Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-quemanî bis -quemo (Bd. 7, Sp. 595 bis 597)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-quemanî st. f. — Graff IV,674.
pa-huemani: dat. sg. Gl 2,306,30 (Rb; zu hu- vgl. Ottmann S. 67). — ba-chuemani: dat. sg. Gl 2,311,23 (Rb).
pi-quemini: dat. sg. Gl 2,162,19 (clm 6277, Hs. 9. Jh.).
Verstümmelt: pi-quem ..: dat. sg.? Gl 2,177,26 (M, clm 21525, Gll. 9. Jh. (?); l. piquemani).
Hierher vielleicht auch (vgl. aber auch Ahd. Wb. 2,783 s. v. thuruhbiquemanî), verkürzt geschrieben: ni: dat. sg. Mayer, Glossen S. 57,27 (clm 4542, Hs. 9. Jh.).
pi Mayer, Glossen S. 62,19 s. dort.
Erreichen (eines Ziels):
a) in räumlichem Sinn, bildl.: in pahuemani [si ergo retributionis gaudium] in perventione [quaerimus, poenitentiae amaritudinem in via teneamus, Greg., Hom. I,1 p. 1443] Gl 2,306,30. in bachuemani [ut si caelestis pastoris veraciter oves sumus, quia in viae delectatione non figimur, aeternis pascuis] in perventione [satiemur, ebda. I,14 p. 1489] 311,23; hierher vielleicht auch: ni (für biquemani? s. Formenteil) perventione [ebda.] Mayer, Glossen S. 57,27;
b) in abstraktem Sinn: biquemini [pensandum valde est ... ad hoc (sc. culmen regiminis) rite perveniens, qualiter vivat ..., ne aut humilitas accessum fugiat, aut] perventioni [vita contradicat, Greg., Cura Praef. p. 1] Gl 2,162,19 (perventio meint hierErreichenim Sinne von Innehaben (des Seelsorgeramtes)’, wohingegen vorausgehendes accessus eher im Sinne vonAntritt oder Annahme (des Seelsorgeramtes)’ zu verstehen ist, doch werden beide Wörter auch synonym gebraucht, vgl. unten Gl 2,177,26). piquemani accessum [ebda.] 177,26 (zu lat. accessus vgl. oben die Anm. zu Gl 2,162,19).
Vgl. thuruhbiquemanî, zuobiquemanî.
 
Artikelverweis 
ir-quemanî st. f. — Graff IV,674.
ar-choman-: dat. sg. -i Gl 1,10,13 (Pa); -chomin-: dass. -i ebda. (K); ir-: nom. sg. -i Npw 37,11; -chomen-: dass. -i Np ebda; dat. sg. -i NpNpw 115,11. Np 67,28. -e Npw 30,1; er-: dass. -i Nb 16,9 [13,10]; acc. sg. -i 269,2 [209,18].
ar-chuemani: nom. sg. Gl 1,170,36 (Ra). — ar-queman-: nom. sg. -i Gl 1,10,11. 170,36 (beide Pa; -q;m-); ir-: dass. -i ebda. (K); dat. sg. -i 742,57 (M, 3 Hss, 1 Hs. -m-); -quemin-: nom. sg. -i Beitr. 73,221 (nach Gl 4,161,33; Sal. c); dat. sg. -i Gl 1,742,58 (M; -m-).
Verkürzt geschrieben: er-cho: dat. sg. Gl 2,72,14.
irquemana Gl 1,742,58 s. irquemana.
1) Betroffenheit, Fassungslosigkeit, positiv gewendet auch Staunen: pidonarondi nihaltanti arque- mani adtonitus intentus stupefactus Gl 1,10,11 (Pa; irqueman K; zur Best. als Subst. vgl. Splett, Stud. S. 61). edo archomani gefastinot aut stupore defixus 13 (PaK, irqueman Ra). irquemani [impleti sunt] stupore [et extasi in eo (sc. über die Wunderheilung), quod contigerat illi (dem Lahmen), Acta 3,10] 742,57 (1 Hs. irquemana). ercho [pudore an] stupore [siluisti? mallem pudore, sed te ut video stupor oppressit, Boeth., Cons. 1,2 p. 7,7] 2,72,14, z. gl. St. ziu suigest tu? Uueder fore scamon . alde fore erchomeni? Mir uuare liebera fore scamon ... Mih tunchet aber . forhta tuot tir uue . tv uueist tih sculdigen [vgl. . i. confusio, X] Nb 16,9 [13,10]. irquemini stupor Beitr. 73,221 (nach Gl 4,161,33). kot rihtare . er [Bd. 7, Sp. 596] getuot mina erchomeni michela nunc stuporem meum deus rector exaggerat Nb 269,2 [209,18].
2) Erschrecken, Furcht: agiso forahta edo arque- mani horror timor vel pavor Gl 1,170,36. fone dero uueichi des herzen . chumet irchomeni unde leidigi [vgl. si enim maneret illa fortitudo, quid timeretur? Aug., En.] NpNpw 37,11. ih chad in mines muotes irchomeni . alle mennisken sint lukke ego dixi in excessu meo . omnis homo mendax [vgl. extasin pavorem dicit, quem ... humana infirmitas patitur. ... Conterritus enim respexit infirmitatem suam, Aug., En.] 115,11. in irchomeni . also er (Paulus) sih ercham . do er fone himele gehorta . Savle Savle qvid me perseqveris? In extasi . i. in excessu mentis [vgl. ecstasis namque est mentis excessus, quod aliquando pavore contingit, Aug., En.] Np 67,28. selbemo Dauid uuirt nu gesungen in dero hinauuortina des muotes. diu hinauuortina geskihet fone iroffenunga odar fone irchomene Npw 30,1 (Np pavor, Npgl for(a) hta).
Vgl. irquemana.
 
Artikelverweis 
ir-quemanlîh adj., mhd. Lexer erkomenlich; vgl. mnd. kō- menlĩk. — Graff IV,674.
ir-chomen-lih: Grdf. Np 104,27; er-: dass. Nb 228,7 [184,1] (-î-).
erstaunlich oder erschreckend: iz uuare ouh ... harto erchomenlih . unde fore allen egeson . ube in so mahtiges herren hus ... undiuriu faz uuerd uuarin . unde aber tiuriu unuuerd uuarin esset ... infiniti stuporis . horribiliusque omnibus monstris . si in dispositissima domo tanti patrisfamilias . vilia vasa . uti tu aestimas colerentur . pretiosa sordescerent Nb 228,7 [184,1]. prodigia sint diu uuir êr negesahen . unde sie fone diu irchomenlih sint [vgl. prodigia vero pertinet ad mirabiles eventus, qui in rerum ordine antea non fuerunt, Cass.] Np 104,27.
 
Artikelverweis 
-quemannessî vgl. auch umbiquemannessî.
 
Artikelverweis 
ir-quemannessî st. f.; vgl. mnl. comenisse n. — Graff IV,675.
ar-queman-nassi: dat. sg. Gl 1,188,17 (Pa; -q;m-, -nn-); ir- -nessi: dass. ebda (K; -#.qm-).
Erschrecken: in tualme in arquemannassi in forahtun in excessu in pavore vel in timore.
 
Artikelverweis 
quemanto adv. — Graff IV,662.
chomendo: Nb 37,26. 339,29. 349,9 [30,24. 256,26/27. 262,29/30]. NpNpw 42,4. Npgl 80,16.
I. bei persönl. Subj.:
1) von einem Ausgangspunkt her kommend, mit Präp. verb. fona + Dat. d. Sache: fone demo tabernaculo chomendo . gan ih hina in . ze gotes altare introibo ad altare dei [vgl. de tabernaculo eius ... introibo ad altare dei sublime, Aug., En.] NpNpw 42,4.
2) an einen Ort gelangend, mit Adv. thara: eo ad vineam . et non evndo (s. ih kan ze uuingartin unde dara nechomendo) Npgl 80,16.
3) mit einer best. Haltung oder Einstellung auftretend: mit luginôn quemanto mit Lügen daherkommend: uuio er (der Verdammte) mit niuuen luginen chomendo . eteuuen meldee perditissimum quemque inminentem novis fraudibus delationum Nb 37,26 [30,24].
II. bei sachl. oder abstr. Subj.: [Bd. 7, Sp. 597] -quemanto — quena
1) (langsam) herannahend, anbrechend: chomendo ferloufet iz (die Gegenwart) Nb 349,9 [262,29/ 30].
2) aus etw. hervorgehend, mit aba + Dat. d. Sache: aba dien corporibus chomendo . getrinchent sie (die Vorstellungen von den Körpern) in daz muot Nb 339,29 [256,26/27].
 
Artikelverweis 
-quemanto vgl. auch zisamanequemanto.
 
Artikelverweis 
quemiling st. m., mhd. komelinc, Lexer kumelinc (vgl. auch Findebuch S. 204), nhd. DWB kömmling; vgl. mnd. inkmelinc, mnl. incomelinc, afries. neikumeling; zur Bildg. vgl. Wilm., Gr. 22 § 280. — Graff IV,673.
chomilinc: acc sg. Npw 145,9; chome-linch: dass. Npgl 93,6; -linc: nom. sg. Npw 118 C,19; -ling-: dass. -] NpNpw 38,13; nom. pl. -e Npw 118 C,19. — chvmelinc: nom. sg. Gl 3,427,35 (clm 14689, Hs. 12. Jh.).
Fremder, Fremdling: chvmelinc advena Gl 3,427,35. ih chomeling sament dir bin . unde ellende . also mine forderen alle uuaren advena ego sum apud te . et peregrinus . sicut omnes patres mei NpNpw 38,13. der ist chomelinc der hie eigen hus nehat, unde er anderis mannis selidare ist Npw 118 C,19 (Np inquilinus). er (Gott) behuotit den chomilinc, daz ist diu heiliga christenheit dominus custodit advenas 145,9 (Np zuoquemiling); ferner: Npgl 93,6 (Np advena). Npw 118 C,19 (Np incola).
Komp. niu(uui)quemaling; vgl. -quemiling.
 
Artikelverweis 
-quemiling vgl. auch AWB â-, uo-, zuoquemiling.
 
Artikelverweis 
gi-quemiling st. m.; vgl. mhd. gekomen st. v. (vgl. Lexer, Hwb. 3, Nachträge Sp. 185 u. Findebuch S. 117), got. gaqiman st. v.
ke-chumelinc: acc. sg. Mayer, Griffelgl. Salzb. S. 68,196 (Salzb. St. Peter a VII 2, Gll. 9. Jh.; zu vereinzeltem -u- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 340 Anm. 3; oder als gikumaling anzusetzen).
Fremder, Fremdling: kechumelinc [Caesar Augustus Herodem filium Antipatri] alienigenam [et proselytum regem Iudaeis constituerat, Hier. in Matth. 22,16, CCSL 77,203,1750].
Vgl. giquimi.
 
Artikelverweis 
-quemo vgl. AWB â-, after-, niu(uui)-, ûf-, untar-, uo-, uuilli-, zuoquemo.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: