Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-red(i)t bis [h]ref2 (Bd. 7, Sp. 757 bis 760)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-red(i)t s. jetzt AWB bi-redôt.
 
Artikelverweis 
rediuuagon Pw 67,18 s. AWB reituuagan.
 
Artikelverweis 
redo- s. AWB redi-.
 
Artikelverweis 
redôn sw. v., mhd. nhd. reden; as. rethion, mnd. rēden, redden, mnl. reden; afries. rethia. — Graff II,449.
red-: 1. sg. -ion O 2,9,71 (PV; aus -inon korr. V). 14,66. 3,14,4. 4,34,13. 5,6,6 (alle PV); 2. sg. -ost Nb 345,23 [260,19]; inf. -ion O 3,20,143 (PV); -on Gl 2,58,6 (3 Hss., darunter Eins. 302, Hs. 9. Jh.). 4,316,21 (-n, das übergeschr. Zeichen vielleicht aus einem übergeschr. f für francisce entstanden, vgl. Steinm.). Nievergelt, Glossierung S. 790 (nach Gl 2,72,37); -in Gl 3,75,20 (SH A, Trier 31, 12. Jh.); part. prs. -iondi 1,473,17 (Sg 299, 9. Jh.); 1. sg. prt. -ota Mayer, Glossen S. 71,2 (clm 6238, 9./10. Jh.). Oh 135. Nb 222,7 [179,12]; 3. sg. prt. -ota O 3,10,16. Nb 88,1. 222,10 [76,11. 179,15]; -eta Nc 730,20. 733,28 [47,12. 50,9a]; 3. pl. prt. -eton Np 72,9; 3. pl. conj. prt. -otin O 3,12,4; ge-: part. prt. -ôt Nb 218,5 [176,25].
Hierher wohl auch, so Raven II,118, Ahd. Gl.-Wb. S. 475, verschrieben (?): rediendi: part. prs. Gl 1,473,17 (Carlsr. Aug. CXXXV, Hs. 9. Jh.); oder ist ein ên-Verb, so ChWdW9 S. 663, oder ein jan-Verb, so Gl.-Wortsch. 7,349, anzunehmen?
Verstümmelt: re ..: inf. O 3,20,143 (D; l. redion, Ausg. Kleiber).
redinter Gl 4,31,14 s. redinôn. redun Gl 4,302,62 = Wa 60,10 s. râtan.
1) (jmdm.) etw. (über etw.) sagen, (jmdm.) etw. verkünden, vortragen, etw. vorbringen:
a) etw. sagen:
α) mit pronom. Akk. (zur Bezugnahme auf einen bereits bekannten Redeinhalt): thaz wib io suslih redota, selbo druhtin thageta O 3,10,16;
β) mit relativem Adv. u. Ersparung des pronom. Akk., auch in einen hervorzuhebenden Sachverhalt eingeschoben: wanta heil, so ih redion, thaz quimit fon then Judion O 2,14,66 (F redinôn);
b) etw. über jmdn./etw. sagen:
α) mit pronom. Akk. u. fona + Dat. d. Pers.: (Jesus) eiscota sie (die Jünger) in thrati, ... waz sie (die Leute) fon imo redotin joh wio fon imo zelitin [vgl. quem dicunt homines esse filium hominis? Marg. nach Matth. 16,13] O 3,12,4. daz si fone gote redota . daz nam si a bono . unde ab uno . unde a beatitudine . diu daz selba sint Nb 222,10 [179,15];
β) mit abstr. Akk. ginuog zur Angabe der Menge u. davon abhängigem pronom. Gen.: so si (Pallas) des (in bezug auf die Hochzeit des Merkur u. der Philologia) cnuoge redeta . so gefolgeta iro is Iouis unde Iuno id genus plurima suadente Tritonia . regum coniugum uterque consentit Nc 733,28 [50,9a] (vgl. ginuog 3cα, Ahd. Wb. VI,1425); [Bd. 7, Sp. 758]
c) jmdm. etw. sagen, mit Dat. d. Pers. u. abstr. Akk. (zur Bezugnahme auf eine Äußerungsform): bigond er (der Blinde) in (den Pharisäern) tho redion selb these evangelion (Kunde von seiner Heilung) O 3,20,143 (F redinôn).
2) jmdm. etw./von etw. (einem Ereignis, einer Sache) erzählen, berichten:
a) mit Dat. d. Pers. u. abstr. Akk.: lis selbo, theih thir redion, in sinen evangelion, thar lisist thu io zi noti so samalicho dati O 2,9,71 (F redinôn). altan nid, theih redota, then Cain io habeta Oh 135; ferner: O 3,14,4 (F redinôn);
b) mit Dat. d. Pers., relativem Adv. (al) sô u. Ersparung des pronom. Akk.: thaz ward allaz so gidan, tho selbo druhtin wolta irstan, ... thaz zellent evangelion, al so ih thir redion O 4,34,13 (F redinôn). wio sie datun widar got, hiar ist iz gibilidot gidougno, so ih thir redion, in thesen evangelion 5,6,6 (F redinôn).
3) (in einer bestimmten Weise) argumentieren (vgl. reda 9), mit Adv. sus, der Argumentationsgang folgt: uuanda sus redost tu. Souueliu unguisso . unde âne not chumftig sint . tiu nemugen nieht kuisso chumftigiu . foregeuuizen uuerden nam ita disseris. Si qua non videantur habere certos ac necessarios eventus . ea nequeunt certo eventura praesciri [vgl. asseris . coniceris, X; exponis, Rem.] Nb 345,23 [260,19].
4) reden, sprechen:
a) abs.: redin (durchstrichen, darüber kindelin) infans (est) dictus qui adhuc fari nequit [Hbr. I,136,284] Gl 3,75,20;
b) über etw. reden, mit Pron.-Adv. thannân: treib ih ouh tia reda ... dia ih tar fant . tannan ih redota . des nesi dih vuunder quod si rationes quoque agitavimus ... collocatas intra ambitum rei . quam tractabamus . nihil est quod admirere Nb 222,7 [179,12];
c) mit jmdm. über etw. reden, Glossen: redon [vellem autem pauca tecum fortunae ipsius] verbis agitare [Boeth., Cons. 2,2 p. 26,2] Gl 2,58,6 (in 2 Hss. noch ratiocinari, vgl. Sprachwiss. 26,345 u. Gl.-Wortsch. 7,352). 4,316,21. Nievergelt, Glossierung S. 790 (nach Gl 2,72,37). redota [et] contuli [cum illis evangelium, Sed. Scot., Collect. = Gal. 2,2 p. 183D] Mayer, Glossen S. 71,2;
d) (mit jmdm.) in einer bestimmten Weise reden:
α) nur mit Adv. sus: unz Iuno haftentiu ze Ioue hohor sizzentemo unde dara ze iro gehaltemo sus redeta haec cum Iuno adfixa ut adhaerebat elatiori plurimum Iovi . acclinatis eius auribus intimaret [vgl. narraret, Bern 56] Nc 730,20 [47,12];
β) nur mit Vergleichssatz: sie neredeton nieht samoso sie lutei uuarin unde mortales [vgl. qui ultra mensuram humanitatis loquuntur, Cass.] Np 72,9;
γ) mit mit + Dat. d. Pers. u. Adv. sus: sus habest tu mit mir geredot. Tu fienge ana ze beatitudine . unde sagetost sia uuesen summvm bonum Nb 218,5 [176,25];
δ) mit mit + Dat. d. Pers. u. lat. Gerundium: si (Philosophia) redota unz hara mit imo suadendo . unde dissuadendo . secundum artem rhetoricam Nb 88,1[76,11].
5) weissagen (?), Glosse: rediendi [intellexi quod deus non misisset eum, sed (Semaja) quasi] vaticinans [locutus esset ad me, et Tobias, et Sanaballat conduxissent eum, 2. Esdr. 6,12] Gl 1,473,17 (1 Hs. redinôn). [Bd. 7, Sp. 759]
Komp. folredôn; Abl. redi; redônto; vgl. AWB biredôt, uuidarredîg.

[Nässl]


 
Artikelverweis gi-redôn sw. v., mhd. nhd. (älter) gereden; mnd. gerē- den. — Graff II,449 f.
ke-red-: inf. -on Gl 1,760,13 (Carlsr. Aug. LXXXIII, Gll. 9./10. u. 11. Jh.); 1. pl. prt. -oton 756,30 (4 Hss., darunter Carlsr. Aug. LXXXIII, Gll. 9./10. u. 11. Jh.). 5,20,16; gi-: 3. pl. prt. -otun O 4,14,11; ge-: inf. dat. sg. -onne Nb 290,1 [222,26].
geredôt Nb 218,5 [176,25] s. AWB redôn.
1) etw. sagen, verkünden, mit pronom. Akk.: thaz heilege io giredotun, ouh buah fon mir gisagetun, joh forasagon zellent, thio ziti iz nu irfullent O 4,14,11.
2) etw. darlegen, erklären, mit abstr. Akk.: noh menniskon neist nieht kelazen zeuuizenne alde zegeredonne alle gotes rustunga neque enim fas est homini . vel comprehendere ingenio . vel explicare sermone . cunctas divinae operae machinas Nb 290,1 [222,26].
3) etw. erweisen, begründen: keredoton causati [enim] sumus [Iudaeos, et Graecos omnes sub peccato esse, Rom. 3,9] Gl 1,756,30. keredoton causa reddita ostendimus [Randgl. zu: causati enim sumus, ebda.] 5,20,16.
4) bitten (?): keredon exorare [Randgl. zu: ceterum nescio si quem alium baptizaverim, 1. Cor. 1,16] Gl 1,760,13.
 
Artikelverweis 
gi-fora-redôn sw. v.; vgl. nhd. DWB vorreden, mnd. vorrē- den, mnl. vorereden. — Graff II,450.
ke-fore-redon: 1. sg. Nb 228,31 [184,17].
etw. zunächst sagen, vorausschicken, mit pronom. Akk.: taranah so ih keforeredon . al daz mir guot tunchet . zeigon ih tir ouh ten uueg . ter dih heim bringet decursis omnibus quae praemittere necessarium puto . viam tibi ostendo . quae te domum revehat [vgl. praedicere, X].
Vgl. forareda.
 
Artikelverweis 
redônto adv. — Graff. II,449 s. v. redjôn.
redondo: Nc 714,11 [31,3].
mit jmdm. sprechend, mit mit + Dat. d. Pers.: demo bruoder (Merkur) ... sines uuerches ze gehelfen genomenemo ... furefieng er (Phoebus) sus mit imo redondo tunc germano in participatum operis ... suscepto . prior orsus est Phoebus [vgl. locutus est Apollo, Bern 56].
 
Artikelverweis 
bi-redôt part.-adj., mhd. MWB beredet, nhd. DWB beredt; mnd. beredet, berēt; vgl. mnl. bereden sw. v., afries. birethia sw. v.
p-rether: nom. sg. m. Gl 1,567,37 (M, clm 22201, 12. Jh.).
geschwätzig: prether [noli] verbosus [esse in multitudine presbyterorum, Eccli. 7,15] (4 Hss. filusprâhhal, 2 filusprâhhi).
 
Artikelverweis 
reen Gl 3,368,41 s. AWB rêhîn mhd.
 
Artikelverweis 
[h]ref1 st. n.; afries. [h]ref, -[h]rif (vgl. Afries. Hwb. S. 404 s. v. -rif); ae. hrif; zur Herkunft vgl. Idg. et. Wb. S. 620. — Graff IV,1153 f.
href: nom. pl. Gl 3,19,12 (Sg 242, 10. Jh.). — hreue: dat. sg. I 23,17. 21. — hreuue: dat. sg. F 7,2 (zu -uu- für v vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 139 Anm. 6). [Bd. 7, Sp. 760]
ref: nom. sg. Gl 3,434,54. Gl L 146. Thoma, Glossen S. 17,21; acc. sg. H 26,6,4. — reu-: gen. sg. -es O 1,5,59. 6,8; -is Gl L 724; dat. sg. -e 183. S 317,34 (Würzb. B.). T 2,6. 3,4. 4,2. 4. 5,9. 7,1. 100,6 (-e aus a korr.). O 1,4,36. 4,26,38.
riue: dat. sg. Pw 57,4 (Ausg. reue; van Helten, Ausg. S. 20 l. reue).
1) (Mutter-)Schoß, Gebärmutter, auch bildl.: href uteres Gl 3,19,12 (davor uuamba venter, danach innodli viscera). 434,54 (davor rippe costa). reue [quoniam tu es qui extraxisti me de] ventre [Ps. 21,10] Gl L 183 (oder zu: de ventre matris meae, ebda. 11, vgl. Anm.). reuis [ecce hereditas domini filii mercis fructus] ventris [ebda. 126,3] 724. ref [quare divisa est propter te] maceria [? Gen. 38,29] Thoma, Glossen S. 17,21. ni leithlichetos thera magidi ref non [h]orruisti virginis uterum H 26,6,4. (Johannes) heilages geistes uuirdit gifullit fon hinan fon reue sinero muoter spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae T 2,6, ähnl. O 1,4,36 (uterus). (der Engel Gabriel zu Maria:) seno nu inphahis in reue inti gibiris sun ecce concipies in utero et paries filium T 3,4. (Elisabeth) gifah thaz kind in ira reue exultavit infans in utero eius 4,2, ähnl. 4 (uterus). sint aruiurte thie dar fon iro muoter reue so giborane sint, inti sint aruiurte thie dar gitane sint fon mannun sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt, et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus 100,6. ist ein thin (Marias) gisibba (d. i. Elisabeth) reues umberenta ... nust siu giburdinot thes kindes so diures [vgl. ecce Elisabeth ... concepit filium in senectute tua ... quae vocatur sterilis, Luc. 1,36] O 1,5,59. (Elisabeth zu Maria:) ist furist alles wihes wahsmo reues thines [vgl. benedictus fructus ventris tui, Luc. 1,42] 6,8. gifiroda sint sundiga fan uuambun, irrodon fan riue spracun losa thing alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa Pw 57,4 (van Helten lat. a ventre); ferner: T 5,9. 7,1 (beide uterus); — bildl.: fona hreue aer Lucifere ih (Gott) dhih (Christus) chibar ex utero ante Luciferum genui te I 23,17. ref [de absconditis tuis adimpletus est] venter [eorum, Ps. 16,14] Gl L 146; — in Verbindungen: berantaz [h]ref Gebärmutter, Mutterschoß: so sama so fona dhemu berandiu hreue, so arspringit dher dau dhinera iugundhi quasi de vulva orietur tibi ros aduliscentiae tuae I 23,21 (zur Wiedergabe von vulva durch eine Fügung vgl. Eggers, Wb. S. 124); — fona [h]refe irougen (ein Kind) gebären: thaz salig si ... thiu kindes umbera si, fon reue iz io ni irougta, mit brustin ouh ni sougta [vgl. beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, Luc. 23,29] O 4,26,38.
2) Bauch, Schoß, bildl. auch von Sachen: mina sunta ... giluttiri dar uona demo heilegen reue dez brunnen ... dez gilouben S 317,34 (zur Bed. u. z. St. vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 76,547; nach Steinm. z. St. fälschlich in reuuedez brunnen korr.). so selb auh so Ionas uuas in uuales uuambu ... so scal uuesan mannes sunu in haerda hreuue sicut enim fuit Ionas in ventre coeti ... sic erit filius hominis in corde terrae F 7,2.
Abl. gi[h]revo, [h]rivilo; vgl. AWB in[h]rif mnd.
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,215.
 
Artikelverweis 
[h]ref2 st. n., mhd. Lexer ref, nhd. reff; mnd. ref, rif (in anderer Bed.); an. hrip; zur Herkunft vgl. Idg. et. Wb. S. 937. — Graff IV,1153 f.
ref: nom. sg. Gl 3,308,4 (SH d, Florenz XVI.5, 12. Jh.). [Bd. 7, Sp. 761]
Tragekorb, -gestell (?): meisa ł ref sarcina ł sarcinula in qua portantur cibi ł alia (zu sarcina u. sarcinula vgl. DML XV,2935ab u. 2936a).
Komp. burd[h]ref.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: