Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
rastekko bis râtan (Bd. 7, Sp. 674 bis 680)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis rastekko retorta Gl 3,130,47/48 (SH A, Prag, Lobk. 434, 13. Jh.; im Abschn. De munitionibus; davor stecko sudes, danach phal palus; zu retorta s. u. ?rhsilstecko) ist nicht sicher zuordenbar; Gröger § 27 stellt das Erstglied zu rha ‘Stangeu. setzt râ- bzw. rahastecko an, was eine tautologische Bildg. ergäbe, wenn man für stecko von der Bed.Stecken, Stab, Stockausgeht; es könnte sich daher wohl auch um eine verkürzte oder verschriebene Form von ?rhsilstecko sw. m. oder ?ramastecko sw. m. (so Gl.-Wortsch. 7,317) handeln.
 
Artikelverweis 
rastên, rastôn sw. v., mhd. nhd. rasten; mnd. mnl. rasten. — Graff II,549 s. v. rastjan.
rast-: 1. sg. on Pw 54,7; 3. pl. prt. oten Gl 1,504,44 (M, 3 Hss.); otan 44/45 (M).
rast-: 3. sg. conj. e MGh LL sectio I,V,2 p. 350,11; 3. pl. prt. eton Gl 1,504,43 (M)). [Bd. 7, Sp. 675]
rastantun: part. prs. acc. sg. f. Gl 2,419,9 (vgl. Schatz, Germ. S. 364, ders., Abair. Gr. § 152).
ausruhen: rasteton (1 Hs. noch ł scheroton) [inter acervos eorum] meridiati sunt [Job 24,11] Gl 1,504,43 (9 Hss. skerôn). firvntvn rastantun [dum ... quies amica ... pectus ...] feriatum (Glosse: quietum, vgl. PL 59) [placat, Prud., H. a. somn. (VI) 27] 2,419,9. raste pauset [die dominico, Lex Baiv. VII,4 p. 350,9] MGh LL sectio I, V,2 p. 350,11. ic fluigon sal in raston sal requiescam Pw 54,7.
Vgl. resten.
 
Artikelverweis 
gi-rastên, gi-rastôn sw. v., mhd. frühnhd. Lexer gerasten; mnd. gerasten (vgl. Lasch-Borchling, Mnd. Hwb. 2,1867 s. v. rasten), mnl. gerasten. — Graff II,549 f. s. v. garastjan.
gi-rast-: 3. sg. conj. prt. ote Gl 1,705,20 (M); 3. pl. conj. prt. oten ebda. (M; lat. sg.; oder verschr. u. 3. sg. conj. prt.).
ki-rast-: inf. -an Gl 2,626,45; gi-: 3. sg. prt. -eta 1,705,19 (M); 3. sg. conj. prt. eti 20 (M, 5 Hss., 2 -&-); ge-: 3. sg. conj. -e S 349,113.
sich erholen: girasteti [populum, qui ... paululum] respirasset [2. Macc. 13,11] Gl 1,705,18 (1 Hs. firblâsan); von Feldern: kirastan [tonsas] cessare [novalis ... patiere, Verg. G. I,71] 2,626,45; — sich von jmdm. erholen, mit fora + Dat. (vgl. fora 2. Teil B III 1e, Ahd. Wb. 3,1143): daz diu arme cristenheit vor in (Dieben usw.) geraste S 349,113.
Vgl. ?girast, giresten.
 
Artikelverweis 
rastra Gl 4,74,32 s. rasta1.
 
Artikelverweis 
[h]rat s. rad adj.
 
Artikelverweis 
ra .. t Gl 2,248,51 (vgl. Schulte, Gregor S. 424,77) s. AWB ramft.
 
Artikelverweis 
[rat Wa 20,7 (ABC) ist Runenname, vgl. dazu Ahd. u. as. Lit. S. 3.]
 
Artikelverweis 
rât st. m., mhd. rât, nhd. rat; as. rād, mnd. rât, mnl. raet; afries. rēd; ae. rǽd; vgl. an. ráð st. n. — Graff II,461 f., 462 ff.
raat: nom. oder acc. sg. Gl 1,144,35 (PaRa); rat (bei N -â-, wenn nicht anders angegeben): nom. sg. 432,22 (M). 440,31 (M, 2 Hss.). 4,247,20 (2 Hss.). Stricker II,53,20 (SH). S 85,34 (Ludw.). O 2,6,47 (DFV). 12,42. 3,21,15. Nb 321,22 [244,12]. Nc 726,2. 731,14. 737,18. 764,12 [42,21. 48,6. 53,13. 80,13]. NpNpw 30,14 (-a-). 32,11. 118 X,170 (Hss. RV -â-, Hs. X = S. VIII,1 -a-). NpglNpw 26,14. Np 65,5. 88,8. Npgl 85,5; gen. sg. -]es Gl 2,233,37 (Rc). S 165,33 (Ratschl.). Nb 22,22. 63,11. 299,16 [18,19. 53,5. 228,30]. Nc 718,11. 732,18. 747,6 [35,5. 49,5a. 62,14]. NpNpw 1,1 (2. Stelle). 26,12. Np 82,14. Npw 33,8; -]is Npgl 33,8; dat. sg. -]e Gl 3,418,17 [HD 2,386]. 5,79,3 (Stuttg. Bibl. 54, Hs. 9. Jh., Federprobe 11./12. Jh.; halb ausradiert). Nb 100,9. 120,29 [87,1. 104,12]. Nc 718,21. 724,1. 733,8. 21 [35,12. 40,20. 49,19. 50,5a]. NpNpw 1,4. 105,43. 110,1. Np 88,8. Ns 605,16 [280,11]. WC 55,22 [109,20]; -]a Gl 2,758,15. Nievergelt, Glossierung S. 615,813 (zu Gl 2,758,15); acc. sg. -] Gl 2,607,10 (vgl. Stricker, Sprachwiss. 16,133 f.). 749,54 (clm 18547,2, 10./ 11. Jh.). S 147,32 (BB). Pw 70,10. Nb 306,7. 360,6 [233,29. 269,27]. Nc 694,17. 701,5. 715,1. 733,7. 740,19. 764,21. 800,4 [8,21. 16,1. 31,19. 49,18. 56,8. 80,22. 118,15]. NpNpw 1,1 (1. Stelle). 2,10 (-a-). 7,1. 13,6 (2). 32,10 (1. Stelle). 36,24 (-a-). 44,11. Np 62,9 (2). 63,7 (lat. pl.). 82,4. Npgl 36,6. Npw 102,7; nom. pl. -]a Nc 715,5 [31,22]; dat. pl. -]en S 142,22. Nc 717,21 [34,14] (r- auf [Bd. 7, Sp. 676] Rasur; -á- statt -â-). Npgl 69,4; -]in S 359,85; acc. pl. -]a NpNpw 32,10 (2. Stelle). Np 55,6. Npgl 100,8. Npw 12,2. 36,6; rath: nom. sg. Gl 1,432,21 (M, 4 Hss.). 440,30 (M, 5 Hss.); raht: dass. 432,22 (M, clm 22201, 12. Jh.). O 2,6,47 (P). — raad: nom. oder acc. sg. Gl 1,144,35 (K); dat. sg. -]a WA 55,22; rad-: gen. sg. -es 141,3; dat. pl. -on Pw 65,5.
[red: acc. sg. Pk 32,10 (lat. pl.)].
Verschrieben (?): rate: acc. sg. Npgl 102,7 (oder ist der Beleg zu girâti zu stellen? s. 3). — Verstümmelt: .. t: acc. sg. Nievergelt, Glossierung S. 292,242 (zu Gl 2,749,54); [. ed: nom. sg. Pk 32,11; .. das: acc. pl. 10 (l. redas)].
Unsicher, ob hierher: rat: nom. oder acc. sg. Mayer, Glossen S. 74,21 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh; s. 4).
zerat Mayer, Glossen S. 21,17 s. AWB girâti.
Auf Konjektur beruht (vgl. Ausg. Pivernetz): riati O 4,27,28 (F, in verderbtem Text für . ati; PV marti, s. mâren sw. v.; nach Ausg. Piper dagegen als tati zu tuon, nach Ausg. Kelle nati ohne Zuordnung).
Zu den Deutungsmöglichkeiten von rat in der runeninschriftlichen Eintragung uuinegcarat Nievergelt, Runenschr. S. 59/60 (Sg 185, Hs. 8. Jh.) als Textstellenglossierung oder als Eigenname vgl. Nievergelt a. a. O. S. 60—63.
1) Vorrat, Fülle (an Dingen, Früchten), auch Ertrag: raat cascaft facultatem condicionem (Hs. -ditio-) Gl 1,144,35 (zur Wiedergabe von facultasMöglichkeitgegen den Kontext alscopia, multitudovgl. Splett, Stud. S. 217 u. Mlat. Wb. IV,38 s. v. facultas). scutti Copia ministra Fortunę dien menniskon uzer iro horne samouilo rates . so mere tuiret crizes si confundat Copia pleno cornu tantas opes . quantas pontus ... versat harenas [vgl. substantias, Rem.] Nb 63,11 [53,5] (zu weiteren Übersetzungswörtern von opes in N vgl. Luginbühl S. 115 Anm. 1). taz tar guldine epfele uuahsen . daz ist ersprenget fone einero dero selbon insularum . diu alles rates feracissima ist 299,16 [228,30]. in dero (Kleidung der Göttin Ops bzw. des Elements Erde) dir folliglicho lagen die scazza goldes ... unde alles tes rates tero samon in qua totus gemmarum ... census ... frugesque sationum . larga admodum ubertate ferebantur Nc 747,6 [62,14]. sin (Merkurs) uuillo recchet ten rat . quia preest frugibus 800,4 [118,15]; — in der Fügung des lenzen niuuuo rât des Frühlings neue Fülle zur Bez. einer Gottheit: einer des lenzen niuuo rat . uuard tannan darageuuiset solusque ex illa (regione) veris fructus adhibetur Nc 737,18 [53,13]; — hierher vielleicht auch: siccut dicimus ... ratsam samint rate Ns 605,16 [280,11].
2) Vorausdenken, Überlegung: rates [(qui enim negligit considerando praevidere quod facit) idcirco citius corruit, quia quo pedem operis ponere debeat, per palpebram] consilii [non attendit [Greg., Cura 3,15 p. 56] Gl 2,233,37; — in der adverbial gebrauchten Fügung ânu rât ohne Überlegung, unbedacht: ungisegit, am Rande âna rat [zu: rem omnem, ut gesta est, referam, ne forte] consilio (Hs. La. inconsultum, darüberincogitatum) [hoc, quod ad vituperationem beati viri poterat opponi, praetermisisse videamur, Sulp. Sev., Ep. I p. 140,7] Gl 2,749,54, z. gl. St. ânu rat Nievergelt, Glossierung S. 292,242 (zu Gl 2,749,54). temerarius . i. mentis preceps ist ter . der neruochet uuaz er tuot . unde der âne rat tuot . taz imo mittundes ufuuirdet Nb 306,7 [233,29]. [Bd. 7, Sp. 677]
3) Beschluß(fassung), Entscheidung: [gesiet uuerk godis, egislikis an radon ouir kint manno! videte opera dei terribilis in consiliis super filios hominum! Pw 65,5], z. gl. St. Np 65,5. [drohtin zisprengiđ red liudia forkiusiđ giuuisso thonkas liudia ende forkiusiđ redas furistona dominus dissipat consilia gentium, reprobat autem cogitationes populorum et reprobat consilia principum Pk 32,10], z. gl. St. NpNpw 32,10 (2). [red giuuisso drohtines an euun uunađ consilium autem domini in aeternum manet Pk 32,11], z. gl. St. NpNpw 32,11. ube in minero geuualte stat . zegeanderuuisonne minen rat . so eruuendo ih tia foresiht si situm est in mea potestate mutare propositum . evacuabo providentiam [vgl. consilium . vel voluntatem, Rem.] Nb 360,6 [269,27]. âne daz inthereta si (Pallas Athene) sih tisses rates (bezüglich der Heirat Merkurs) dedignatur praeterea huiusmodi adhibere consensum Nc 732,18 [49,5a]. chad si (sc. Pallas) ... dia brut anderes negezemen Cillenio . si neuuerde mit tes hertuomis rate undodig ketan ipsamque nupturam deo convenire non posse . nisi super senatus consulto mortalis esse desineret 733,21 [50,5a]. so uuazton sie (die drei Parzen) iro griffela ... unde blanoton iro tabellas . zescribenne die tate unde den rat tero himiliscon accuunt stilos . ... cerasque componunt . in acta . i . decreta et consultum caelestium 740,19 [56,8]. (Jupiter zur Götterversammlung:) aber unfrolih rat . uuirt iuuih paz ferholen . unde baz uuirt fersuuiget leidsam uuillo sed tristis melius censio . i . decretio clauditur . atque infanda premit sensa silentium 764,12 [80,13]. (David verlangt von seinem Freund) daz er imo zeuuizzenne tate souuelen freisigen rat er dar (in Gesprächen mit Davids abtrünnigem Sohn) fername [vgl. David ... amicum suum ... fecit pro dignoscendo consilio ad eius castra migrare, Cass.] NpNpw 7,1. got festinot sina hant . daz chit . siniu uuergh unde sinen rat dominus firmat (Npw subponit) manum suam 36,24. sie (die Übeltäter) fiengen aber zuo . unde braston in (Gott) in iro rate ipsi autem exacerbaverunt eum in consilio suo 105,43. gotes sun der angelus magni consilii (chundare michilis ratis) heizet [vgl. dominus noster Iesus Christus in prophetia dictus est magni consilii angelus, magni consilii nuntius, Aug., En., vgl. Is. 9,6] NpglNpw 33,8. (Gott) qui ... manifestabit consilia cordium (unde offenot (Npw iroufenet) rat herzon) 36,6, ähnl. Npgl 100,8 (Np consilium). daz obscurum consilium (tougen rate, Npw tunchelun rat) geteta er (Gott) chunt Moysi NpglNpw 102,7 (oder liegt in rate Npgl eine Verschr. für girâti vor?). vuanda er (Petrus) sinen rat uuanda gan . fure gotes rat Np 62,9. sie funden argen rat . uber dinen liut super populum tuum malignaverunt consilium 82,4. got miner macho sie unstate iro rates . also rad ...! [vgl. convenienter quidem accipitur, ut non sint in eo quod cogitant stabiles, Aug., En.] 14. neuuas danne consilium dei (gotes rat) bezzera . danne hominis (mannis)? Npgl 85,5. uuio lango lecgo ih die rata in minero sela, unde uuio lango scol ih sorgen under des tiufeles keuualto? quam diu ponam consilia in anima mea ...? Npw 12,2 (Np vuie lango sol ih ahton); in der Verbindung in râte stân von jmds. Entschluß abhängen, in jmds. Entscheidungsgewalt stehen (vgl. dazu Glauch, Mart. Capella S. 429): in dero (Junos) rate er (Apollo) iz uuissa al stan in cuius (der Juno) arbitrio positam noverat mariti (Jupiters) voluntatem Nc 724,1 [40,20]; — ferner: Nc 764,21 [80,22].
4) Übereinkunft, Absprache, im negativen Sinnauch Verschwörung: rath [(erat)] sermo [ei (Ado- [Bd. 7, Sp. 678] nias) cum Joab ... et cum Abiathar ..., qui adiuvabant partes Adoniae, 3. Reg. 1,7] Gl 1,432,21. rata [tunc illi magicis haec artibus factum adseverantes, insurgunt contra eum in una] conspiratione [, et ... dicebant: Non diutius nobis falso pastoris nomine dominaberis, Vita Bric. p. 38] 2,758,15. Nievergelt, Glossierung S. 615,813 (zu Gl 2,758,15). (Doeg aus dem Gefolge Sauls) der in (David) unde Abimelech sacerdotem zeh rates uuider demo chuninge NpNpw 26,12. chleinen rat hinder stando irlagen sie (die Juden, die Christus zum Tode verurteilt sehen wollen) . uuanda daz uuesen nemahta . daz sie iz rietin unde doh unsculdig uuarin defecerunt versantes et exquirentes acerba et acuta consilia Np 63,7 (vgl. auch 3); — hierher wohl auch: de .. n rat [qui ex] condicto [ad afflicti consolationem veniunt, Greg., Mor. 3,9, PL 75,609A] Mayer, Glossen S. 74,21 (vgl. Glaser, Griffelgl. S. 136,42; da der vordere Teil der Eintragung nicht identifiziert ist, ist auch ein Komp. mit rat nicht auszuschließen, vgl. a. a. O.).
5) Rat, Ratschlag, Empfehlung: rath [(die Baalspriester zu Elias:) optima] propositio [3. Reg. 18,24] Gl 1,440,30. rat consilium [... tuum non aestimo transgrediendum; namque meas causas, ut sunt, tu coniciebas, Ruodl. I,115] 2,607,10 (vgl. Stricker, Sprachwiss. 16,133 f.; von Steinm. auf coniciebas bezogen; zum Lemmabezug vgl. Stricker a. a. O.). rat suggestio 4,247,20. ih habe leidir uirbrochen ... alliu diniu gibot ... in sunthafton willon, ... in raten, gidanchen, worten ioh werchan S 142,22. folge mines rates Nb 22,22 [18,19]. chad si (die Gewährsfrau Fides) ioh ten altcot Saturnum truregen ... an den selben rat pecheret uuesen . sinero gemalun Berecinthia maestissimum seniorem deorum transduci simili persuasione Ope coniuga Cybeleque permulsa [vgl. similique persuasione et dicebat . transduci .i. de propria voluntate in uxoris mutari, Bern 56] Nc 694,17 [8,21]. (Apollo zu Merkur:) nu uuile du haben minen rat . uuanda dir noh tin uuillo nebecham sed consilium meum vis ferre . quod nondum venit tibi mansura voluntas 715,1 [31,19]. so solt tu nu . unde io haben mina helfa . Unde mine rata getuont tir muotrauua sic ... addita faciunt mentem .s. quietam [vgl. faciunt addita tibi mea consilia tuam mentem stabilem omnique cunctatione liberam, Joh. Scot.] 5 [22] (zu lat. quietam u. zu muotrâuua ‘Seelenfriedevgl. Ahd. Wb. 6,896 u. Glauch, Mart. Capella S. 395 Anm. 4. 397). infangenen raten Apollinis acceptis Apollinis fatibus 717,21 [34,14]. pe diu loset tir zimigor Arcas (sc. Merkur) . fone dinemo (Apollos) edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praecluibus (vgl. Ausg. K.-T.) libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus [vgl. i. consiliis, Rem.] 718,21 [35,12]. der . man . ist . salig . der in dero argon rat negegieng. So Adam teta . do er dero chenun rates folgeta qui non abiit in consilio impiorum NpNpw 1,1 (zu gigangan ‘etw. annehmen, sich zu eigen machenvgl. Ahd. Wb. 4,70), z. gl. St. salic man der niet .. uor demo rate erloson Gl 5,79,3 (Federprobe; nach niet zwei verschmierte Buchstaben, Steinm.; zu erloson s. êrlôs adj., Nachtrag). nu fernement chuninga ... Gehorrent minen rat nunc reges intellegite NpNpw 2,10. des armen rat kemisktont ir . daz chit . den rat filii dei ferchurent ir . der umbe daz uuolta chomen arm . daz er iuuh riche getate consilium inopis confudistis 13,6. fernim sorglicho disen rat 44,11. er chumet unde loset dih . Daz ist consilium prophetę (rat Dauidis) NpglNpw 26,14. iro (der Heiligen) rat ist credere in eum Np 88,8. uuante sie (deine Lehrer) ... allen uuerlichen richduom uuilligo hina hand geuuorfan nah [Bd. 7, Sp. 679] minemo rate, ut me expeditius sequi possint W 55,22 [109,20]; als vom Hl. Geist gespendete Gabe (vgl. Ahd. Wb. 4,187 s. v. geist): haec sunt dona spiritus sancti, die sus keteilit uuvrten unter die patriarchas. ... In Abraham keist des rates S 165,33; in entstelltem Kontext: waz duowir hiro (der kleinen Schwester) nu, so siu hiro rades scal gegruozet werthan? quid faciemus sorori nostrae in die, quando alloquendo est? [Cant. 8,8] W 141,3 (A; so siu hirates scal gegruozet uuerdan C; das genitivische Subst. hirates zu hîrat ‘Heiratwurde als Fügung aus genitivischem Pron. (h)iro u. Subst. rates mißverstanden, vgl. Sanders, Leid. Will. S. 199); — ferner: S 147,32. 359,85. Nc 701,5. 718,11. 733,7 [16,1. 35,5. 49,18] (beide consilium). NpNpw 30,14. Npgl 69,4 (consilium). Np 55,6 (consilium).
6) beratende Versammlung: ze rate ad consultum [vgl. hic quoque praesul vocatur, quia praesidere ad consultum putatur, HD 2,386] Gl 3,418,17 [HD 2,386]. rat consultacio Stricker II,53,20. thia huodon sela mina rat uuarhton an ein qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum Pw 70,10. so man ... in stritigemo rate sizzet . uuemo des unde des (der öffentlichen Ämter) ze getruenne si Nb 100,9 [87,1]. so man dingoe . so man in rate sizze . so man in chure sizze . daz kat io subpositas personas ana . i. certas 120,29 [104,12]. taz ... dero goto rat festenoe dia hitat perpes ... vinculum signet decor . i. consilium caelitum [vgl. decor caelitum .i. sanctio deorum, Rem.] Nc 726,2 [42,21] (vgl. auch 3). (Jupiter zu Pallas Athene:) tu harachomen sist kebeteniu . alde daz min rat âne dih nesolta sin ... alde ... taz min uuillo ze leibo neuuerde quae sive vocibus permulsa descendis . sive absque te Iovis non erat formare consilium 731,14 [48,6]. uuanda doh Iuppiter gnoto forderota iro rat . pediu chad si gehite gota . unde getragene gutenna zu demo rate suln geuuiset uuerden quia tamen eius optaverat Iupiter exegeratque consilium . suadet deos maritos dearumque grandaevas in haec decernenda conduci [vgl. decernenda .i. iudicanda . conduci .i. consulari, Bern 56] 733,8 [49,19]. dir truhten danchon ih ... an demo rate dero rehton . unde in iro gesemine confitebor tibi domine ... in consilio iustorum et congregatione [vgl. consilio iustorum est, quando beati cum domino resurrectionis tempore iudicabunt, Cass.] NpNpw 110,1; — ferner: NpNpw 1,4. Np 88,8 (consilium).
7) rât in Verbindungen:
a) rât ist (mit abstr. Gen.): es gibt Hilfe (in Bezug auf etw.): want er (Adam) es tho ni ward biknat, nu ist es beziro rat: tho santa druhtin sinan sun fon himilriche herasun O 2,6,47. not heiz ih hiar thaz, want es rat tho ni was, laba noh gizami, fon imo uns iz ni quami 3,21,15. so lang is nieht gestande ze menniskon uuillen . so neist nehein rat . nube an got . ter al guot kibet . unsere sculde gesmizen uuerden nihilque liceat humanis consiliis . fit ut vitia quoque nostra referantur ad auctorem omnium bonorum Nb 321,22 [244,12];
b) rât uuirdit, mit Gen. d. Pers.: jmdm. wird Hilfe zuteil: intellectum inphahendo uuirt sin (des Bittenden) rat . uuanda durh sih fernemendo uuirt sin unrat [vgl. accipiendo quippe intellectum eripitur, qui per seipsum non intellegendo decipitur, Aug., En.] NpNpw 118 X,170;
c) rât thunken, mit Dat. d. Pers.: jmdm. ratsam scheinen (vgl. Urmoneit S. 130): hera santa mih (König Ludwig) god ioh mir selbo gibod, ob hiu rat thuhti, thaz ih hier (gegen die Normannen) geuuhti S 85,34. ther [Bd. 7, Sp. 680] geist blasit stillo, thara imo ist muatuuillo, er thanana niwenkit, soso imo rat thunkit O 2,12,42.
Komp. balo-, erd-, hî-, mein-, uueraltrât; Abl. râthaft, râtelôs, râtsam; vgl. AWB einrâti, râtlîhhî, unrât; hinderrætic mhd.

[Bulitta]


 
Artikelverweis rata Pw 18,11 s. AWB [h]râza.
 
Artikelverweis 
ratan s. AWB radan.
 
Artikelverweis 
râtan red. v., mhd. râten, nhd. raten; as. rādan, mnd. râden, mnl. raden; afries. rēda; ae. rǽdan; an. ráða. — Graff II,457 ff.
Bei N Stammvokal -â-, wenn nicht anders angegeben.
Praes.: rat-: 1. sg. -e Gl 3,419,70 [HD 1,80]. 4,217,56. 247,10 (2 Hss., in 1 Hs. -e aus o korr.). S 161,12; -en WC 100,5 [181,9] (zu -n vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 507); 3. sg. -it Gl 4,20,70 (Jc); -et Nb 29,20. 66,24 [24,9. 56,13]. Nc 724,27 [41,16/17]; 2. pl. -et O 3,16,24; 3. pl. -ant Gl 1,309,20 (M). Glaser, Griffelgl. S. 260,228 (clm 6300, Gll. 8. oder 9. Jh.); -ent Gl 3,419,72 [HD 1,80]. NpNpw 25,4; 2. sg. conj. -es Gl 1,308,13 (M); -est ebda. (M, 4 Hss.). Nc 731,19 [48,9] (-êst); 3. sg. conj. -e NpNpw 145,2; 1. pl. conj. -enmes Gl 5,17,68 (Augsb., Arch. 6, Gll. 10. Jh.; zum Antritt der Endg. -mes an die bereits vorhandene Endg. -en vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 321 Anm. 2); -ên Ni 531,12 [41,7]; -in S 361,134; 3. pl. conj. -en O 3,10,10; 2. pl. imp. -et 2,22,6; inf. -an Gl 2,344,68 (clm 6325, Gll. 9. Jh. (?), clm 19410, 9. Jh.). 749,22; -en Nb 6,10 [6,1]. Ni 529,22 [39,3]; -in S 361,134; dat. sg. -enne Np 73,17; part. nom. sg. f. -antiu Gl 2,164,73 (clm 6277, Hs. 9. Jh.); nom. pl. m. -ante 331,71 (clm 14747, 9. Jh.); acc. sg. -enten Ni 530,2 [39,15]; dat. pl. -enten Npw 25,4 (2. Stelle); rath: 2. sg. imp. Gl 1,705,49 (M, 4 Hss.); raht: dass. 50 (M, 2 Hss.). — rad-: 1. sg. -en WA 100,5; 3. sg. -id Gl 4,299,9 = Wa 57,4 (Ess. Ev.); 1. pl. -ad 293,40 = Wa 53,31 (Ess. Ev.); 1. pl. conj. -emes 1,719,50 (vgl. Festschr. Tschirch S. 333; Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.; rademess, Steinm.); 2. sg. imp. -] Wa 52,28 (Ess. Ev.; nach Gl 4,292,48).
Praet.: riat: 3. sg. O 1,17,49 (P). 3,26,27. 4,12,23. Oh 33. 77. Ol 23. 27. 43. 53; 3. pl. -]un O 1,1,54. 4,8,11 (P). 20,7 (PV; in V durch übergeschr. v aus riatin korr.). Oh 91. 101; 3. sg. conj. -]i O 1,24,1. 4,12,30 (VP); riet: 3. sg. Gl 2,255,53 (clm 18140, 11. Jh., cgm 5248,2, 11. Jh.). O 1,17,49 (VF). Nc 699,11 [14,5]. NpNpw 118 V,161; 3. pl. -]un Gl 1,686,39 (M, 4 Hss.; in 1 Hs. zweimal belegt, 2 Hss. ri&-). S 106,18 (Ps. 138). O 1,27,69. 2,1,16. 20. 24. 28. 32. 3,26,7. 4,8,11 (VF). 20,7 (F). 28,9 (V, ri&- F). 37,25. 5,21,17; -]on S 106,17 (Ps. 138). Npw 30,14. 40,7. WC 84,12 [159,12]; -]en Np 30,14. 40,7. 70,11. Npw 139,9; 3. sg. conj. -]i O 4,12,30 (F); 3. pl. conj. -]in 36,15. Np 63,7; reitun: 3. pl. O 4,28,9 (P; zu -ei- vgl. Kelle 2,465 u. Braune a. a. O. § 36 Anm. 3). — rieden: 3. pl. WA 84,12; redun: dass. Gl 4,302,62 = Wa 60,10 (Ess. Ev.).
Part. Praet.: ka-ratan: Gl 1,63,7 (R); gen. sg. m. n. -es F 24,6 (zu einer lat. Abl.-Abs.-Konstr.; nach Hench S. 131 adjekt. gebraucht); ki-: Grdf. 4,5,42 (Jc); gi-: dass. Gl 2,121,66 (M, 5 Hss.; anders Gl.-Wortsch. 7,328 s.v. girâtan); ge-raten: dass. Nc 716,22 [33,14]. Np 118 C,24.
Unsicher, ob hierher: ga-raton: part. prt. Gl 2,128,32 (M); rad-: 3. sg. -it Mayer, Griffelgl. S. 94,436 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); -it unsicher); 3. pl. -ent 432; 3. pl. conj.? -en 433 (beide Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); lat. ind.).
geratan Gl 2,147,73 s. AWB girâtan. [Bd. 7, Sp. 681]
I. transitiv:
1) etw. (meist gemeinsam) überlegen, sich über etw. Gedanken machen, über etw. beraten:
a) mit indirektem Fragesatz (u. korrelat. Pron. im Gen.): mit suorgon ouh ni ratet, mit wiu ir iuih watet O 2,22,6. sie rietun, was sies woltin joh was sies duan scoltin [vgl. collegerunt concilium et dicebant: quid faciemus? Beda u. Alc. zu Joh. 11,47] 3,26,7. (die Hohepriester) rietun thes ginuagi, wio man inan irsluagi [vgl. quaerebant ... quomodo Iesum interficerunt, Luc. 22,2] 4,8,11 (zu ginuagi in adverbiellem Gebrauch vgl. Ahd. Wb. 6,1427 s. v. ginuog adj.), ähnl. Oh 33. 101. quad er (Pilatus zu den Hohepriestern) tho, thaz sie rietin, wio sie nan (den Leichnam Christi) gihialtin O 4,36,15;
b) mit pronom. Akk.: (Kristes druta, sc. die Evangelisten) mit gote iz (das Wort Christi, d. h. das Evangelium) allaz riatun, in werkon ouh giziartun O 1,1,54. so was er (Gott) io mit imo (dem Wort, d. h. dem Logos) sar, mit imo woraht er iz thar; so was ses io gidatun, sie iz allaz saman rietun 2,1,16. 20. 24. 28. 32 (z. St. vgl. Erdm. S. 384);
c) ohne Akk. neben einem Verbum dicendi mit direkter Rede: die min huotton umbe ubel nals umbe guot . sament rieten . ouh so chedendo . got habet in ferlazzen inimici mei mihi . et qui custodiebant animam meam . consilium fecerunt in unum . dicentes . deus dereliquit eum Np 70,11;
d) Glossen: redun [collegerunt ergo pontifices et pharisaei concilium, et] dicebant [: quid faciamus ...? Joh. 11,47] Gl 4,302,62 = Wa 60,10 (concilium ist mit iro thing wiedergegeben, vgl. Ahd. Wb. 2,467 s. v. thing).
2) etw. beabsichtigen (und beschließen, im Übergang zu 3), vorhaben, planen, wollen, negativ gewendet auch: etw. im Schilde führen:
a) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: quad tho Judas, ther iz (anarati, d. h. den Verrat Jesu) riat joh allan thesan scadon bliant O 4,12,23. er (Petrus) zi imo (Johannes) irfrageti, wer sulih balo riati 30 (zu balo râtan vgl. nhd.Ränke schmieden’, Ahd. Wb. 1,799). sie (die Soldaten u. Knechte der Hohepriester) wiht thoh thes nintriatun (sie manslahta riatun!), ni sie thes giwuagin, sie Kristan irsluagin! 20,7. so man aber darumbe stritet . uuio redolih taz si . daz man tuot alde ratet Nb 66,24 [56,13]. ih nesaz in dero manigi dero uppigheite . so dero ist . die in theatro sizzent . alde die unreht ratent [vgl. fieri enim potest ut homo sanctus casu aliquo ad concilium veniat iniquorum, ubi vel incongrua vel vana referuntur, Cass.] NpNpw 25,4. chleinen rat hinder stando irlagen sie (die Juden, die Jesu Verurteilung wollen) . uuanda daz uuesen nemahta . daz sie iz rietin unde doh unsculdig uuarin defecerunt versantes et exquirentes acerba et acuta consilia Np 63,7; ferner: O 5,21,17;
b) ohne Akk.: (wenn alles aus Notwendigkeit geschähe) so si ouh raten . unde choufon aba . uuanda uuellen uuir einez tuon . so geskihet fone note anderez . uuellen uuir ouh taz . so uuirdet tes tanamer non oportet neque consiliari . neque negotiari . quoniam si hoc facimus . erit hoc . si vero hoc . non erit Ni 529,22 [39,3]. tannan skinet iz . taz uuir raten . unde unseren muotuuillen tuen ab eo quod consiliamur . atque agimus aliquid [vgl. multa autem dat liberum voluntatis arbitrium . quae nobis volentibus fiunt . ut fierent si velimus, Boeth., Comm. II] 531,12 [41,7]; — statt Akk. mit Rel.- [Bd. 7, Sp. 682] Adv. (sô): ni duemes, so thie (die Hohepriester) rietun, thie thie knehta miattun mit scazzu joh mit worton [vgl. consilio accepto, pecuniam copiosam dederunt (principes sacerdotum) militibus, Matth. 28,12] O 4,37,25;
c) substant.: uuaz feruahet tanne den ratenten . taz er chit tuen sus . unde sus? [vgl. quid enim unusquisque dicat . si hoc faciam illud mihi eveniet atque continget, Boeth., Comm. I] Ni 530,2 [39,15]. noh ze unrehto ratenten ne ken ih cum iniqua gerentibus non introibo Npw 25,4 (2. Stelle; Np faran);
d) Glossen: ni ratant [omnes filii unius viri sumus: pacifici venimus,] nec [quidquam famuli tui] machinantur [mali, Gen. 42,11] Gl 1,309,20 (1 Hs. firrâtan).
3) etw. (gemeinsam) beschließen, einen Beschluß über etw. fassen (im fließenden Übergang aus 2):
a) mit abstr. Akk: spraha radent [scriptum est, quod qui preces criminales] dictant [habeantur immunes, Hrab. XVI, PL 112,1413B] Mayer, Griffelgl. S. 94,432. minen tod rieten sie einstimme loquebantur in id ipsum . i. uno consilio NpNpw 40,7;
b) mit (eingeleitetem/uneingeleitetem) Nebens.: thie boton (sc. die Ausgesandten, die Johannes den Täufer befragen sollten, ob er nicht Christus sei) rietun, ... thaz sie sih irhuabin inti heimortes fuarin O 1,27,69. tho rietun thie ginoza, sie wurfin iro loza [vgl. dixerunt ergo ad invicem ... sortiamur de illa (tunica), Joh. 19,24] 4,28,9;
c) mit präpos. Inf.: Moyses gab iu wizzod, thes ni wirket ir drof, suntar get zisamane inti ratet mih zirslahanne [vgl. quid me quaeritis interficere, Joh. 7,20] O 3,16,24;
d) in bruchstückhafter Überlieferung: karatanes consilio autem inito emerunt ... agrum F 24,6.
4) (jmdm.) etw./etw. zu tun empfehlen, raten:
a) mit (auch lat.) Nebens./Inf.-Konstr./abstr. (pronom.) Akk. u. Dat. d. Pers.: alle die mir rieton den unrehton rihtuom S 106,17. 18 (zur Wiederholung der Verses vgl. Ahd. u. As. Lit. S. 414). nu nedunche iu ummathlih noh suari . daz ih iu nu rate: daz uuir unsera sela irstorbena in den sundan klagen [vgl. ad extremum non est impossibile vel grave, quod suggero, Caes.] 161,12. den (sc. die Todsünden begangen haben) ratin wir, also vater kinde ratin sol, daz si zuo ir pharrari chomin unde im ir not chlagen 361,134. tho batun nan (Johannes) thie liuti, er in fon gote riati, wio sie ingiangin alle themo egislichen falle O 1,24,1. riet si (Aphrodite) iro (Psyche) giien ze golde . unde ze allen uuibzierdon auro ac monilibus inhiare ... persuaserat Nc 699,11 [14,5]. mannoliches sela loboe got . sid der propheta daz rate sinero selo [vgl. dat sibi propheta salubre consilium, unde generalitate noverat consulendum, ut anima laudaret dominum, non sonus concrepantium labiorum, Cass.] NpNpw 145,2. dien allen (sc. ferventibus spiritu et novellis in fide) ist ze ratenne . ne glorientur quasi non acceperint Np 73,17. sie (die Propheten u. Apostel) rieton mir ouh . daz ih mundiales curas ... hine uuurfe W 84,12 [159,12]. dar zuo raten ih iu meo exemplo, uuie ir iuuich imo (minemo trute) sculet geluiban [vgl. insuper exemplum de me propono sequendum, atque quibus causis vos illi concilietis, Expos.] 100,5 [181,9];
b) nur mit Nebens.: er (Kaiphas) riat thaz man biwurbi, thaz ther man eino irsturbi, thaz sin einen doti al then liut gihialti O 3,26,27. (Jupiter zu Pallas:)fernimo (sc. in Bezug auf die Heirat) gerno uuaz tu is ratest [Bd. 7, Sp. 683] exspecto quid suadeas Nc 731,19 [48,9]; ferner: 724,27 [41,16/17];
c) mit Relat.-Adv. (als, sô, [h]uuio) u. Dat. d. Pers.: also vater kinde ratin sol S 361,134. ih willu faran beton nan (so riet mir filu manag man) O 1,17,49. uuieo riet er (Paulus) Christi prouincialibus . sin selbes commilitonibus (Npw den gotis holden, sinen hûsgnozin)? NpNpw 118 V,161;
d) Glossen: unterzelles ł rates [(Joseph zum Mundschenk, nachdem er dessen Traum gedeutet hat:) facias mecum misericordiam: ut] suggeras [Pharaoni ut educat me de isto carcere, Gen. 40,14] Gl 1,308,13 (3 Hss. nur unterzellen). ratant [videat sanctos apostolos sic susceptam ecclesiam regere, ut ei (sc. der Kirche) praedicationis verbo non desinant] consultum praebere [Greg., Mor. in Job 4,31, PL 75,671A] Glaser, Griffelgl. S. 260,228; auch bei abstr. Subj.: ratantiu [sed erga subditos suos inesse rectoribus debet et iuste] consulens [misericordia, et pie saeviens disciplina, ders., Cura 2,6 p. 23] Gl 2,164,73; — hierher wohl auch: rietun [quia simulacra locuta sunt inutile ... et somniatores locuti sunt frustra: vane] consolabantur (3 Hss. consulebantur, 1 Hs. -solebantur) [: idcirco abducti sunt quasi grex, Zach. 10,2] Gl 1,686,39 (Grundlage der Übers. ist nicht consolaretrösten’, sondern consulere; zur Verwendung von consulere im Sinne von consolari vgl. Thes. IV,584,78).
5) etw. vorhersagen, erraten: rad nu Christe [(die Jesus Mißhandelnden:)] Prophetiza [nobis Christe, quis est qui te percussit? Matth. 26,68] Wa 52,28 (vgl. Add. II,120; nach Gl 4,292,48); — hierher wohl auch: giratan [sed quia multae controversiae postea inter episcopos de dioecesibus ortae sunt, et oriuntur, quibus tunc minus videtur esse] prospectum [, nunc isto concilio sancto placuit ..., Conc. Afric. CXVII p. 167] Gl 2,121,66. garaton [(Honorius an den Papst Bonifatius:) illud autem pietati nostrae satis placuisse cognosce quod sanctimonia tua de ecclesiarum, aut populi perturbatione sollicita est, quae ut ne aliqua ratione possit invenire, satis clementia nostra credidit esse] provisum [Decr. Bonif. II p. 214] 128,32 (anders Ahd. Gl.-Wb. S. 191 u. Gl.-Wortsch. 3,397 s. v. garauuen ‘vorbereiten’).
6) etw. (aus etw.) schließen, folgern: ratan [ex quo] conicere (aestimare) [possumus istius modi pseudoprofetis existentibus Antichristi adventum imminere, qui iam in istis mysterium iniquitatis operatur, Sulp. Sev., Mart. 24,3 p. 133] Gl 2,749,22 (vgl. Thies, Sulp. Sev. S. 123,122).
II. intransitiv:
1) seine Gedanken auf etw. richten, auf etw. sinnen, nach etw. trachten (vgl. I 2):
a) mit an + abstr. Akk.: houbetsculde sint . daz man an den geuualt ratet Nb 29,20 [24,9];
b) in Fügungen: an(a)/in ... lîb râtan, in ... ferah râtan jmdm. nach dem Leben trachten: ue homini illi ... qui in mente sua insidias habet conditas. the the an gethesuues lif radid [Randgl. zu: vae homini illi, per quem] tradetur (Hs. -it-, aus &) [Luc. 22,22] Gl 4,299,9 = Wa 57,4. riatun io ... in thaz ferah sinaz (Christi) Oh 91. to begonda er (Dioterich) tuon . al daz in lusta . unde dien raten an den lib . tieimo des neuuaren geuolgig dehinc vero ... rem pro sua libidine administrare incipiens . contradicentes occidit Nb 6,10, lat. 4,11 [6,1, lat. 4,26].
2) Böses gegen jmdn. im Schilde führen, sich gegen jmdn. verschwören, mit Präp. verb. (vgl. I 2): [Bd. 7, Sp. 684]
a) mit an(a) + Akk. d. Pers. (nach lat. Vorbild): ubele rieten ana mih cogitaverunt adversum me Npw 139,9 (Np vbele rieten mih ana, s. anarâtan);
b) mit uuidar + Dat. d. Pers.: so die sih kesamenoton . an demo dinge rieten sie uuider mir. Vuaz uuas der rat? Mina sela zenemenne in eo dum convenirent simul . adversum me accipere animam meam consiliati sunt NpNpw 30,14 (oder ist der präpos. Inf. im Attribut-Satz zum Verbalsubstantiv rât des Folgesatzes auch auf râtan zu beziehen (?), dann im Sinne vonetw. gegen jmdn. zu tun beschließen (nach lat. Vorbild)’ zu 3b).
3) (jmdm.) etw./jmdn. empfehlen, zu etw./jmdm. raten, mit Präp. verb. (vgl. I 4):
a) mit zi + abstr. Dat.: diniu uuerchreht sint ze dien ih habo geraten . ze dien ih mih habo geinot . uuanda ih mine fienda uuile minnon nam testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum iustificationes tuae Np 118 C,24 (Npw gerên; zum Wortersatz vgl. Heinzel S. XXVIII);
b) mit zi + Dat. d. Pers. u. Dat. d. Pers.: Uirtus sih to freuuentiu . daz er (Apollo) imo (Merkur) geraten habeti . ze so tugedigero magede quod tam excellentis virginis suasum videt esse coniugium Nc 716,22 [33,14].
4) sich um jmdn./etw. kümmern, für jmdn./etw. Sorge tragen:
a) mit Dat. d. Pers.: thoh riat imo (Abraham) io druhtin mit sines selbes mahtin, sos er io themo duat, ther thionost sinaz wola duat Oh 77. riat got imo (König Ludwig) ofto in notin, in suaren arabeitin Ol 23, ähnl. 53; ferner: 27. 43; — auch bei abstr. Subj.: (die Mutter des erkrankten Mädchens zu Jesus:) ginado, druhtin ... mir, bi thiu ruafu ih zi thir, helfa thino uns raten [vgl. miserere mei, Joh. 7,20] O 3,10,10;
b) Glossen: rath [(Alkimus zum König Demetrius:) sed oro ... o rex ..., et regioni, et generi secundum humanitatem tuam pervulgatam omnibus] prospice [2. Macc. 14,9] Gl 1,705,49. riet [sicque factum est ut Hebraeus idem, dum saluti alienae] consuluit (1 Hs. noch suadebat) [, pervenit ad suam, Greg., Dial. 3,7 p. 292] 2,255,53 (vgl. Schulte, Gregor S. 632). ratante [si vos ... in sabbato ovem et aliud quodlibet animal in foveam decidens eripere festinatis, non animali, sed vestrae avaritiae] consulentes [, quanto magis ego (Jesus) hominem, qui multo melior est ove, debeo liberare, Hier. in Matth. 12,11. 12, CCSL 77,90,363] 331,71. ratan ł helfan [auribus enim et cordi] consulere [debet lector, non oculis, ne potius ex seipso spectatores magis quam auditores faciat, Is., De off. 2,11 p. 792A] 344,68.
5) jmdm. beschwichtigend zureden, mit Dat. d. Pers. (?), oder Vok.-Übers.: rademes imo [(die Hohepriester zu den Grabwächtern:) si hoc (daß das Grab leer ist) auditum fuerit a praeside, nos] suadebimus ei [, et securos vos faciemus, Matth. 28,14] Gl 1,719,50 (vgl. Festschr. Tschirch S. 333; auf imo folgt geleistan, das wohl auf faciemus zu beziehen ist). 4,293,40 = Wa 53,31, z. gl. St. ratenmes imo glistemes imo 5,17,68.
III. Glossenwort: karatan consultum Gl 1,63,7 (danach synodale in synodo consultum; PaK phleg). 4,5,42 (zu möglichen Kontexten vgl. Krotz, S. 365). rate ł ratfrage consulo consilium do ł interrogo 3,419,70 [HD 1,80]. ratent consulunt 72 [HD 1,80]. runet ratit pisprechot susurrat 4,20,70 (zu den drei Interpretamenten von susurrarezischeln, flüstern, säuselnvgl. Krotz S. 594 f.). ich rate suggero 217,56. 247,10. [Bd. 7, Sp. 685]
IV. Unsicher, unklar: raden [sed ad iudices commissa ipsa vel crimina semper] remittunt [, ut causa cognita vindicetur, Hrab. XVI, PL 112,1413C] Mayer, Griffelgl. S. 94,433 (die Wiedergabe von remittere verweisen anist unklar; vgl. noch die vorausgehende Gl. radent Mayer, Griffelgl. S. 94,432; nach Mayer z. St. glossiert raden den ganzen Satz im Sinne vondie Richter sollen die Fürsten über diese Rechtsfälle beraten’). radit [si qui vero clerici documenta quibus ecclesiae possessio firmatur, aut supprimere, aut negare, aut adversariis fortasse tradere damnabili et] punienda [obstinatione praesumpserunt, quidquid per abstinentiam documentorum damni ecclesiae illatum est, et de propriis facultatibus reddant, et communione priventur, Hrab. XVIII, PL 112,1414A] 94,436 (formal u. semantisch nicht stimmige Wiedergabe von punirestrafen’).
Komp. missirâtan; Abl. râdisli as., râdislo as., rât, râtâri, râtissa, râtnissa, râtnussa, râtunga, râtussa; vgl. AWB râsôn, AWB râtilnissî.

[Bulitta]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: