Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-râtan bis ratechel (Bd. 7, Sp. 685 bis 692)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-râtan red. v., mhd. berâten, nhd. beraten; as. birādan (s. u.), mnd. berâden, mnl. beraden; afries. birēda; ae. berǽdan (vgl. auch Bosw.-T., Suppl. S. 81). — Graff II,461.
Praes.: pi-ratan: inf. Gl 1,144,24 (PaKRa, in Ra Rasur vielleicht von n oder s nach erstem a-, Steinm.).
Part. Praet.: be-raden: Gl 4,177,27 (Cheltenham 7087, 13. Jh.; -en).
1) anfüllen, mit Vorrat versehen: piratan farcire Gl 1,144,24 (zur Gll.-Grundlage vgl. Splett, Stud. S. 216; R irstifulen).
2) im Part. Praet.: beraten: beraden consultus Gl 4,177,27 (davor ratman consul, danach gethinge contio congregatio; ausgehend vom Kontext liegt wohl ein Subst. lat. consultusBerater’ (vgl. Mlat. Wb. II,1661) u. nicht die homonyme Partizipialform des Verbs consulere vor, die hier glossiert wurde).
Abl. birâtida; vgl. unbirâtan.
 
Artikelverweis 
fir-râtan red. v., mhd. Lexer verrâten, nhd. DWB verraten; mnd. vorrâden, mnl. verraden; afries. forrēda; ae. forrǽdan; an. forráða (entlehnt). — Graff II,461.
Bei N Stammvokal -â-.
Praes.: vir-rat-: 3. pl. -int Gl 1,309,20/21 (M; s. 2); fer-: inf. -en Np 56,7. 63,4.
Praet.: for-reat: 3. sg. F 23,27; -riet: dass. Gl 1,715,13 (Mainz non sign., 11. Jh.); uer-: dass. 3,415,14 [HD 2,265]. — uer-riedi: 3. sg. conj. Gl 1,717,59.
Part. Praet.: uir-rat-: -en S 138,6 (BB); uer-: -en Gl 3,411,21 [HD 1,77]. 413,16 [HD 1,78] (ver-). 5,16,59 (fer-). S 138,6 (WB). Np 56,7 (fer-); -in Npgl 63,7 (fer-); [Bd. 7, Sp. 686] -un S 350,12 (fer-); nom. sg. m. -ener Gl 3,415,21 [HD 2,273]. — for-rad-: -an Gl 1,718,4 (Mainz non sign., 11. Jh.); fir-: nom. sg. f. -iniu 2,691,24.
far Gl 4,299,10 = Wa 57,4 s. Ahd. Wb. 3,569 s. v. far.
1) jmdn. verraten, ausliefern:
a) mit Akk. d. Pers. (meist im Passiv): forradan uuirdit [vae autem homini illi, per quem filius hominis] tradetur [Matth. 26,24] Gl 1,718,4. 5,16,59. firradiniu [primo quae (tentoria, sc. das Zeltlager des Königs Rhesos)] prodita [somno Tydides multa vastabat caede cruentus, Verg., A. I,470] 2,691,24. uerraten traditi 3,411,21 [HD 1,77]. verraten traditus 413,16 [HD 1,78]. uerratener proditus [hic proditus iacens in Jericho, HD 2,273] 415,21 [HD 2,273]. ich geloub, daz er ferratun wart von sinem iunger Iudas S 350,12, ähnl. 138,6. Iudas der inan dar forreat Iudas, qui eum tradidit F 23,27. so uuer den anderen ferraten uuile . der ist selbo ferraten Np 56,7; ferner: 63,4. Npgl 63,7 (tradere);
b) Glossen ohne erkennbare Rektion: forriet dum apostolos ... magistrum prodidit (korr. aus -igit) [zu: vae homini illi per quem] scandalum venit [Matth. 18,7] Gl 1,715,13. uerriedi [exinde quaererebat (Iudas) opportunitatem ut eum (Iesum)] traderet [ebda. 26,16] 717,59. uerriet perdidit (Steinm. prodidit) [vgl. Iudas ... dominum suum perdidit et ad mortem deduxit, cum hoc lignum ad medium produxit, HD 2,265] 3,415,14 [HD 2,265].
2) Fehlglossierung: virratint [(die Brüder zu Joseph:) pacifici venimus,] nec [quidquam famuli tui] machinantur [mali, Gen. 42,11] Gl 1,309,20/21 (Umdeutung u. Entstellung von ni ratant der Parallelhs., s. ni u. râtan).
Abl. firrâtannessi, firrâtnissi.
 
Artikelverweis 
gi-râtan red. v., mhd. gerâten, nhd. geraten; as. girā- dan, mnd. gerâden, mnl. geraden; ae. gerǽdan; got. garedan. — Graff II,459.
Bei N Stammvokal -â-, wenn nicht anders angegeben.
Praes.: ga-raat: 2. sg. imp. Gl 1,77,5 (R); ka-rat-: part. prs. nom. sg. m. -an 2,249,11 (Berl. Lat. 4° 676, 9. Jh.); ki-: 2. sg. -is 1,636,32 (Rb); gi-: inf. -an 2,105,31 (M, 5 Hss.); ge-: 3. sg. -it 147,10 (Frankf. 64, 9. Jh.); 2. sg. conj. -êst Nb 360,17 [270,4]; 3. pl. conj. -en Gl 2,78,24; inf. -an 147,73 (Frankf. 64, 9. Jh.; lat. Subst. im Abl. Sing., s. I 2).
Praet.: ki-riat: 3. sg. Gl 1,410,60 (Rb); gi-: 3. pl. -]un O 1,27,13; 3. pl. conj. -]in 4,22,5. 5,11,16; -riet: 3. sg. Gl 2,132,68 (M, 4 Hss., 1 Hs. -&). 217,34 (S. Flor. III 222 B, Gll. 9. Jh.?). — gi-ried-: 3. pl. -un 1,296,29 (Paris Lat. 2685, 9. Jh.); ge-: 3. sg. -] S 111,23. 24 (beide De Heinr.).
Unsicher, ob hierher (s. III 3): ka-ratan: inf. oder part. prt.? Gl 1,60,7 (Pa; zuokaratan); ki-: dass. ebda. (K; zikiratan); verschrieben: ki-ratam: dass. ebda. (Ra; zikiratam; mit -m für -n oder mit -m für -ni wie in der folgenden Gl. kibolgam (vgl. Splett, Stud. S. 117), so daß ein nicht belegtes Subst. girâtanî st. f. in einer Präp. verb. mit zi + Dat. zu erwägen wäre?).
Zu den Formen des Part. Praet. s. râtan.
I. transitiv:
1) etw. gemeinsam beraten, über etw. Rat halten: sie (die von den Herrschern ausgesandten Fürsten u. Weisen) thaz arunti (sc. herauszufinden, wer Johannes wirklich wäre) giriatun joh iro ferti iltun O 1,27,13 (im Reim; vgl. Ahd. Wb. 1,667 s. v. ârunti); — hierher auch, [Bd. 7, Sp. 687] sich verschwören: geratan [de] coniuratione [, vel conspiratione, Conc. Chalc. XVIII, Überschr. p. 136] Gl 2,147,73 (in Blum, Canonesgl. S. 104,238 als girâtan st. n. Verschwörung als Ergebnis gemeinsamer Beratungenangesetzt; vgl. in ders. Hs. noch geratit decreverit Gl 2,147,10 unter 2b u. dazu Blum a. a. O. S. 87).
2) etw. (nach reiflicher Überlegung) beschließen:
a) mit abstr. (pronom.) Akk.: sprah er (Pilatus) tho zen liutin, sie iz alles wio giriatin O 4,22,5. (Jesus) firgab in (den Jüngern) thaz zi ruame, theiz wari in iro duame, thaz sies alles wialtin, so wio so siez giriatin 5,11,16;
b) Glossen: geratit [hunc (den Bischof, der sein Amt vernachlässigt) oportet communione privari, donec susceperit coactus officium, aut certe de eo aliquid integra] decreverit [eiusdem provinciae synodus sacerdotum, Conc. Ant. XCV] Gl 2,147,10.
3) etw. überlegen und (jmdm.) empfehlen, (jmdm.) etw. raten:
a) mit Akk.: quicquid Otdo fecit, al geried iz Heinrih; quicquid ac omisit, ouch geried iz Heinrihc S 111,23. 24;
b) Glossen: giriet [cui (Moses) ... consilium mox] praebetur [, ut pro se alios ad iurgia dirimenda constituat, Greg., Cura 2,7 p. 25] Gl 2,217,34.
4) jmdn. um Rat fragen (? oder als Vok.-Übers. zu 1), Glosse: kiriat Saul consuluit (Hs. -sulit) Saul [dominum: Num persequar Philisthiim? 1. Reg. 14,37] Gl 1,410,60 (zur Lesart des lat. Lemmas vgl. Meineke, Bernstein S. 108; vgl. noch Gl 1,636,32 in ders. Hs. unter III 1).
II. intransitiv:
1) sich (gedanklich) irgendwohin wenden, sich irgendwohin orientieren:
a) mit Pronom.-Adv.: uueder du iz tuest (sc. dich umzuentscheiden) . ioh uuara du geratest . also du ouh nieht infaren nemaht tero anasihte des kagenuuerten mannes ougen an facias . quove convertas . sicuti non possis effugere intuitum praesentis oculi Nb 360,17 [270,4];
b) mit uuidar + Akk. d. Pers.: sich gegen jmdn. wenden, gegen jmdn. vorgehen: vuio sie (Söhne) uuidar sie (Väter) geraten qualiter erga patres agere disponant [Randgl. zu: quorum quam sit] mordax [quaecumque condicio, ... te ... necesse est ammonere, Boeth., Cons. 3,7 p. 64,14] Gl 2,78,24.
2) einer Sache förderlich sein: giratan [(keinem Bischof sei es erlaubt, seine Diözese zu verlassen) nisi forte eum rationabilis causa compellat, tanquam qui possit ibidem constitutis plus lucri conferre, et in causa religionis aliquid profecto] prospicere (2 Hss. noch consulere) [Can. apost. XIV p. 113] Gl 2,105,31. giriet [(priviligium), quo ... per totum orbem beatissimi Petri singularis praedicatio universorum illuminationi] prospexit (1 Hs. prospexi) [Decr. Hil. Praef. p. 251] 132,68.
3) an Zahl zunehmen (? Vgl. rât in der Bed.Vorrat, Fülle’), oder beruht die Glossierung auf einer Verwechslung mit decernere, dann zu I 2: giriedun [hodie]increverunt [servi qui fugiunt dominos suos, 1. Reg. 25,10] Gl 1,296,29.
III. Weitere Glossen ohne erkennbare Rektion:
1) auf etw. bedacht sein, etw. berücksichtigen (?): karatan [cuius (des Bischofs) ruinae et verecundiae idem Iudaeus] consulens [, qualiter hoc cognovisset, ... [Bd. 7, Sp. 688] indicavit, Greg., Dial. 3,7 p. 292] Gl 2,249,11 (oder Vok.Übers. u. zu 2).
2) empfehlen, raten ((?); das urspr. im Kontext gebrauchte Verb consolaritröstenwurde durch consulere ersetzt): kiratis [ne ingrediaris domum convivii, neque vadas ad plangendum, neque] consoleris (Hs. -suleris) [eos, Jer. 16,5] Gl 1,636,32; — Glossenwort: garaat consule Gl 1,77,5 (PaKRa bithenken).
3) unsicher, ob hierher: zoa karatan (Pa, zikiratan K, zi kiratam Ra) kapolgan (Pa, kipolgani K) gahrorida bilis ira commotio [vgl. CGL IV,211,45] Gl 1,60,7; lat. bilisZorn’ (eigentl.Galle’) wurde vom Glossator nicht verstanden u. mit einer infiniten Verbform wiedergegeben; v. Guericke S. 54 nimmt ausgehend vom folgenden Interpretament kapolgan Part. Praet. an; davon ausgehend erwägt Splett, Stud. S. 117 in Anlehnung an die Bildung anarâtan die Präfixverben zuorâtan für Pa u. zirâtan für KRa in der Bed.sich wenden gegen, Böses planen gegen’ (vgl. schon Graff II,461; zu Bildungen mit zuo im Abrogans vgl. Schwarz, Präfixb., bes. S. 447 f.); für zikiratan K nimmt Schwarz a. a. O. S. 430 f. eine Fügung zi girâtan mit einfachem Inf. statt Dat. (vgl. dazu Braune, Ahd. Gr.15 § 315 Anm. 2) an; ausgehend von zi präp. u. girâtan red. v. könnte die Gl. in K im Sinne von ‘(noch) zu überlegen, zu erschließeno. ä. interpretiert werden (vgl. auch die Abrogans-Belege Gl 1,26,24. 176,5. 210,20 s. v. girâti st. n.); der Inf. könnte dann in zi kiratani Ra (s. Formenteil) zu einem Verbalabstraktum der Bed.Überlegung, Erschließungweiterentwickelt worden sein, doch läge dann keine Übers., sondern eher eine Bemerkung des Glossators zu einer unverstandenen Gl. vor.
Abl. girâti, girâtida, girâto.

[Bulitta]


 
Artikelverweis ir-râtan red. v., mhd. Lexer errâten, nhd. erraten; mnd. errâden; ae. árǽdan (vgl. auch Bosw.-T., Suppl. S. 46); got. urredan. — Graff II,460.
Bei N Stammvokal stets -â-.
Praes.: ar-rat-: inf. -an Gl 1,274,23 (Rd); ir-: 3. sg. -it Ns 608,4 [284,14]; -et Nb 335,29 [254,5]; 2. pl. -it Gl 1,386,4 (M, clm 13002, 12. Jh.); 2. pl. conj.? -et 3 (M, 4 Hss., 3 -&; nach Förster, Verbalendungen S. 66 ind.); inf. -en Nb 166,20. 186,11. 226,7. 236,26/27. 314,19. 330,11. 345,14 [140,11. 156,24. 182,9. 189,19. 239,20. 250,13. 260,15]; -in Npgl 103,3. Ns 616,16. 617,11. 619,29 [299,3. 300,13. 305,11]; dat. sg. -enne Nb 192,21/22. 323,30 [161,4. 245,30]; er-: 1. pl. -en 279,14 [216,5]; 2. sg. imp. -] Gl 1,718,39. 726,39. 5,16,71. Festschr. Tschirch S. 333,5 (Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.); inf. -en Thoma, Glossen S. 19,31. Nb 101,6. 335,28 [87,25. 254,4]; part. dat. pl. -entôn 327,7 [248,10]. — ar-rath-: inf. -an Gl 1,274,23 (Jb); ir-: 2. pl. -ith 386,5 (M, clm 22201, 12. Jh.); er-: 2. sg. imp. -] 718,39.
Praet.: ir-rietit: 2. pl. conj. Gl 1,386,13 (M, clm 4606, 12. Jh.).
Part. Praet.: ar-rat-: -an Mayer, Glossen S. 113,10; ir-: -an Gl 2,65,66. 71,39. Festschr. Ford S. 307,44 (Neapel IV G 68, 9. u. 9./10. Jh.); -en Nb 219,28. 29. 220,10. 21 [177,24/25. 25. 178,2. 11]; er-: -an Gl 2,260,14 (Jb); -en 61,31 (vgl. Tax, Sprachwiss. 26,352; Eins. 179, Hs. 10. Jh., Sg 845, Gll. 10. oder 11. Jh.; beide geheimschriftl. mit s bzw. f für e; zur Interpretation des e als Dehnungs-e vgl. Tax, Sprachwiss. 27,132. 137; erraten Steinm.). 4,317,7.
Verschrieben (?): ir-rate: 2. pl. Gl 1,386,4 (M, clm 17403, 13. Jh.). [Bd. 7, Sp. 689]
1) sich etw. denken, sich eine Vorstellung von etw. machen:
a) mit indirektem Fragesatz: toh ih ouh irraten muge ... uuaz tu uuellest . ih fernimo iz toh kerno offenor et si coniecto ... quid velis . planius tamen audire desidero Nb 236,26/27 [189,19]. fone diu ... ut possitis comprehendere qvę sit latitvdo altitvdo longitvdo et profvndvm (daz ir mugint irratin uuazdir si preiti hohi lengi chrucis unde tiefi) Npgl 103,3 (Npw bifâhan; vgl. Eph. 3,18); ferner: Nb 314,19 [239,20] (coniectare);
c) Glossen: noh erraeten vverden [etenim perfectione sublata, unde illud quod inperfectum perhibetur extiterit] ne fingi [quidem potest, Boeth., De cons. 3,10 p. 72,14] Gl 2,61,31. 4,317,7. Festschr. Ford S. 307,44. irratan fingi [ebda.] Gl 2,65,66. 71,39. arratan fingi (componi) [ebda.] Mayer, Glossen S. 113,10 (vgl. PL 63,765A). erratan uuesan [ita nec] coniicere (Hs. coniceri) [scio quonam ordine fieri potest, ut mundus omnis ab homine uno videatur, Greg., Dial. 2,35 p. 272] Gl 2,260,14.
2) etw. (einen Traum) deuten, auslegen: arratan arskeidan [(der König zu Joseph:) vidi somnia, nec est qui edisserat: quae audivi te sapientissime] coniicere [Gen. 41,15] Gl 1,274,23, z. gl. St. erraten arskeiden Thoma, Glossen S. 19,31 (Comm. in Gen. = Gen. 41,15).
3) etw. (eine Aufgabe, ein Rätsel) lösen, etw. erraten:
a) mit Akk.: nu fragen ih thih . ziu du neuuanest froma uuesen . dia reda dero erratenton dia questionem . s. so sie iz ahtont quaero enim . cur putes minus efficacem illam rationem solventium Nb 327,7 [248,10];
b) Glossen: irratet [(Samson zu den Philistern:) proponam vobis problema: quod si] solveritis [mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, Jud. 14,12] Gl 1,386,3. errat [(die Kriegsknechte) colaphis eum (Jesus) ceciderunt ... dicentes:] prophetiza [nobis Christe, quis est qui te percussit? Matth. 26,68] 718,39. 5,16,71. Festschr. Tschirch S. 333,5. errat [(die Kriegsknechte) velaverunt eum (Jesus), et percutiebant faciem eius: et interrogabant eum, dicentes:] prophetiza [, quis est, qui te percussit? Luc. 22,64] Gl 1,726,39; — hierher auch, mit falschem Lemmabezug auf ararepflügenstatt auf (propositionem) invenire: iruorit irrietit [(Samson zu den Philistern:) si non] arassetis [in vitula mea, non invenissetis propositionem meam, Jud. 14,18] Gl 1,386,13 (2 Hss. irerren vel irfuoren, 10 nur irfaren, 1 Hs. irfuoren).
4) sich etw. erklären, etw. ergründen:
a) mit indirektem Fragesatz: tie (“physiciwie Pythagoras u. a.) beiton sih erraten . uuannanuz tisiu uuerlt keskafen si Nb 101,6 [87,25]. habet er (Gott) iz (summum bonum) aber fone imo selbemo . unde ist iz imo ioner ana ungelih . so choroe daz eteuuer irraten ... uuer siu (Gott u. das summum bonum) ... zesamine fuogti . so ungelichiu quodsi natura quidem inest . sed est ratione diversum ... fingat qui potest . quis haec diversa coniunxerit [vgl. exponat . ficte componat, X] 186,11 [156,24]. Socrates ... unde alle sine sectatores ... die nemahton nieht irraten . uuar beatitudo locum habeti 226,7 [182,9];
b) mitabstr. (auch pronom.) Akk.: ih fernimo uuola ... uuaz tu (Philosophia) mir gebest zeirratenne . uuio aber du iz recchest . tes lustet mih zehorenne intellego ... quid investigandum proponas . sed quid constituas . [Bd. 7, Sp. 690] audire desidero Nb 192,21/22 [161,4]. tiu ratio ist imo (dem Menschen) ubel ze irratenne 323,30 [245,30].
5) (von etw.) auf etw. schließen, etw. (aus etw.) (schluß)folgern, spez. bei Notker im Bereich der Logik:
a) mit Akk. u. Präp. verb. (fona, lat. ab)/Pronom.Adv. (thannân, [h]uuanân): eina uuila leret si in irraten causam a fine . andera uuila finem a causa Nb 166,20 [140,11] (zu den beiden hier angesprochenen Argumentationstypen, dasargumentum a causa”, d. h. die Erschließung der Ursache von der Wirkung her, u. das argumentum a fine”, d. h. die Erschließung der Wirkung von der Ursache her, vgl. Hehle, Boethius S. 179). diu (sechszehn verschiedenen Arten von Beziehungen) sint kehaft unde inuuertig tien umbe diu man stritet alde zuiuelot. Uuannan mag iz (ein Ding) irraten uuerden ube iz per artem irraten uuirt . âne fone dero etelichemo? Totum fone parte . pars fone toto . alde fone nota 219,28 [177,24/25] (zu per artem irraten s. b). taz fone einemo predicatum uuirt . taz uuirt fone allen predicatum ... Also uuirt irraten coniugatum fone andermo sinemo coniugato. Genus a specie . species a genere 220,10 [178,2]. so uuir ein fone anderen erraten also Aristoteles lerta . daz ist rationatio 279,14 [216,5]. uuir uuizen uuola . alles tinges kuissa starchunga . fone zeichene neuuesen zenemenne ... also du ferrisken fone signis uuile irraten . necessitatem . nube fone darazuo leitenden dingen . unde notmachigen iam vero constat . probationem subnixam firma ratione . non ducendam esse ex signis . neque argumentis extrinsecus petitis . sed ex conventientibus et necessariis causis 330,11 [250,13]. tiu (ratio) leret in skeiden . uerum unde falsum ... unde ein fone andermo erraten also er fone primis substantiis irratet secundas 335,28. 29 [254,4. 5]. sehscen stete sint . tannan man alliu ding irratit sedecim loca sunt ex quibus omnia argumenta fiunt Ns 608,4 [284,14]. item argumentum uel argumentatio dicitur . ut Boetio placet . quod rem arguit . i. probat. Nos autem dicimus argumentum . tannan man iz uuizen mag . alde irratin mag . alde daranah chomen mag . uuortzeichin . quissunga . irrechida . iruareni . cloublichi 617,11 [300,13];
b) nur mit Akk. oder im Passiv: (diu argumenta extrinsecus sumpta) heizent ouh artis expertia . uuanda siu irraten neuuerdent . nube geeiscot Nb 220,21 [178,11]. al daz menniskin irratin mugin . taz uuirdit hinnan guuissot omnia enim his constant . quae in humanam cadunt rationem Ns 619,29 [305,11]; — per artem irrâtanmit Hilfe der Wissenschaft (Dialektik) folgern: uuannan mag iz (ein Ding) irraten uuerden ube iz per artem irraten uuirt . âne fone dero etelichemo? Nb 219,29 [177,25] (zu uuannan ... irraten s. a);
c) abs. gebraucht: uuirdir beidiu chunnen . ioh irraten . ioh sehen . unde bildon? nos quibus inest vis tam ratiocinandi . quam imaginandi . etiam sentiendique? Nb 345,14 [260,15]. solih kechose heizit syllogismus. Taz heizit redenon unde rachon . irratin . chleinchoson . ersuochin . ze urteildo uuerfen . beuinden quid est syllogismus? Ratiocinatio . disputatio . argumentatio vel argumentum . dissertio . discussio . iudicium . experimentum. ... Hoc (sc. ratiocinari) est et disputare . et argumentari . et disserere . et discutere . et iudicium facere . et experiri Ns 616,16 [299,3] (zum lat. Lemma vgl. Ns 617,11 [300,13] unter 5a u. den sonstigen Gebrauch bei Notker).
Abl. irrâtanî, irrâtâri; vgl. unirrâtan.

[Bulitta]

[Bd. 7, Sp. 691]
 
Artikelverweis -râtan adj. vgl. auch unbi-, unirrâtan.
 
Artikelverweis 
ir-râtanî st. f. — Graff II,467.
ir-rat-eni: nom. sg. Nr 647,16 [115,24] (Hs. G); -ini: dass. Ns 596,5 [267,6] (-â-); acc. pl. Npgl 77,2.
Verschrieben: ir-ratem: nom. sg. Nr 647,16 [115,24] (Hs. H).
1) Frage: vuir gehoren tageliches parabolas (uuidermezza) in sancto euangelio ... dar gehoren uuir ouh propositiones (irratini) . also daz ist . qvid vobis videtvr de Christo? Npgl 77,2.
2) Schlußfolgerung, nur in eines thinges irrâtanî (inti giuuisheit) fona anderên/anderêm (‘Folgerung eines Sachverhalts u. Absicherung aus einem anderen bzw. aus anderem’) belegt, (Umschreibung des lat. Term. techn. syllogismus bzw. ratiotinatio neben der Bildung giuuârrâhhunga): ratiotinatio . i. einis dinges irrateni fone andermo . i. quod non sit scriptum . de eo quod scriptum est Nr 647,16 [115,24]. syllogismus Grece . Latine dicitur ratiotinatio . Teutonice autem possumus dicere . geuuarrahchunga . uel pluribus uerbis . einis tingis irratini . unde guuisheit fone anderen Ns 596,5 [267,6]; giuuisheit wird hier als bed.-gleich mit festinunga aufgefaßt; vgl. noch Kelle, Philos. Kunstausdrücke S. 46, Ahd. Wb. 3,785 u. Götz, Lat.-ahd.-nhd. Wb. S. 554, der die Fügung wiedergibt mitaus anderem Erschlossenes u. Gewißheit Gewordenes’.
 
Artikelverweis 
fir-râtannessi st. n.; mnd. vorrâdenisse, mnl. verradenisse f.; afries. forrēdenisse f. — Graff II,467 s. v. farrâtnissi.
for-radannessi: nom. sg. Gl 2,321,17 (Carlsr. Aug. CXI, 9. Jh.; -nessi ist übergeschr.).
Verschrieben: for-randannessi: nom. sg. Gl 2,321,18 (Sg 141, Hs. 9./10. Jh.).
Verrat: meldunga siue forradannessi [de avaritia,] proditio [, fraus, fallacia, periuria ... et contra misericordiam obdurationes cordis oriuntur, Greg., Mor. in Job 31,45 p. 1036] (1 Hs. nur meldunga).
Vgl. firrâtnissi.
 
Artikelverweis 
râtannussi aostndfrk. st. n.; zum Ansatz als Neutr. vgl. Borgeld § 116 (oderst. f.?).
ratannussi: dat. sg. Gl L 581.
Reizung zum Zorn: ratannussi [nolite obdurare corda vestra, sicut in] irritatione [secundum diem tentationis in deserto, Ps. 94,9].
Vgl. râton aostndfrk.
 
Artikelverweis 
râtâri st. m., mhd. râtære, Lexer râter, nhd. DWB rater; mnd. râder, mnl. rader; afries. rēder; ae. rǽdere. — Graff II,467.
ratiri: acc. sg. Gl 1,407,6 (Sg 292, 11. Jh., Carlsr. S. Petri, 11. Jh.) = Wa 75,34.
Durch Rasur getilgt, unsicher: ratari: acc. sg. Gl 2,762 Anm. 3 (clm 19162, Gll. 10. Jh.?).
jmd., der etw. zu deuten versucht: ratiri [si incredulus es, lege Graecos codices ... et confer cum bis opusculis: et ubicumque inter se videris discrepare, interroga quemlibet Hebraeorum, cum magis accomodare debeas fidem: et si nostra firmaverit, puto quod eum (Hebraicum) non aestimes] coniectorem [, ut in eodem loco mecum similiter divinarit, Reg., Prol. S. XIII] Gl 1,407,6 = Wa 75,34; — durch Rasur getilgt, unsicher: ratari [numquid nam nostis me tam idoneum] dissertorem [, ut saltem minimum ex dominicis mandatis valeam solvere et quoslibet instruere auditores, Sermo in [Bd. 7, Sp. 692] Nicol.] Gl 2,762 Anm. 3 (das vorausgehende attrib. Adj. idoneus ist glossiert mit quvsken, vgl. Ahd. Wb. 5,550 s. v. kûski adj.bedachtsam, besonnen’).
Komp. troumrâtâri.
 
Artikelverweis 
ir-râtâri st. m.; afries. urrēder(e) (in anderer Bed.).
ir-ratere: acc. sg. Gl 1,395,57 (M, clm 22201, 12. Jh.). er-raderes: gen. sg. Gl 1,319,19 (Köln CVII, 9. Jh.).
jmd., der etw. zu deuten versucht: erraderes [alterum (der beiden Aufrührer) suspendit in patibulo, ut] coniectoris [(sc. Josephs) veritas probaretur, Gen. 40,22] Gl 1,319,19. irratere [si incredulus es, lege Graecos codices ... et confer cum bis opusculis: et ubicumque inter se videris discrepare, interroga quemlibet Hebraeorum, cum magis accomodare debeas fidem: et si nostra firmaverit, puto quod eum non aestimes] coniectorem [, ut in eodem loco mecum similiter divinarit, Reg., Prol. S. XIII] 395,57 (6 Hss. râtissâri).
 
Artikelverweis 
ratechel Gl 5,32,23 s. [h]riotahhal.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: