuissa er (Jesus) iz paz denne si, daz si (die Schriftgelehrten) sih sin irchomen Npw 118 N,99 (Np daz iz in stuporem machota); ferner: Nb 284,1/2 [219,6/7] (stupere). Np 113,3; Npw ebda. s. aβ.
2) (über etw./jmdn.) erschrecken, wegen etw. in Furcht geraten, sich vor etw. fürchten:
a) intrans.:
α) abs.: arquam [fragor rogantum tollitur: praefectus] horrescit [stupens, Prud., P. Laur. (II) 182] Gl 2,432,46; im Part. Praet.: irquemanaz emortuum [est cor eius (Nabals) intrinsecus, et factus est quasi lapis, 1. Reg. 25,37] Gl 1,404,50. irquemaner [disputante autem illo (Paulus) de iustitia, et castitate, et de iudicio futuro,] tremefactus (2 Hss. time-) [Felix respondit, Acta 24,25] 750,45. arquemana [qui commotos eos vicini finis suspicione cognoverat, non iam redarguebat] motos [, sed quasi transacta nesciens, adhuc commoveri prohibebat, Greg., Cura 3,8 p. 42] 2,167,57. arquomanen [tum vero] treme facta [novos per pectora cunctis (dem Volk) insinuat pavor, Verg., A. II,228] 648,70. min herza ist ketruobet in mir . daz chit . ist irchomen . unde leideg cor meum conturbatum est in me [vgl. pavetur, Aug., En.] NpNpw 37,11. forhta imo mannolih ... Do chaden die irchomenen ze Petro . unde ze anderen apostolis . qvid faciemvs viri fratres? [vgl. conturbati sunt enim ex illis quidam credentes, quando ad apostolos venerunt et dixerunt: quid faciemus viri fratres? Cass.] Np 63,10;
β) mit abstr. Gen./Gen. d. Pers./thaz-Satz: ther selbo sculdheizo irquam es (die Ereignisse nach dem Tode Christi) filu heizo, after thesen werkon gistuant er gote thankon [vgl. centurio autem, et qui cum eo erant, ... viso terrae motu et his quae fiebant, timuerunt valde, Matth. 27,54] O 4,34,15. sah ein zi andremo joh forahtun in sliumo, irquamun ungimezen thes liaben gimazen, thaz sie sin so firmistun ... ioh inslupta in gahun, then mithont se anasahun 5,10,24 (zum thazSatz im Übergang vom Inhaltssatz zum Adverbialsatz neben nominalem Objekt s. thaz 2. Teil A I 3a, Ahd. Wb. 2,335); — im Part. Praet.: sie sint in alathrati fluhtig thera dati, irqueman thero werko fluhtigero githanko (‘voller Fluchtgedanken, Absicht zu fliehen’) O 3,26,46;
γ) mit fona + Dat. d. Sache/abstr. Dat., im Part. Praet.: si do erchomeniu . fone sinen (sc. des Saturn) harphon . unde anderen scallen . floh si fone so unmezigemo sueibe sines circuli denique arpis bombisque perterrita . tam intoleranda congressione . i. convolutione . virgo diffugit Nc 837,29 [159,13];
δ) Glossen ohne erkennbare Rektion: irchovm [halitum meum] exhorruit (Hs. exorruit) [uxor mea, Job 19,17] Gl 1,503,66 (6 Hss. leidazzen). irchoment [obsecro autem eos, qui hunc librum lecturi sunt, ne] abhorrescant [propter adversos casus, 2. Macc. 6,12] 701,46 (7 Hss. irgrûisôn);
b) refl.:
α) abs.: ista potio valet ad paraliticos ... et qui subito sich ercoment et vinolentos ... et quisquis utitur hac medicina liberabitur ab omni morbo Gl 4,506,11 (vgl. S 393). sin stimma ist des irscuttenten daz einote. Daz chit . dero herzen die âne got uuaren . tuot si sih erchomen vox domini concucientis solitudinem NpNpw 28,8. also er (Paulus) sih ercham . do er fone himele gehorta . [Bd. 7, Sp. 585] Savle Savle qvid me perseqveris? Np 67,28. do geuuisota er mines herzen mit tactu miserationis, daz ih mih erquam in minen gedankon unte in minemo sinne [vgl. adveniens cordi clemens miseratio Christi me veluti tetigit. sensusque meos tremefecit, Expos.] W 79,6 [153,11]; ferner: Np 97,7;
β) mit abstr. Gen.: solti ih ... mina leidunga furhten? Unde mih tero erchomen? Samo so eteliches niuues tinges? meam scilicet criminationem vererer? Et perhorrescerem quasi aliquid novi? Nb 18,20 [15,6]. si (Fronesis) gab iro (ihrer Tochter Philologia) uuat . unde zierda mit tien si gegaretiu . sih neerchame . dero goto miteuuiste illa exuvias filiae . ornatusque detulerat quis induta . deorum sociari caetibus non paveret [vgl. i. non formidaret, Rem.] Nc 785,14 [102,19]. ketruobet unde iruueget uuurden sie . unde forhta cham sie ana. Vuannan? Âne daz sie iro sunda bechandon . unde sie sih dero irchamen conturbati sunt commoti sunt tremor apprehendit eos NpNpw 47,7 (= Npw 6). den (Tod) leid er umbe sie . daz ouh sie sih sin neirchamen umbe in [vgl. emit enim eam (mortem) sanguine suo, quem fudit dominus pro servis, ut et servi pro domino suo fundere non timerent, Prosp., Expos. ps.] 115,15. ih kehorta in spiritu uuaz tu beneimet habest pro humano genere zelidenne . unde des ircham ih mih domine audivi auditionem tuam et timui Cant. Abac. 1. dannan uuard iruueget unde irbibeda diu erda. Mennischen irchamen sih is Np 76,19. diu miracula gesah alliu diu uuerlt . unde ircham sih is vidit et commota est terra [vgl. magnae praedicationis novitate perterrita est, Cass.] 96,4; ferner: 97,7;
γ) mit (korrelat. Pron. im Gen. u.) Rel.-Satz: so erchoment sih tie liute . des sie alle danne sint irre commovet gentes publicus error i. communis error Nb 271,5 [210,28]. sumeliche erchoment sih tes . undurftes . taz sie uuola erstrengen mahtin alii plus aequo metuunt . quod ferre possunt 286,15 [220,20];
δ) mit fona + abstr. Dat.: fone dinen nals fone iro uuorten . ircham sih min herza a verbis tuis formidavit cor meum NpNpw 118 V,161. die dih sluogen superbi . die irchamen sih . fone dien miraculis dero apostolorum unde humiles uuordene . chaden sie ze in . qvid faciemvs viri fratres? [vgl. facti sunt humiles, ... conturbati sunt ... et consilium quaesierunt, Aug., En.] Np 93,2;
ε) mit Pron.-Adv. thannân: du scuzze fone himele daz iudicium . ite in ignem eternvm . dannan ircham der sundigo de caelo iaculatus es iudicium . terra timuit [vgl. hi (die Sünder) tremefient, cum audierint: Ite in ignem aeternum, Cass.] Np 75,9.
3) (über etw.) in geistig-seelische Verwirrung geraten:
a) intrans., abs.: irchumisth [noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne] obstupescas [Eccles. 7,17] Gl 1,545,40 (13 Hss. irnarrên). 547,14;
b) refl., mit korrelat. Pron. im Gen. u. Nebensatz: ih ercham mih todes (l. to des) . uuer daz uuib uuare so geuualtigo uarentiu . ih nemahta sia bechennen nec dinoscere possim . quaenam esset haec mulier tam imperiosae auctoritatis . obstipui Nb 13,3/4 [10,27].
4) stumpf werden, oder Vok.-Übers. (?): irchomint [non corrideas illi (dem Sohn): ne doleas, et in novissimo] obstupescent (Hs. -unt) [dentes tui, Eccli. 30,10] Gl 1,578,9 (6 Hss. irargên). 585,38 (Hs. -ant). [Bd. 7, Sp. 586]
5) (heran)kommen (? Vgl. mhd. erkomen MWB 1,1962 u. nhd. dial. schwäb. erkommen Fischer 2,812herankommen’): irchom irruit (Hs. inruit) [autem spiritus domini in Samson, Jud. 14,6] Gl 1,385,57 (5 Hss. inqueman).
6) zu sich kommen: arcuman refocillabatur (Hs. refocia labuth) [Saul, et levius habebat. Recedebat enim ab eo spiritus malus, 1. Reg. 16,23] Gl 1,298,6.
Abl. irquemana, irquemanî, irquemanessî; irquemanlîh.

[Nässl]


 
Artikelverweis nâh-queman st. v., mhd. nâchkomen, nhd. nachkommen; mnd. nâkōmen, mnl. nacomen; afries. neikuma; vgl. an. nákominn part. prt. — Graff IV,667.
Zur Erklärung der Formen mit -o- u. -u- im Praes. s. AWB queman.
Praes.: chome nâh: 3. sg. conj. Nb 325,4 [246,27]; nâh (...) chom-: inf. -en 238,28 [191,1]; part. nom. pl. -enten Ni 534,12 [44,24]; dat. pl. -entên Nb 362,4 [271,2].
nah ... kuman: inf. WC 41,7/8 [79,24]; nach ... cuman: dass. WA ebda.
Praet.: quam nah: 3. sg. T 128,9.
1) mit persönl. Subj.: in die Nähe kommen, sich nähern, erreichen (vgl. aber Ahd. Wb. 5,990 s. v. nâh praep., wonach von Präp. verb. nâh + Dat. d. Pers./abstr. Dat. auszugehen wäre):
a) sich jmdm. nähern, jmdn. erreichen, mit Dat. d. Pers.: andero thioto sum farenti quam nah imo (dem von Räubern Überfallenen), inti inan gisehenti uuard miltida giruorit Samaritanus autem quidam transiens venit secus eum, et videns eum misericordia motus est T 128,9;
b) etw. erreichen, erlangen, mit abstr. Dat.: uuanda iz nesint nieht liehtiu . noh spotlichiu ding . tiu sie guuinnen nemugen . unde nah tien sie chomen nemugen neque enim levia . aut ludicra praemia petunt . quae non possunt consequi aut optinere Nb 238,28 [191,1] (oder in der Bed.sich nähernnicht nur wiederholend, sondern auch abschwächend zu giuuinnan (?));
c) sich (mit Hilfe von etw.) einer Sache geistig nähern, eine Sache erreichen, mit abstr. Dat.: taz er (derjenige, der nach Wahrheit sucht) mit tien erhugeten (sc. Erkenntnissen) . chome nah tien ergezenen (sc. Erkenntnissen) ut queat addere servatis (partibus) oblitas partes Nb 325,4 [246,27].
2) mit sachl. u. abstr. Subj.: zeitlich nachfolgen:
a) mit abstr. Subj.: uuanda die uoresaga . also geuuare sint . so die nahchomenten gebureda quoniam similiter orationes verae sunt . quemadmodum et res Ni 534,12 [44,24]; — mit temporalem Adv. after: noh tien after nahchomenten (Geschehnissen) . nehabet si (die göttliche Macht des Wissens) zedanchonne nihil vero debet posterioribus Nb 362,4 [271,2] (der Dat. ist auf thankôn zu beziehen);
b) mit sachl. Subj.: also die bitteruigon uore kundent, daz die rifon unte die suozon nah sulen kuman, also sint diu legalia praecepta umbra ueritatis et gratiae W 41,7/8 [79,24].
Abl. nâhkumft. [Bd. 7, Sp. 587]
 
Artikelverweis nidar-queman st. v., mhd. niderkomen, nhd. DWB niederkommen; mnd. nēderkōmen, mnl. nedercomen; afries. nitherkuma; vgl. an. niðrkváma sw. f. — Graff IV,667 f.
Praes.: chumet ... nider: 3. sg. NpNpw 35,7. — nidhar-quheman: inf. I 9,11/12; nidar-quemanti: part. Gl 2,418,13.
1) mit persönl. Subj.: von irgendwo herabkommen, mit fona + Dat. d. Sache zur Angabe des Ausgangspunktes, spez. auf das Kommen Christi vom Himmel herab bez.: dher simbles fona dhemu fater chisendit chiuuon ist fona himile nidharquheman endi uphstigan (qui) descendere solitus est I 9,11/12.
2) mit sachl. Subj.: (von irgendwo irgendwohin) herabkommen:
a) mit aba + Dat. d. Sache zur Angabe des Ausgangspunktes u. mit an(a) + Akk. d. Sache zur Angabe des Ziels, von Sonnenstrahlen: an die berga scinet diu sunna ze erist . aba in chumet si nider an daz kefilde [vgl. inde lux ad humillima terrarum descendit, Aug., En.] NpNpw 35,7 (vgl. anders Ahd. Wb. 6,1234 s. v. nidar adv.);
b) Glosse, bildl. von einer Speise: nidarquemanti [cibus ... ninguidus] inlabens [gelida grandine densius, Prud., H. ad inc. luc. (V) 98] Gl 2,418,13 (nach Gl.Wortsch. 5,421 noch Gl. descendere).
 
Artikelverweis 
oba-queman st. v. — Graff IV,666.
Zur Erklärung der Form mit -u- im Praet. s. AWB queman.
Praes.: opa-quemanti: part. Gl 1,70,11 (Pa).
Praet.: opa-cuum: 3. sg. AJPh. 55,229 (clm 6293, Gll. 10. Jh.?).
1) emporragen: opacuum [ubi haec nostra iacet, ibi illius (des Sanktulus) disciplina] eminet [Greg., Dial. 3,37, PL 77,313B] AJPh. 55,229 (zur Formeninkongruenz vgl. Schulte, Gregor S. 178,62).
2) sich ereignen: fal kaquimi opaquemanti casu eventu vel proventu Gl 1,70,11 (obana queman K); zur Wiedergabe durch Part. Praes. vgl. v. Guericke S. 48, zur Wortwahl unter Einfluß von venire vgl. Splett, Stud. S. 130.
 
Artikelverweis 
saman-queman aostndfrk. st. v., mnl. samencomen; an. samankoma (vgl. Fritzner 4,298); vgl. mhd. Lexer samenkunft st. f.
Wohl verschrieben: samenes-quamen: 3. pl. prt. Pw 2,2.
zusammenkommen, in der Verbindung in en samanqueman, mit aostndfrk. uuithar + Akk. d. Pers.: sich gegen jmdn. zusammentun: samenstuendon kuninga erthen in fursten samenquamen in en uuithar got inde uuithar Crist sinan astiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum adversus deum et adversus Christum eius.
Abl. samankumft, samanquumi; vgl. samantkumft, AWB zisamanequeman.
 
Artikelverweis 
ubar-queman st. v., mhd. überkomen, nhd. überkommen; mnd. verkōmen, mnl. overcomen; afries. ūr-, overkuma; ae. ofercuman; an. yfirkoma (vgl. Fritzner 3,993). — Graff IV,666.
Praes.: ub-qhuimit: 3. sg. S 249,5 (B; -ar-orthographisch nicht realisiert, vgl. Wessing S. 176; l. ubar-, Steinm.); upar-quimit: dass. Gl 1,76,37 (PaK); obar-: dass. T 146,4 (zum Schwanken von u- u. o- vgl. Ausg. Sievers § 66). [Bd. 7, Sp. 588]
upær-qhuem-: inf. -an S 45,72 (Pn., Hs. B); uber-: 3. sg. conj. -e Beitr. (Halle) 85,51,35 (Cass. Theol. fol. 65, Gll. 8. Jh.); obar-: dass. -e T 146,4 (vgl. Ausg. Sievers a. a. O.).
I. mit persönl. Subj.:
1) widerstehen: des sculu uuir den truhtin pitten, daz unsih niulazze den tiuual so uram kæchoron, so siner upiler uuillo ist, uzzan so uilu so uuir mit dineru ensti upærqhueman megin S 45,72 (Hs. B; ubaruuehan Hs. A).
2) (etw.) überwinden: uberqueme [hoc munus restituti sibi filii fore, quia non mediocri ex parte bona uxor viri sui (des Herodes)] reprimeret [errores aut conpensaret officiis invidiam flagitiorum, Hegesippus, CSEL 66,93,4/5] Beitr. (Halle) 85,51,35.
II. mit abstr. Subj.:
1) auftreten: (wer das Schweigen bricht, werde bestraft) uzzan ibu notduruft kesteo ubarqhuimit si necessitas hospitum supervenerit S 249,5.
2) über jmdn. kommen, jmdn. überraschen, mit in + Akk. d. Pers.: uuartet iu, zi thiu daz ni ... obarqueme in iuuuih thie gaho tag: samaso seito obarquimit in alle thie dar sizzent obar annuzi alleru erdu adtendite autem vobis, ne forte ... superveniat in vos repentina dies illa: tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae T 146,4.
III. Glossenwort: überwinden, überwältigen (?): missafahit missatoat uparquimit farrogit culpat infamat vituperat accusat Gl 1,76,37; in Verwechslung von vituperare mit superare? Vgl. Betz, Deutsch u. Lat. S. 165, Splett, Stud. S. 138 f.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: