Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
umbi-bi-queman bis ir-quemanlîh (Bd. 7, Sp. 589 bis 596)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis umbi-bi-queman st. v. — Graff IV,670.
Part. Praet. (?): umpi-pi-queman: Gl 1,74,34 (K; oder part. prs. mit Abfall des -t? Vgl. dazu Splett, Stud. S. 137; zur möglichen Form des Part. Praes. in konsonantischer Flexion vgl. auch a. a. O. S. 84). [Bd. 7, Sp. 590]
herumgehen, umringen: umpihalsendi umpipihabet umpipiqueman circumplectus circumdatus circumventus (umbiqueman Pa).
Vgl. biqueman.
 
Artikelverweis 
untar-queman st. v., mhd. Lexer underkomen, nhd. unterkommen; mnd. underkōmen, mnl. ondercomen; ae. undercuman. — Graff IV,666.
Praes.: untar-quemantemo: part. dat. sg. m. Gl 2,285,58 (M, 2 Hss.).
Praet.: un-quam-: 3. pl. conj. -in Gl 2,603,27 (M, 2 Hss.); under-: 3. sg. conj. -i 1,319,35 (Köln CVII, 9. Jh.).
Verschrieben: untar-chuemem: inf. Gl 2,342,44/45 (clm 6325, Gll. 9. Jh. (?); lat. part. prs., zur Form des Inf. vgl. Ulrich, Isidor S. 8).
Hierher vielleicht auch, verschrieben: under-copenes: part. prt. gen. sg. m. n. Gl 2,565,67 (l. undercomenes, vgl. Gl 5,105,17?).
1) dazwischenkommen, -treten, unvermittelt eintreten: underquami marrunga [si non] intercessisset (Hs. intercisset) dilatio [, iam vice altera venissemus, Gen. 43,10] Gl 1,319,35. untarquemantemo [o quanta et qualia de praesentis vitae provisione cogitabant, sed] surripiente (Hs. subripiente) [mortis articulo, repente in his quae praevidere nolebant, inventi sunt, Greg., Hom. I,13 p. 1485] 2,285,58. untarfallen ł untarchuemem [dicunt aliqui, nisi aliquo] intercedente (Hs. intercidente) [peccato, eucharistiam quotidie accipiendam, Is., De off. I,18,7] 342,44/45.
2) vergehen, vorbeigehen: unquamin [nam cum tot saecula] intercesserint [, neque addere quis umquam neque auferre aut permutare quid ausus est, Ruf., Hist. eccl. III,10 p. 225] Gl 2,603,27.
3) verwirren (? s. Formenteil): undercopenes [haec tua, Marcion, gravis et dialectica vox est, imo haec] attoniti (Glossen: concussi, contriti, vgl. PL 59) [phrenesis manifesta cerebri, Prud., Ham. 125] Gl 2,565,67.
Abl. untarquemo.
 
Artikelverweis 
ûz-queman st. v., mhd. ûkomen, nhd. auskommen; mnd. ûtkomen (vgl. Schiller-Lübben 5,157 f.), mnl. utecomen; afries. ūtkuma; an. útkoma (vgl. Fritzner 4,404); vgl. ae. útancuman, útcymen part. part. — Graff IV,667.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes., -o- im Praet. u. -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: quimit ... uz: 3. sg. S 86,40.
uz-come: 3. sg. conj. Gl 2,202,40.
uz-chum-et: 3. sg. Np Cant. Moysi 19 (ûz-); -it: dass. Npw ebda.; cum uz: 2. sg. imp. T 135,26.
Praet.: uz-quam: 3. sg. Gl 1,663,37 (M, 4 Hss., 3 -ā). — Mit seltenem -s- für z (vgl. dazu Braune, Ahd. Gr.15 § 160 Anm. 2) oder verschr.: us-: 3. sg. Gl 1,379,33 (M, Wien 2723, 10. Jh., Göttw. 46/103, Gll. 12. Jh. (?), vgl. Gl 5,61,6; vs-; -ā). 462,48 (M, Wien 2723. Wien 2732, beide 10. Jh.; -ā).
uz-quam-: 1. pl. -ames Gl 1,405,39 (M); 3. pl. -un 753,51 (M, 2 Hss.); -in 52 (M, 3 Hss., 1 Hs. vz-).
uz-chom: 3. sg. Gl 1,462,49 (M, 3 Hss.). — uz-qm: 3. sg. Gl 1,462,50 (M).
uz-chomen: 3. pl. Gl 1,753,53 (M); chomen uz: dass. Npw 104,24.
Part. Praet.: uz-quem-: nom. sg. m. -ener Gl 4,141,68 (Sal. c; vz-); nom. sg. f. -anu 2,394,54; -iniu 452,14 (2 Hss., 1 Hs. vz-, -iv). [Bd. 7, Sp. 591] uuidari-queman — zisamane-queman
uz-chomen: Nb 218,14/15 [177,2].
Verstümmelt: uz-qua .: 3. sg. prt. Schulte, Gregor S. 86,3.
vznamen Gl 4,250,30 könnte als Verschr. hierher gehören (vgl. Ahd. Gl.-Wb. S. 468), vgl. jedoch Ahd. Wb. 6,1157 s. v. AWB ûzneman.
I. mit persönl. Subj.:
1) nach (hier) draußen kommen: mihhileru stemmu riof: Lazarus, cum uz! Inti sliumo framgieng thie dar uuas tot voce magna clamavit: Lazare, veni foras! Et statim prodiit qui fuerat mortuus T 135,26.
2) einen (gefahrvollen) Ort verlassen, aus einer (unangenehmen oder bedrohlichen) Situation herauskommen, davonkommen, sich retten: uzquamun [sic factum est, ut omnes animae (Paulus u. die Gefangenen)] evaderent [ad terram, Acta 27,44] Gl 1,753,51. quimit he gisund uz, ih gilonon imoz; bilibit her thar inne, sinemo kunnie S 86,40. do merota got sinen liut ... geteta in oberoren sinen fienden . also in mari rubro skein . do dise chamen uz . unde ene lagen inne NpNpw 104,24 der aber Christo folget . temo sint aquę muri dextera leuaque . der gat per siccum in media uia . unz er uzchumet . unde er ymnum uictorię singet Cant. Moysi 19; — spez. militärisch: einen Ausfall machen: uzquamames [siquidem nos (die Amalekiter)] erupimus [ad australem plagam Cerethi, 1. Reg. 30,14] Gl 1,405,39.
3) (im Verlauf einer Darlegung) bei etw. (einem Gegenstand) herauskommen, mit zi + abstr. Dat.: an dero stete bist tv uzchomen ze beatitudine dar du ouh anafienge Nb 218,14/15 [177,2].
4) hervorragen, sich (vor anderen) auszeichnen: uzcome ł skine [in sacerdotis quippe habitu ante omnia aurum fulget, ut in eo intellectus sapientiae principaliter] emicet [Greg., Cura 2,3 p. 15] Gl 2,202,40.
II. mit sachl. oder abstr. Subj.:
1) von einer Flüssigkeit: herausfließen: uzquam [cuius (Martinus’) hoc miraculum primum fuit, quod mox ut se in praedicti montis foramine contulit, ex petra eadem ... aquae stilla] prorupit [Greg., Dial. 3,16 p. 313] Schulte, Gregor S. 86,3.
2) von Sprachlichem:
a) von einem Beschluß: ausgehen, in die Öffentlichkeit kommen: uzquam [(Gabriel zu Daniel:) ab exordio precum tuarum] egressus est [sermo, Dan. 9,23] Gl 1,663,37;
b) von der Stimme, im Part. Prät.: hervorgebracht werden: uzquemanu [rimas patentes invenit vox] edita [Prud., P. Rom. (X) 566] Gl 2,394,54. 452,14.
3) (als Losergebnis) herauskommen, sich als Resultat ergeben: vsquam egressaque est [sors in familiam Caath, Jos. 21,4] Gl 1,379,33 (vgl. Gl 5,91,6; 2 Hss. ûfqueman). usquam exivit [autem sors prima Ioiarib, 1. Paral. 24,7] 462,48 (2 Hss. ûfqueman).
4) ausdrücken, verdeutlichen (?): vzquemener expressus Gl 4,141,68 (nach Gl.-Wortsch. 5,423 noch Gl. manifestare).
 
Artikelverweis 
uuidari-queman st. v., mhd. Lexer widerquemen, -komen, nhd. wi(e)derkommen; as. witharkuman (s. u.), mnd. wedderkomen (vgl. Schiller-Lübben 5,629), mnl. wedercomen; afries. witherkuma; vgl. afries. withekuma, an. viðr-, viðkomandi part. prs. (vgl. Fritzner 3,932. 934).
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes. u. -o- im Praet. s. AWB queman. [Bd. 7, Sp. 592]
Praes.: uuidere chomen: inf. Npw 118 D,25.
chumet ... uuidere: 3. sg. Nb 139,10/11 [118,20].
Praet.: widere quam: 3. sg. S 138,26 (BB).
châmen uuidere: 3. pl. Np 57,7.
uuidere chom: 3. sg. S 138,26 (WB).
Unsicher, ob hierher: verkürzt geschrieben: uu: für part. prt.? Mayer, Glossen S. 63,5 (clm 4542, Hs. 9. Jh.); [verstümmelt: .. an: für inf. Wa 65,22/23 (Ausg. konjiz. vuithar cuman).]
1) mit persönl. Subj.: an einen Ort/zu einer Person wiederkommen, zurückkehren:
a) mit Präp. verb. zi + Dat. d. Pers.: fone diu chamen sie uuidere ze dien . die sie darasanton . mit demo uuorte quod nemo posset respondere ei Np 57,7;
b) mit Adverbialsatz, eingeleitet mit than(a)na: uuane daz imo gnuoc nedunchit sinero geoubunga, unde er uuidere chomen uuile danne er chomen ist Npw 118 D,25 (Np unde er furder chomen uuile . dannan er chomen si);
c) Unsicher, ob hierher (s. Formenteil): uu (l. uuidarquoman?) [nam longa post tempora] reversus [(der Gefangene), Greg., Hom. II,37, PL 76,1279B] Mayer, Glossen S. 63,5.
2) mit sachl. u. abstr. Subj.: an einen Ort/zu etw. Abstraktem zurückkehren:
a) von Seelen, mit zi + Dat. d. Sache: ih gloubo daz ... an demo drittin tage diu sin heiligosta sela ci demo lichamen widere quam, und er do erstuont uone demo tode S 138,26;
b) von der Sonne, mit zi + Dat. d. Sache, mit einer Angabe des Weges im Dat.: tiu sunna gat ouh abendun uuestert in sedel . si chumet aber morgenon tougenero ferte uuidere ze iro ortu Phoebus cadit in hesperias undas . sed rursus vertit currum secreto tramite . ad solitos ortus Nb 139,10 [118,20];
[c) In unsicherer Lesung (s. Formenteil), vom menschlichen Sinn, mit as. te + abstr. Dat.: thar vuithar bigonsta Gordianan mod te thera vueroldas minnea vuithar cuman at contra Gordianae animus coepit ... ad huius saeculi amorem redire [Greg., Hom. II,38 p. 1642] Wa 65,22/23 (lat. Satz fehlt in der Hs.)].
Abl. uuidarquema.
 
Artikelverweis 
zisamane-queman st. v., mhd. zesamenekomen (vgl. Findebuch S. 487), nhd. zusammenkommen. — Graff IV,672.
Zur Erklärung der Formen mit -u- u. -o- im Praes. u. mit -u- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: quimit ... zisamane: 3. sg. O 2,9,73.
cisamene-quemin: inf. Gl 4,261,1 (lat. 3. pl. perf.).
zesamene-chume: 1. sg. Gl 4,247,22/23 (2 Hss., 1 Hs. -es- über -am- nachgetragen).
zesamine-choment: 3. pl. Nb 199,22/23 [165,19] (getrennt geschr.); zesamene ... choment: dass. Ns 608,1/2 [284,11]; choment zesamene: 2. pl. imp. Np 73,8; chomint zesamine: dass. Npgl 73,18; zesamine-chomen: inf. Np 15,4 (getrennt geschr.); zesameni-: dass. Npw ebda. (getrennt geschr.); hierher auch (?): zesamene-: part. nom. pl. m.? -]te NpNpw 101,23 (getrennt geschr.; oder als Adv. aufzufassen u. zu zisamanequemanto zu stellen?); zisamane-coment: 3. pl. T 187,2 (getrennt geschr.). [Bd. 7, Sp. 593] zuo-queman — ir-quemana
Praet.: châmîn ... zesamine: 3. pl. conj. Nb 310,15 [236,29]. — quamun ... zisamane: 3. pl. O 1,9,7. 3,9,3; zisamane quamin: 3. pl. conj. T 5,7.
Part. Praet.: cisamane-cumanen: dat. pl. Gl 2,80,14 (mus. Brit. Arund. 514, 10./11. Jh.).
I. mit persönl. Subj.:
1) zusammenkommen, sich versammeln, auch übertr.: ich gespriche ł dinge ł anwirde ł zesamene chume convenio. is Gl 4,247,22/23. ih simblun lerta in samanungu inti in temple, thara alle Iudei zisamane coment ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt T 187,2; — mit einer Angabe der Absicht oder des Zwecks (mit Inf., Nebensatz, bei Imp. mit folgendem mit inti koordiniertem Adhortativ): sie quamun al zisamane, thaz kindilin zi sehanne O 1,9,7. sid daz so ist . nu neheizo ih sie anauuert zesamine chomen . daz sie dehein opfer fone dien frischingin mir bringen non congregabo conventicula eorum de sanguinibus NpNpw 15,4. daz liute unde riche zesamenechomente gote dienoen . unde die sin catholica ęcclesia in conveniendo populos in unum . et regna ut serviant domino 101,23. choment zesamene . unde tilegeien alle gotes tulte . fone erdo venite comprimamus omnes sollemnitates domini a terra Np 73,8. Npgl 73,18 (Np venire); ferner: O 3,9,3.
2) spez.: die Ehe vollziehen: mit thiu uuas gimahalit thes heilantes muoter Maria Iosebe, êr thiu zisamane quamin, uuas siu fundan so scaffaniu fon themo heilagen geiste cum esset desponsata mater Ihesu Maria Ioseph, antequam convenirent, inventa est in utero habens de spiritu sancto T 5,7.
II. mit sachl. oder abstr. Subj.:
1) zusammentreffen, zusammenkommen: cisamanecumanen [haec sunt igitur fortuiti causa compendii, quod ex obviis sibi et] confluentibus [causis, non ex gerentis intentione provenit, Boeth., Cons. 5,1 p. 123,47] Gl 2,80,14. ube tal neuuare . unde uuazer dara nesunne . so nechamin siu nieht zesamine Nb 310,15 [236,29]. sie (die Konditionalsätze) uuerdint alle uone dien . diu sih nio mer neskeident . alde niomer zesamene nechoment fiunt autem omnes ypotetici . i. conditionales syllogismi . aut ex naturaliter cohaerentibus . aut omni modo dissidentibus Ns 608,1/2 [284,11]; — sich vereinigen: so sela unde lichamo zesamine choment . unde sament uuonent . taz heizet animal cum anima corpusque coeunt in unum Nb 199,22/23 [165,19].
2) zusammenhängen: lang ist iz zi saganne, wio iz quimit al zisamane; iz mag man thoh irrenton mit kurzlichen worton O 2,9,73.
3) sich anhäufen, ansammeln: cisamenequemin [non reliquimus (wir, das Volk Israel) in eis (den Städten des Landes Sihons) quidquam absque iumentis, quae in partem] venere [praedantium, Deut. 2,35] Gl 4,261,1.
Abl. zisamanekumft, ?zisamanequemanî; zisamanequemanto; vgl. AWB samanqueman.
 
Artikelverweis 
zuo-queman st. v., mhd. Lexer zuokomen, nhd. DWB zukommen; mnd. tôkomen (vgl. Schiller-Lübben 5,567 f.), mnl. toecomen; afries. tōkuma; ae. tócuman (vgl. Bosw.-T. S. 995 s. v. tó-cumende). — Graff IV,672.
Zur Erklärung der Formen mit -o- im Praes. u. -e- im Part. Praet. s. AWB queman.
Praes.: zuo-quimit: 3. sg. Gl 2,111,63 (M). 284,23 (M, 2 Hss.). [Bd. 7, Sp. 594]
zua-qhuuemente: part. acc. pl. m. S 205,15; -qhuemante: 215,4/5 (beide B).
zuo chomen: 3. pl. S 169,8 (-).
Praet.: zuo-cham: 3. sg. Nb 198,12 [164,29].
Part. Praet.: zua-quhemene: nom. pl. m. Gl 4,15,38 (Jc); zoa-hq#;uhemane: dass. 1,40,17 (K; vgl. Leuv. Bijdr. 64,26, Steinm. l. zoahqhmane mit Rasur aus zoahqhuemant korr.); zuo-mn: Grdf.? Mayer, Glossen S. 102,19; verschrieben (?): za-quemane: nom. pl. m.? Gl 1,40,17 (Pa; wohl -o- ausgefallen; oder fälschliche Angleichung an za, zi, indem das Part. perf. als flekt. Inf. mißverstanden worden ist, vgl. Splett, Stud. S. 94).
I. mit persönl. Subj.:
1) zu jmdm. kommen, mit Dat. d. Pers.: der huosherro ladote ... die uuerhliute ..., sumeliche fruo, ..., sumeliche ana demo abanda oder in suelihemo cite si imo zuo chomen S 169,8.
2) (in etw.) hineinkommen (?): zuoquoman [itaque eum (den Einsiedler) diabolus maioribus vitae huius necessitatibus et inextricabilibus laqueis] irretum (Hs. inretum) [ne respitare quidem ad haec quae sibi ipse promiserat, Cassian, Coll. 24,19, PL 49,1311A] Mayer, Glossen S. 102,19.
3) sich daranmachen: zuoquimit zunigischriche [si vero (episcopus) nullo vocante, inordinato more] deproperet [super aliquibus ordinationibus et ecclesiasticis negotiis ad eum non pertinentibus, componendis, Conc. Ant. XCI p. 127] Gl 2,111,63 (2 Hss. thar(a) ana giscricken, 1 Hs. thanagiscricken, 1 thanascricken).
II. mit sachl. u. abstr. Subj.:
1) in etw. hineinkommen, zu etw. kommen, von Gedanken, mit abstr. Dat.: ibu alle kidancha ubile herzin sinemv zuaqhuemante ... duruh deomuatlihha pigiht .. nifarhele sinemv (dem Abt) si omnes cogitationes malas cordi suo advenientes ... per humilem confessionem abbati non celaverit suo S 215,4/5, ähnl. 205,15 (advenire).
2) zu etw. hinzukommen, von einem Gut, mit Adv. thara: tiu missehellendo ... guot nesint . unde aber geeinotiu guot uuerdent . nesint tiu danne . uuanda dara ein zuocham . guot uuorten na? quae igitur cum discrepant . minime bona sunt . cum vero unum esse coeperint . bona fiunt . nonne haec ut bona sint . unitatis fieri adeptione contingit? [vgl. adeptione coniunctione, Rem.] Nb 198,12 [164,29].
3) herannahen, von einem Ereignis: zuoquimit [de adventu sponsi clamor in media nocte fit: quia sic dies iudicii] subrepit [ut praevideri non valeat quando venit, Greg., Hom. I,12 p. 1478] Gl 2,284,23.
III. Glossenwort:
1) hinzukommen, hinzutreten: zocagancane zoa- quemane adgressi adorti Gl 1,40,17.
2) vorrücken, vorwärts bringen: zuaquhemene provecti Gl 4,15,38.
Abl. zuokumft, ?zuoquemanî, zuoquemo, zuoquimi, zuoquumi; vgl. zuoquemiling.
 
Artikelverweis 
ir-quemana (st. sw.?) f.
ir-quemana: dat. sg. Gl 1,742,58 (M, Göttw. 46/103, Gll. 12. Jh. (?); zur Endg. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 110b).
Staunen: irquemana [impleti sunt] stupore [et extasi in eo (sc. über die Wunderheilung), quod contigerat illi (dem Lahmen), Acta 3,10] (4 Hss. irquemanî). [Bd. 7, Sp. 595] -quemanî — quemanto
Vgl. irquemanî.
 
Artikelverweis 
-quemanî vgl. auch ana-, thuruhbi-, thuruh-, zisamane-, zuobi-, ?zuoquemanî.
 
Artikelverweis 
bi-quemanî st. f. — Graff IV,674.
pa-huemani: dat. sg. Gl 2,306,30 (Rb; zu hu- vgl. Ottmann S. 67). — ba-chuemani: dat. sg. Gl 2,311,23 (Rb).
pi-quemini: dat. sg. Gl 2,162,19 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
Verstümmelt: pi-quem ..: dat. sg.? Gl 2,177,26 (M, clm 21525, Gll. 9. Jh. (?); l. piquemani).
Hierher vielleicht auch (vgl. aber auch Ahd. Wb. 2,783 s. v. thuruhbiquemanî), verkürzt geschrieben: ni: dat. sg. Mayer, Glossen S. 57,27 (clm 4542, Hs. 9. Jh.).
pi Mayer, Glossen S. 62,19 s. dort.
Erreichen (eines Ziels):
a) in räumlichem Sinn, bildl.: in pahuemani [si ergo retributionis gaudium] in perventione [quaerimus, poenitentiae amaritudinem in via teneamus, Greg., Hom. I,1 p. 1443] Gl 2,306,30. in bachuemani [ut si caelestis pastoris veraciter oves sumus, quia in viae delectatione non figimur, aeternis pascuis] in perventione [satiemur, ebda. I,14 p. 1489] 311,23; hierher vielleicht auch: ni (für biquemani? s. Formenteil) perventione [ebda.] Mayer, Glossen S. 57,27;
b) in abstraktem Sinn: biquemini [pensandum valde est ... ad hoc (sc. culmen regiminis) rite perveniens, qualiter vivat ..., ne aut humilitas accessum fugiat, aut] perventioni [vita contradicat, Greg., Cura Praef. p. 1] Gl 2,162,19 (perventio meint hierErreichenim Sinne von Innehaben (des Seelsorgeramtes)’, wohingegen vorausgehendes accessus eher im Sinne vonAntritt oder Annahme (des Seelsorgeramtes)’ zu verstehen ist, doch werden beide Wörter auch synonym gebraucht, vgl. unten Gl 2,177,26). piquemani accessum [ebda.] 177,26 (zu lat. accessus vgl. oben die Anm. zu Gl 2,162,19).
Vgl. thuruhbiquemanî, zuobiquemanî.
 
Artikelverweis 
ir-quemanî st. f. — Graff IV,674.
ar-choman-: dat. sg. -i Gl 1,10,13 (Pa); -chomin-: dass. -i ebda. (K); ir-: nom. sg. -i Npw 37,11; -chomen-: dass. -i Np ebda; dat. sg. -i NpNpw 115,11. Np 67,28. -e Npw 30,1; er-: dass. -i Nb 16,9 [13,10]; acc. sg. -i 269,2 [209,18].
ar-chuemani: nom. sg. Gl 1,170,36 (Ra). — ar-queman-: nom. sg. -i Gl 1,10,11. 170,36 (beide Pa; -q;m-); ir-: dass. -i ebda. (K); dat. sg. -i 742,57 (M, 3 Hss, 1 Hs. -m-); -quemin-: nom. sg. -i Beitr. 73,221 (nach Gl 4,161,33; Sal. c); dat. sg. -i Gl 1,742,58 (M; -m-).
Verkürzt geschrieben: er-cho: dat. sg. Gl 2,72,14.
irquemana Gl 1,742,58 s. irquemana.
1) Betroffenheit, Fassungslosigkeit, positiv gewendet auch Staunen: pidonarondi nihaltanti arque- mani adtonitus intentus stupefactus Gl 1,10,11 (Pa; irqueman K; zur Best. als Subst. vgl. Splett, Stud. S. 61). edo archomani gefastinot aut stupore defixus 13 (PaK, irqueman Ra). irquemani [impleti sunt] stupore [et extasi in eo (sc. über die Wunderheilung), quod contigerat illi (dem Lahmen), Acta 3,10] 742,57 (1 Hs. irquemana). ercho [pudore an] stupore [siluisti? mallem pudore, sed te ut video stupor oppressit, Boeth., Cons. 1,2 p. 7,7] 2,72,14, z. gl. St. ziu suigest tu? Uueder fore scamon . alde fore erchomeni? Mir uuare liebera fore scamon ... Mih tunchet aber . forhta tuot tir uue . tv uueist tih sculdigen [vgl. . i. confusio, X] Nb 16,9 [13,10]. irquemini stupor Beitr. 73,221 (nach Gl 4,161,33). kot rihtare . er [Bd. 7, Sp. 596] getuot mina erchomeni michela nunc stuporem meum deus rector exaggerat Nb 269,2 [209,18].
2) Erschrecken, Furcht: agiso forahta edo arque- mani horror timor vel pavor Gl 1,170,36. fone dero uueichi des herzen . chumet irchomeni unde leidigi [vgl. si enim maneret illa fortitudo, quid timeretur? Aug., En.] NpNpw 37,11. ih chad in mines muotes irchomeni . alle mennisken sint lukke ego dixi in excessu meo . omnis homo mendax [vgl. extasin pavorem dicit, quem ... humana infirmitas patitur. ... Conterritus enim respexit infirmitatem suam, Aug., En.] 115,11. in irchomeni . also er (Paulus) sih ercham . do er fone himele gehorta . Savle Savle qvid me perseqveris? In extasi . i. in excessu mentis [vgl. ecstasis namque est mentis excessus, quod aliquando pavore contingit, Aug., En.] Np 67,28. selbemo Dauid uuirt nu gesungen in dero hinauuortina des muotes. diu hinauuortina geskihet fone iroffenunga odar fone irchomene Npw 30,1 (Np pavor, Npgl for(a) hta).
Vgl. irquemana.
 
Artikelverweis 
ir-quemanlîh adj., mhd. Lexer erkomenlich; vgl. mnd. kō- menlĩk. — Graff IV,674.
ir-chomen-lih: Grdf. Np 104,27; er-: dass. Nb 228,7 [184,1] (-î-).
erstaunlich oder erschreckend: iz uuare ouh ... harto erchomenlih . unde fore allen egeson . ube in so mahtiges herren hus ... undiuriu faz uuerd uuarin . unde aber tiuriu unuuerd uuarin esset ... infiniti stuporis . horribiliusque omnibus monstris . si in dispositissima domo tanti patrisfamilias . vilia vasa . uti tu aestimas colerentur . pretiosa sordescerent Nb 228,7 [184,1]. prodigia sint diu uuir êr negesahen . unde sie fone diu irchomenlih sint [vgl. prodigia vero pertinet ad mirabiles eventus, qui in rerum ordine antea non fuerunt, Cass.] Np 104,27.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: