Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ratze bis râuuî (Bd. 7, Sp. 710 bis 714)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ratze mhd. sw. m., ratza mfrk. (sw.?) f. (zum Konsonantismus vgl. Lühr, Expressivität S. 283 ff.), nhd. Lexer ratz m., ratze f.; vgl. mnd. rotte, ratte f., mnl. ratte, rotte f., ae. ræt st. m.
Maskulinum: ratz: nom. sg. Gl 3,35,62 (2 Hss., beide 15. Jh.); racz: dass. 51 (15. Jh.). 81,52 (SH A; 15. Jh.); raczz: nom. sg. 35,63 (14. Jh.).
Femininum: ratza: nom. sg.? Gl 3,685,17 (Berl. Lat. 8° 73, 11. Jh.; lat. gen.; zu -tz- im Mfrk. vgl. Bergmann, Mfrk. Glossen S. 237).
Hierher auch, mit h-förmigen z (? Vgl. dazu Schneider, Paläographie S. 26): rath-: nom. sg. -e Gl 3,35,63 (Innsbr. 355, Hs. 14. Jh.); -] 52 (Leipzig Paulinus 106, 13. Jh.). — Verschrieben: reithe: nom. sg. Gl 3,35,52 (Innsbr. 355, Hs. 14. Jh.); reiche: dass. 53 (Wien 3213, Gll. 15. Jh.?).
Bez. für ein der Maus ähnliches Tier:
a) (Spitz-)Maus oder Hausratte: racz sorex Gl 3,35,51 (andere Hss. spizzo, spizza, spiz(zi)mûs, bilihmûs, grôz mûs, ratta; zur unsicheren Bedeutungszuweisung s. radda a);
b) Siebenschläfer oder Haselmaus: ratz glis Gl 3,35,62 (andere Hss. zisimûs, bilih, zisimûs (ł) bilih, bilihmûs, ratta, skero). racz glis quia pinguem eum efficit somnus, quia gliscere dicimus crescere [Hbr. I,151,507] 81,52 (im Abschn. De minutis animantibus). ratza gliris (davor mus vuisula sorix mustela) 685,17.
Abl. razelin (?); vgl. AWB radda, ratta, rato2.
 
Artikelverweis 
rau Gl 2,468,24 s. AWB râuua.
 
Artikelverweis 
rau: Gl 4,163,1 s. AWB rvo.
 
Artikelverweis 
rauin Gl 2,690,1 s. AWB rha.
 
Artikelverweis 
rauu- s. auch rh-.
 
Artikelverweis 
rauuer Gl 2,496,14 s. [h]rô.
 
Artikelverweis 
rauun s. AWB rha.
 
Artikelverweis 
rave in: rave ł bvch coracinus Gl 3,46,15 (Melk K 51, 14. Jh.; andere Hss. rôt ‘Rapfen, Rotschiedel’, Aspius rapax Ag. (?), vgl. Brehm, Fische S. 192; im Abschn. Versus de piscibus) ist aufgrund der unsicheren Interpretation von -v- nicht sicher zuzuordnen; mlat. coracinus Rabenfisch’ (vgl. Mlat. Wb. II,1882,35 ff.) erlaubt einen semantischen Anschluß an [h]rabo ‘Rabe’ (zum nd. Einfluß in der Hs. vgl. Gl.-Kat. 2,910), hier jedoch in der Bed. Rapfen, Aspius rapax Ag., auch Cyprinus aspius’ (vgl. dazu DWb. VIII,7 s. v. rabe 8, Siebold, Süßwasserfische S. 169), ein Karpfenfisch, dessen blauschwarzer Rücken dem Gefieder des Raben ähnelt (vgl. Brehm a. a. O.); möglicherweise hat der Glossator auch das ihm nicht geläufige coracinus mit coraxRabein Verbindung gebracht u. entsprechend glossiert (zur Zweitgl. bvch s. u.); im Gl.Wortsch. 7,321 wird der Beleg zu rappo sw. m.Rapfen; Traubenkammgestellt (vgl. auch Ahd. Wb. s. v. [h]rabbo, [h]rappo); Splett, Ahd. Wb. I,2,1230 dagegen geht von [Bd. 7, Sp. 711] einem Ansatz rafo sw. m.Heilbuttaus, vgl. dazu nhd. (älter) raff ‘getrocknete Fischart’ (vgl. DWb. VIII,55), mnd. raf ‘gesalzene u. getrocknete Rückenflossen des Heilbutts (Speise)’, metonym. auchHeilbutt’, an. rafr ‘getrockneter Streifen Heilbutt’ (alle st. m.) sowie den im Gl.Wortsch. a. a. O. gebuchten späten u. deshalb im Ahd. Wb. sonst nicht berücksichtigten Beleg halbvisch raff balcamque (l. pecten quoque) ZfdPh. 11,315 Anm. 12 (Leipzig 1348, Gll. 15. Jh.?); zur Alternativgl. bvch als Verschr. von brahsa ‘Brachsen (ein Karpfenfisch)’ vgl. Gl.Wortsch. 1,477; im Ahd. Gl.-Wb. S. 498 wird dagegen Verschr. von [h]ruoh ‘Saatkrähe’, im Ahd. Wb. 4,1339 f. Verschr. von hûh ‘Uhuerwogen.
 
Artikelverweis 
râuua st. f., mhd. râwe (vgl. Lexer, Hwb. 2,552 s. v. ruowe); mnd. ra(u)we (vgl. Lasch-Borchling, Mnd. Hwb. 2,2278 s. v. 1rouwe), mnl. rauwe (vgl. Mnl. wb. 6,1656 s. v. rouwe). — Graff II,554 f.
Bei N immer -â-.
rauu-: nom. sg. -a Gl 2,318,65 (Re). S 118,6 [K.-T. 7,313,6] (-w-; oder pl., vgl. K.-T. Anm.). 153,30 (-w-). H 16,2,3. Nb 179,14. 305,4 [151,14. 233,7]. NpNpw 37,4. 131,14. Np 56,5. Npgl 83,13. 92,Prooem. Npw 124,5; gen. sg. -a Gl 1,744,25 (M; -w-); -o 24 (M, 5 Hss., 2 -vu-). Np 65,12. Npgl 40,4; dat. sg. -o Gl 2,286,63 (M, 5 Hss., 2 -uv-, 1 Hs. -vu-). Np 4,10. Npgl 11,9; -a Npw 4,10. Cant. Moysi 16 (zu -a in beiden Belegen vgl. Schatz, Abair. Gr. § 110b S. 122); acc. sg. -a Nb 195,24 [163,7]. NpNpw 4,9. 37,1. 114,8 (= Npw 7). 131,5. Np 38,14. 54,8. 94,11. Npw 110,8; -e 38,14; nom. pl. -a Np 124,5; gen. pl. -on NpNpw 37,1; dat. pl. -on Nb 87,22 [76,4] (-ôn, Ausg. K.-T. fälschlich -on). Np 62,8. 114,8. 131,8. Cant. Ez. 11; -en Npw 114,7. 131,8; -an Cant. Ez. 11 (zu -an in EN vgl. Schatz a. a. O. § 110 f S. 124). — rauuua: gen. sg. Gl 1,344,23 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.; zu -uuu- für uu (w) vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 105 Anm. 1).
Hierher auch, verkürzt geschrieben (?): rau: nom. sg.? Gl 2,468,24 (clm 14395, Hs. 10. Jh.; zum Fehlen des Auslautvokals vgl. frid Gl 2,468,23, zum lat. Lemma s. 1a; oder zu ?râuuî bzw. zu râuuîg (?), vgl. die verkürzten Schreibungen Gl 2,457,6. 39. 51 in ders. Hs.).
Verschrieben: ware: dat. sg. S 358,35 (l. rawe).
1) Ruhe (auch im Plur. zur Bed.-Verstärkung, vgl. Lingl S. 61):
a) äußere Ruhe, Frieden: frid rau [seu nos procinctus maneat, seu] pace quietas [dictemus leges, Prud., Symm. I,461] Gl 2,468,24 (entweder wurde die Adj.-Form quietas als Abstr. mißverstanden, oder es liegt eine Doppelglossierung vor u. rau glossiert ebenfalls pace). tu erleitest io dinen lib in rauuon ... samoso in einero uesti tu ... conditus robore valli quieti . duces ... aevum Nb 87,22 [76,4]. uffen Israhelen chumet frido . daz chit rauua begagenent (Npw rauua (Sing.) pigaginot) imo pax super Israel NpNpw 124,5;
b) innere Ruhe, Seelenfrieden: pittemes uuiho truhttin ... si uns in dir rauua sit nobis in te requies H 16,2,3. tu bist tiu heiteri . tu bist ti (l. tiu, Ausg. K.-T.) kemachiu rauua dien guotuuilligen tu tranquilla requies piis Nb 179,14 [151,14]. fergib mir mine sunda ... daz ih erchuolet uuerde minero sorgon . unde ih rauua geuunne in minero conscientia [vgl. ut requiescam (refrigescam, K.-T. 8 A,147 Anm. 12) in conscientia mea, ut exonerata sit aestu sollicitudinis, Aug., En.] NpNpw 38,14. in des herzen tougeni tualta ih . dar echert got samet mir ist . dar suohta ih rauua . unde fant sorgun [Bd. 7, Sp. 712] [vgl. in secreto conscientiae quiescere debeamus, Cass.] Np 54,8;
c) ewige Ruhe, himmlischer Frieden (nach dem Tod), häufig mit êuuîg attribuiert: waz sint salida? ewige rawa S 118,6 [K.-T. 7,313,6]. (im Himmel) ist einmuoti, aller mamminde meist, der stilliste lust, diu sichere rawa 153,30. er (Paulus) geheizzet uns, ob der rehte begriffen werde mit dem gahem tode, er chome ze rawe iustus, si morte praeoccupatus fuerit, in refrigerio erit 358,35 (zu mlat. refrigeriumewige Glückseligkeitvgl. Niermeyer, Lex.2 S. 1172). an imo (Gott) habo ih euuiga rauua [vgl. requiescam, futuram beatitudinem indicare monstratur, quando iam requies dabitur sanctis, Cass.] NpNpw 4,9. du truhten habest mih sunderchlicho getrostet ze dero rauuo 10. er (David) uuolta dia rauua . diu in anderro uuerlte ist 37,1. selben minen beinen . neist rauua nehein non est pax ossibus meis 4. sela miniu uuirt pecheret in dina rauua convertere ergo anima mea in requiem tuam 114,8 (= Npw 7). habe gedingi ze euuigen rauuon ebda. irstant truhten fone tode ze rauuon exsurge domine in requiem tuam 131,8. sie ... irstarbton mih (Christus) . aber mir uuas iz slaf . unde rauua [vgl. mors domini ... describitur, qui conturbatus fremitu Iudaeorum, quiete altissima dormiebat, Cass.] Np 56,5. brahtost du unsih in dia chuoli dero euuigun rauuo eduxisti nos in refrigerium [vgl. perpetuum ibi refrigerium erit, quia perpetua requies erit, Walahfr., Explan. ps.] 65,12. die argen gant umbe . uuanda sie niomer dara negerihtent ad requiem octaui diei (ze dero rauuo des ahtodin tages) Npgl 11,9 (vgl. per requiem octavi diei requies aeterna in octo beatitudinibus exprimitur, Honor. August., PL 172 p. 259C); ferner: Np 94,11 (requies). Npgl 83,13 (requies). Npw 110,8. Cant. Moysi 16 (beide Np requies).
2) Erholung: rauuua [nullum ... opus facietis ... sabbatum enim] requietionis [est, Lev. 16,31] Gl 1,344,23. ravuo [quam domum aedificabitis mihi, dicit dominus? Aut quis locus] requietionis [meae est? Acta 7,49] 744,24. hier (bei Gott) findent ir rauua haec erit vobis requies laborum Nb 195,24 [163,7]. mir ist taz rauua . nals muhi . ube ih keeiscon muoz . tes mih langet fuerit mihi quietis loco agnoscere ea quibus maxime delector 305,4 [233,7]. slaf minen ougon nelazo ih . noh rauua minen touuuingen si dedero somnum oculis meis ... et requiem temporibus meis NpNpw 131,5. in lecto doloris hilfist du imo (Gott dem Schwachen) . in stratu requietionis (pete rauuo) pist du imo uuidere Npgl 40,4; — Erquickung: rauuo [(der Gläubige) pascua autem inveniet in aeterna] refectione [Greg., Hom. I,14 p. 1487] Gl 2,286,63 (oder zu 1c?).
3) Ruhezeit (auch im Plur.): sus chareta sih Dauid rauuon erhugendo ipsi David in recordatione sabbati [vgl. sabbatum requies est. ... iste in ... inquietudine erat, qui cum gemitu requiem recordabatur, Aug., En.] NpNpw 37,1. vbe ih din irhugeta in rauuon . so gedencho ih dannan din ouh in uohtun si memoratus sum tui super stratum meum . in diluculis meditabor in te [vgl. per stratum enim significat quietem, Cass.] Np 62,8 (lat. 7). daz (sc. futurum sęculum) ist sabbatum (firrotag) . daz ist requies (rauua) dien . die hier (auf Erden) taten omnia opera bona Npgl 92,Prooem. (oder zu 1c?).
4) meton.: Ruhestätte, Ort der ewigen Ruhe: truhten eruueleta sina ęcclesiam ... ze anasidele imo selbemo. ... Diz ist iemer min rauua . hier buo ih haec requies mea in saeculum saeculi . hic habitabo NpNpw 131,14. negesieho ih uuirdigen menniscen . unde der [Bd. 7, Sp. 713] geselidot si in rauuon non aspiciam hominem ultra et habitatorem quietis Cant. Ez. 11.
5) Glossenwort: rauua quies requies [ohne Kontext] Gl 2,318,65.
Komp. muotrâuua; Abl. râuuîg; râuuên, râuuôn; vgl. ? AWB râuuî oder râuui, unrâuua, ruo(uu)a.
 
Artikelverweis 
râuuên sw. v., mhd. râwen (vgl. Lexer, Hwb. 2,553 s. v. ruowen); mnd. ra(u)wen (vgl. Lasch-Borchling, Mnd. Hwb. 2,2281 s. v. 1rouwen). — Graff II,555.
Bei N immer -â-.
rauu-: 1. sg. -en Np 37,5; 3. sg. -et NpNpw 14,1. 5. 15,9. 18,12. 103,32. 121,5. NpglNpw 103,32; 3. pl. -ênt Nc 819,5 [138,3]; 1. sg. conj. -ee Np 4,9. 54,7. Cant. Abac. 16; -e Npw 4,9. Cant. Abac. 16; inf. -en NpNpw 40,4. Np 84,9; part. prs. acc. pl. m. -ente Nc 729,32 [46,20] (-a- aus u korr.); 3. sg. prt. -et Npgl 92,Prooem. (Praet. mit Elision vor vokal. Anlaut, s. 3; vgl. auch Sehrt, N.Wortsch. S. 408); 3. pl. prt. -etvn Gl 2,683,17 (-vv-); -eton Np 85,13.
1) ruhig werden:
a) Ruhe finden: siu (miniu unreht) drucchent mih . fone diu nerauuen ih Np 37,5 (Npw râuuôn). vuer gibet mir also tubun federa . daz ih fliege unde rauuee? quis dabit mihi pennas sicut columbae . et volabo et requiescam? [vgl. columba enim pro signo dilectionis ponitur ... Etenim amissa dilectio, mors tua, Aug., En.] 54,7;
b) zum Stillstand kommen: ravvetvn [mutata suos] requierunt [flumina cursus, Verg., E. VIII,4] Gl 2,683,17 (zum von mutata abhängigen Akk. vgl. Koch, Verg.-Wb. S. 208 s. v. muto).
2) (aus)ruhen:
a) tanne si (die Philologia) sie rauuente ze bettegaht alde ze mittero naht ... ze iro bate chomen cum quiescentes eos ... ad se venire ... compelleret Nc 729,32 [46,20];
b) erw. mit Präp. verb./Adv.:
α) zur Angabe d. Ortes (auch übertr.): hier sint tie hertcota. Hier rauuent tie unsundigen sela . nah iro libe hic post membrorum nexum degunt animae puriores Nc 819,5 [138,3]. vues gedingo aber ih? Daz ih slafe unde rauuee in fride . unde in gote in pace in id ipsum . dormiam et requiescam [vgl. requiescam, futuram beatitudinem indicare monstratur, quando iam requies dabitur sanctis, et gloriosa pausatio, Cass.] NpNpw 4,9. uuer rauuet nah dero hereschefte in cęlo . dinemo heiligen berge? quis requiescet in monte sancto tuo? 14,1. der diz (sc. gute Werke) tuot . der rauuet in monte sancto eius qui facit haec non movebitur in aeternum [vgl. ipse habitat in tabernaculo domini, et in sancto monte eius requiescit, Cass.] 5. an demo lone rauuet er (der Wohltätige) 18,12. al sin bette beuuantost du in sina siehheit. An demo er uuolta rauuen . an demo gabe du imo unrauua universum stratum eius . versasti in infirmitatem eius 40,4. daz sint iusti . die sint gotes stuola . an dien rauuet er [vgl. sedes dei apostoli sunt: super quos dominus requiescit, Brew.] 121,5. svper qvem reqviescit spiritvs mevs? (uber uuen rauuet min geist) NpglNpw 103,32. hier (auf Erden) solst du fehten . doret (im Himmel) solt du rauuen Np 84,9; ferner: NpNpw 15,9 (requiescere). 103,32. Np 85,13;
β) zur Angabe d. Zeit: daz ih rauuee in die tribulationis ut requiescam in die tribulationis NpNpw Cant. Abac. 16. [Bd. 7, Sp. 714]
3) sich von etw. erholen, mit aba + Dat. (vgl. aba A 5, Ahd. Wb. 1,4): reqvievit devs die septima ab omni opere (do scouuota got al daz er geuuurchit habita . do uuas is harto guot do rauuet ir an demo sibindin tage ab allemo uuerche) Npgl 92,Prooem. (die vorausgehenden Praet.-Formen scouuota u. uuas sowie der Kontext erweisen rauuet als Praet. mit elidiertem -a, s. o.).
Vgl. râuuôn, ungirâuuêt, ruo(uu)ên.
 
Artikelverweis 
? râuuî st. f. oder râuui st. n.; zum Ansatz s. u. — Graff II,554 s. v. râwa.
rauui: acc. sg. Gl 2,425,17 (Paris Nouv. acqu. lat. 241, Hs. 11. Jh., clm 14395, Hs. 10. Jh.; 1 Hs. -vv-). 475,42 (clm 18922, Gll. 10. u. 11. Jh.).
rau Gl 2,468,24 s. AWB râuua.
ewige Ruhe, himmlischer Frieden (? Vgl. râuua 1c): rauui coronam [zu: nec rudem crudi laboris ante vitam duxerant milites, quos ad perenne (Glosse: milites cingulo utebantur, vgl. PL 60)] cingulum (Glosse: coronam, vgl. PL 60) [Christus vocat, Prud., P. Calag. (I) 32] Gl 2,425,17 (1 Hs. vor coronam noch sacerdocium). 475,42; die Iso-Glosse corona ist nicht auf die Kontextbed. Militärdienstvon cingulum gemünzt, sondern wohl als Siegeskranzzu verstehen; der Glossator wurde vielleicht durch perennisfortdauernd, immerwährendveranlaßt, den Dienst für Christus mit der dadurch erzielbaren ewigen Ruhe zu verknüpfen, vgl. auch Mlat. Wb. II,1903,31 ff. (der Ansatz rôî, râwî ‘Härte, Rauheitim Ahd. Gl.-Wb. S. 490 (zu [h]rô ‘roh’) ist schwerlich mit dem Kontext vereinbar (vgl. Splett, Ahd. Wb. I,2,729); zudem wäre für umgelautetes -ăw- im 10./11. Jh. eher die Schreibung -euuoder -ouu(u)- zu erwarten, vgl. freuuî, Ahd. Wb. 3,1250).
Vgl. râuua.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: