Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bi-redôt bis refsen (Bd. 7, Sp. 759 bis 761)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bi-redôt part.-adj., mhd. MWB beredet, nhd. DWB beredt; mnd. beredet, berēt; vgl. mnl. bereden sw. v., afries. birethia sw. v.
p-rether: nom. sg. m. Gl 1,567,37 (M, clm 22201, 12. Jh.).
geschwätzig: prether [noli] verbosus [esse in multitudine presbyterorum, Eccli. 7,15] (4 Hss. filusprâhhal, 2 filusprâhhi).
 
Artikelverweis 
reen Gl 3,368,41 s. AWB rêhîn mhd.
 
Artikelverweis 
[h]ref1 st. n.; afries. [h]ref, -[h]rif (vgl. Afries. Hwb. S. 404 s. v. -rif); ae. hrif; zur Herkunft vgl. Idg. et. Wb. S. 620. — Graff IV,1153 f.
href: nom. pl. Gl 3,19,12 (Sg 242, 10. Jh.). — hreue: dat. sg. I 23,17. 21. — hreuue: dat. sg. F 7,2 (zu -uu- für v vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 139 Anm. 6). [Bd. 7, Sp. 760]
ref: nom. sg. Gl 3,434,54. Gl L 146. Thoma, Glossen S. 17,21; acc. sg. H 26,6,4. — reu-: gen. sg. -es O 1,5,59. 6,8; -is Gl L 724; dat. sg. -e 183. S 317,34 (Würzb. B.). T 2,6. 3,4. 4,2. 4. 5,9. 7,1. 100,6 (-e aus a korr.). O 1,4,36. 4,26,38.
riue: dat. sg. Pw 57,4 (Ausg. reue; van Helten, Ausg. S. 20 l. reue).
1) (Mutter-)Schoß, Gebärmutter, auch bildl.: href uteres Gl 3,19,12 (davor uuamba venter, danach innodli viscera). 434,54 (davor rippe costa). reue [quoniam tu es qui extraxisti me de] ventre [Ps. 21,10] Gl L 183 (oder zu: de ventre matris meae, ebda. 11, vgl. Anm.). reuis [ecce hereditas domini filii mercis fructus] ventris [ebda. 126,3] 724. ref [quare divisa est propter te] maceria [? Gen. 38,29] Thoma, Glossen S. 17,21. ni leithlichetos thera magidi ref non [h]orruisti virginis uterum H 26,6,4. (Johannes) heilages geistes uuirdit gifullit fon hinan fon reue sinero muoter spiritu sancto replebitur adhuc ex utero matris suae T 2,6, ähnl. O 1,4,36 (uterus). (der Engel Gabriel zu Maria:) seno nu inphahis in reue inti gibiris sun ecce concipies in utero et paries filium T 3,4. (Elisabeth) gifah thaz kind in ira reue exultavit infans in utero eius 4,2, ähnl. 4 (uterus). sint aruiurte thie dar fon iro muoter reue so giborane sint, inti sint aruiurte thie dar gitane sint fon mannun sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt, et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus 100,6. ist ein thin (Marias) gisibba (d. i. Elisabeth) reues umberenta ... nust siu giburdinot thes kindes so diures [vgl. ecce Elisabeth ... concepit filium in senectute tua ... quae vocatur sterilis, Luc. 1,36] O 1,5,59. (Elisabeth zu Maria:) ist furist alles wihes wahsmo reues thines [vgl. benedictus fructus ventris tui, Luc. 1,42] 6,8. gifiroda sint sundiga fan uuambun, irrodon fan riue spracun losa thing alienati sunt peccatores a vulva erraverunt ab utero locuti sunt falsa Pw 57,4 (van Helten lat. a ventre); ferner: T 5,9. 7,1 (beide uterus); — bildl.: fona hreue aer Lucifere ih (Gott) dhih (Christus) chibar ex utero ante Luciferum genui te I 23,17. ref [de absconditis tuis adimpletus est] venter [eorum, Ps. 16,14] Gl L 146; — in Verbindungen: berantaz [h]ref Gebärmutter, Mutterschoß: so sama so fona dhemu berandiu hreue, so arspringit dher dau dhinera iugundhi quasi de vulva orietur tibi ros aduliscentiae tuae I 23,21 (zur Wiedergabe von vulva durch eine Fügung vgl. Eggers, Wb. S. 124); — fona [h]refe irougen (ein Kind) gebären: thaz salig si ... thiu kindes umbera si, fon reue iz io ni irougta, mit brustin ouh ni sougta [vgl. beatae steriles et ventres, qui non genuerunt, Luc. 23,29] O 4,26,38.
2) Bauch, Schoß, bildl. auch von Sachen: mina sunta ... giluttiri dar uona demo heilegen reue dez brunnen ... dez gilouben S 317,34 (zur Bed. u. z. St. vgl. Hofmann, Beitr. (Halle) 76,547; nach Steinm. z. St. fälschlich in reuuedez brunnen korr.). so selb auh so Ionas uuas in uuales uuambu ... so scal uuesan mannes sunu in haerda hreuue sicut enim fuit Ionas in ventre coeti ... sic erit filius hominis in corde terrae F 7,2.
Abl. gi[h]revo, [h]rivilo; vgl. AWB in[h]rif mnd.
Vgl. Riecke, Med. Fachspr. 2,215.
 
Artikelverweis 
[h]ref2 st. n., mhd. Lexer ref, nhd. reff; mnd. ref, rif (in anderer Bed.); an. hrip; zur Herkunft vgl. Idg. et. Wb. S. 937. — Graff IV,1153 f.
ref: nom. sg. Gl 3,308,4 (SH d, Florenz XVI.5, 12. Jh.). [Bd. 7, Sp. 761]
Tragekorb, -gestell (?): meisa ł ref sarcina ł sarcinula in qua portantur cibi ł alia (zu sarcina u. sarcinula vgl. DML XV,2935ab u. 2936a).
Komp. burd[h]ref.
 
Artikelverweis 
refagnussi Gl L 578 [Quak 284] s. ir-fangnuss.
 
Artikelverweis 
refangan Gl L 577 [Quak 325] s. AWB ir-fâhan.
 
Artikelverweis 
? reventer st. m. oder n., mhd. Lexer reventer m. n., nhd. DWB remter m. n.; mnd. rēventer, mnl. reventer, reefter m. n.; afries. reventer n.; aus lat. refectorium umgestaltet, vgl. DWb. VIII,805 s. v. remter.
Verschrieben, entstellt: reumore: nom. sg. Gl 3,210,28 (SH B, S. Blasien, Hs. 12. Jh.; aus reuindre entstellt, Steinm.).
Speisesaal: refectorium (vgl. Niermeyer, Lex.2 S. 1171; danach slafhus vel dormindre repausatorium vel dormitorium; im Abschn. De habitaculis et aliis aedificiis).
 
Artikelverweis 
reffilun Gl 1,606,48 s. AWB riffila.
 
Artikelverweis 
gi-[h]revo sw. m.
ge-reuo: nom. sg. Gl 1,319,39 (Köln CVII, 9. Jh.; zum mfrk. Lautstand vgl. Bergmann, Mfrk. Glossen S. 193).
von derselben Mutter abstammender Bruder: gereuo [cuius (Benjamin)] uterinus [frater (Josef) mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum, Gen. 44,20] (vgl. Kruse S. 267—269).
 
Artikelverweis 
[revolari as. st. m.; mhd. Lexer reveler; vgl. mnd. rēfelen sw. v.
reuolari: nom. sg. Gl 4,208,50 (sem. Trev.).
Flickschneider: sartor (Hs. sator; davor reuolon sarcio).
Vgl. ribilôn, revolon as.]
 
Artikelverweis 
refsen sw. v., mhd. Lexer refsen, repsen, respen; as. repsian (s. u.); afries. respa, rispa; ae. ræfsan, ræpsan; an. refsa. Graff II,500 f.
refs-: 1. sg. -o Gl 4,17,26 (Jc); -a Npw 49,8 (lat. conj.); 3. sg. -it Gl 1,796,1 (M, 6 Hss., nach Gl.-Wortsch. 7,353 1 Hs. -sf-). 2,313,25 (Rb). 329,51. 331,58 (beide clm 14747, 9. Jh.). 4,6,20. 10,59. 17,23 (alle Jc). Mayer, Griffelgl. S. 58,214 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); lat. part. prs. abl.; s. 3). H 25,5,3. 4. O 5,21,3; -et Gl 1,796,2 (M). Npw 6,2. 9,6. 10,1; 3. pl. -ant Thoma, Glossen S. 9,30; 2. sg. conj. -est Npw 6,2. 37,2; 3. sg. conj. -e Gl 1,390,16 (M, 3 Hss.). S 200,25 (B). T 122,2; -a Gl 1,390,22 (M); 2. sg. imp. -i S 200,16 (B); inf. -en Gl 2,736,24; ki-: part. prt. -it 50,22 (Jc). S 251,3 (B); ke-: dass. -it 256,2 (B); gi-: dass. -it O 4,23,12; refese: 1. sg. Gl 4,232,19 (zum Sproßvokal vgl. Reutercrona S. 166); rephs-: 3. sg. -it 1,796,2 (M); 3. sg. conj. -e 390,21 (M). — [repsies: 2. sg. conj. Amsterd. Beitr. 26,4;] respias: dass. Gl L 54 (zur Metathese vgl. Schwentner, Beitr. 43,120).
rafs-: 1. sg. prt. -ta Npw 37,15; 2. sg. prt. -test 38,12. 118 C,21; -tost 9,6; 3. sg. prt. -ta O 1,23,34. 2,2,4. 3,8,44. 13,11. 4,19,14. Np 93,1. Npw 104,14. 105,9; -t O 4,31,6 (mit Endungsabfall vor vokalischem Anlaut). 5,16,12 (FV; mit Endungsabfall vor vokalischem Anlaut); ka-: part. prt. nom. sg. m. -ter S 234,27 (B; -). 240,2 (B); ki-: dass. -ter Gl 1,275,69 (Rd). S 239,13 (B); ke-: dass. -ter 252,29 (B).
Verkürzt geschrieben: sit: 3. sg. Mayer, Glossen S. 61,9 (clm 4542, 9. Jh.). [Bd. 7, Sp. 762]
Verschrieben: rehsit: 3. sg. Mayer, Griffelgl. S. 48,145 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); l. refsit oder rephsit; lat. part. prt. nom. pl.); raft: 3. sg. prt. O 5,16,12 (P).
1) jmdn. (wegen etw.) zurechtweisen, tadeln, schelten:
a) allgem.:
α) mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen./abstr. Dat./ Präp. verb./thaz-Satz: mit abstr. Gen.: biscoltan ist er harto ..., ouh sinero undato girefsit filu thrato O 4,23,12. ni refsit er (Jesus) sie thrato iro firndato, suntar ziu se irgazin, sin thionost so firliazin 5,21,3 (zum 2. Teil des Konjunkts mit indir. Fragesatz zur Angabe des Inhalts des Tadels vgl. bδ); hierher wohl auch, Glosse: refsit [(Johannes) Diotrepen impietatis et superbiae causa] obiurgat [3. Joh. Prol.] Gl 1,796,1 (1 Hs. birefsen); — mit abstr. Dat.: daz ibu einic desemv .. achusti kirafster .. kilustidot quodsi quisquam huic nequissimo vitio deprehensus fuerit delectari ammonetur semel S 239,13 (zur Verwechslung von deprehensusertapptmit reprehensusgetadeltvgl. Steinm. z. St.; durch die Verwechslung ist wohl auch der abstr. Dat. (statt Gen.) zu erklären); — mit Präp. verb.: + abstr. Akk.: .. emezzico karafster pi so uuelicha so .. si quis frater frequenter correptus pro qualibet culpa S 234,27. daz ibu huueliher er achusti .. ze demu andremu vuehsale pi daz si kirefsit ut si quis .. vitio non occurrerit (sc. pünktlich zum Essen) usque ad secundam vicem pro id corripiatur 251,3; fora + abstr. Dat.: ibu uuelih ... fora uzlite sinan kerafster .. si quis ... a senioribus pro excessum (-m von junger Hand gestrichen) suae castigatus non se recognoverit excessisse 252,29; umbi + Akk. d. Pers./abstr. Akk.: vmbe diniu opfer nerefsa ih dih non in sacrificiis tuis arguam te Npw 49,8 (Np irrefsen). ne liez er in doh niomannen taron unde rafsta er chuniga umbe sie, also er teta Abimelec den chunic Gerari corripuit pro eis reges 104,14 (Np irrefsen); ferner: 38,12 (corripere, Np irrefsen); hierher wohl auch, Glosse: refsit [de suis neglegentiis] obiurgati [, aut rebellant, aut murmurant, Halitg., De vitiis I,2 p. 660B] Mayer, Griffelgl. S. 48,145; — mit thaz-Satz, erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten): thoh rafst er (Jesus) se erist harto sines selbes worto, thaz in thera ungiwurti thaz herza in was so herti [vgl. increpavit (exprobravit, Vulg.) incredulitatem illorum, Marc. 16,14] O 5,16,12 (mit thaz-Satz zur Angabe des Grundes des Tadelns, vgl. Wunder S. 307; vgl. auch thaz 2. Teil A III, Ahd. Wb. 2,336);
β) nur mit Akk. d. Pers./Sache/abstr. Akk. (auch im Pass.): ruahchalose indi farmanente so refse (der Abt) indi keduuinge zuamanomees neglegentes et contemnentes ut increpet et corripiat admonemus S 200,25. .. karafster .. dera kiduunganun .. si untarkeban quod si deprehensus fuerit disctrictiori disciplina subdatur 240,2 (zur Verwechslung von deprehensusertapptmit reprehensusgetadeltvgl. Steinm. zu S 239,13, s. α). der solihcher (sc. ein Müßiggänger) soso fer si fundaner si kerefsit .. ioh andrastunt hic talis, quod absit, repertus fuerit corripatur semel et secundo 256,2. [an gibulgani thinera repsies mik [domine ... neque] in ira tua corripias me [Ps. 37,2] Amsterd. Beitr. 26,4,] z. gl. St. Npw 37,2 (Np irrefsen). hano lickante uuechit inti slaffiline refsit hano laugenente refsit gallus iacentes excitat et somnolentos increpat, gallus negantes arguit H 25,5,3. 4 (arguit auf Ras., wohl für increpat, vgl. Anm. z. St.). girihhu sia (die Witwe), min odouuan zi iungisten quementi mih refse vindicabo illam, ne in novis- [Bd. 7, Sp. 763] simo veniens suggillet me T 122,2. fuar er (Johannes) mit ther bredigu, mit mihileru redinu joh rafsta sie iogilicho filu kraftlicho O 1,23,34. die er sah ubelo tuon . die rafsta er baldo . uuanda er deus ultionum ist Np 93,1. trohtin, ... in dinemo zorne nerefsest du mih an demo tage domine, ... ne ... in ira corripias me Npw 6,2 (Np irrefsen). so er (Christus) chumet so refset er die uuerlt 9,6 (Np arguere, Npgl irrefsen). an daz ente sihet Dauidis salmo: daz ist Christus, uuanda an Christo refset er hereticos 10,1 (Np irrefsen). er rafsta den roten mere increpavit mare rubrum 105,9 (Np irrefsen); ferner: 6,2 (Np irrefsen). 9,6 (increpare, Np irrefsen). 118 C,21 (increpare, Np irrefsen); Glossen: kirafster kiuueriter [(filius) qui non audiat patris aut matris imperium, et] coercitus [oboedire contempserit, Deut. 21,18] Gl 1,275,69. ni refse (4 Hss. nur refsen) [de vestris quoque manipulis ... remanere permittite, ut ... colligentem nemo] corripiat [Ruth 2,16] 390,16 (2 Hss. irrefsen). kirefsit uue [si (der ermahnte Mönch) non emendaverit,] obiurgetur (increpetur) [publice coram omnibus, Reg. S. Ben. 23] 2,50,22. refsit [(clericus) admonendus est, ... ut exemplum vitae saecularibus praebeat: ne si quid in illo iuste] reprehenditur (Hs. -dit) [, ex eius vitio ipsa religionis nostrae aestimatio gravetur, Greg., Hom. I,17 p. 1505] 313,25. sciltit ł refsit sugillat [ergo Pharisaeos, qui, contemptis mandatis dei, statuebant proprias traditiones, Hier. in Matth. 5,19—21] 329,51. refsit [internuntios] percutit [, sicut in consequentibus demonstrabitur, ebda. 11,6] 331,58. refsen [ita et monachus debet semper suspectus esse, et animam suam] obiurgare [, dicendo: Vae mihi, Vitae patr. 565a,2] 736,24. refsit [longa nostra desideria] increpat [vita brevis, Greg., Hom. II,32, PL 76,1235C] Mayer, Glossen S. 61,9. respias [domine, ne in furore tuo] arguas [me, Ps. 6,2] Gl L 54 (zu argueretadelnvgl. Mlat. Wb. I,943); — erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten): (Johannes) iz was, ther hiar forna thie liuti bredigota joh sinero worto sie rafsta thar so harto O 2,2,4;
γ) abs.: ih refese corripio Gl 4,232,19. (der Abt) potoliha scal simblum daz pilidi haltan in demv qhuidit: dreuui pisuueri refsi abbas apostolicam debet illam formam servare in qua dicit: argue! obsecra! increpa! S 200,16. ih rafsta ofte ê, in dero martira suigeta ih Npw 37,15 (Np irrefsen);
b) refsen im Übergang zu einem Verb des Sagens (vgl. dazu Wunder S. 307):
α) mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen., erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten) u. folgender indirekter Rede zur Angabe des Inhalts des Tadels: er (Jesus) ... then sinan kneht (Petrus) thar nerita, rafsta nan tho worto thera ungilouba (‘wegen des Unglaubens’) harto, ziu er scolti ... forahten todes suari, unz er mit imo wari O 3,8,44;
β) nur mit Akk. d. Pers., erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten) u. folgender direkter Rede zur Angabe desInhalts des Tadels: so Petrus thaz (Jesu Ankündigung seines eigenen Todes am Kreuz) tho westa, er inan (Jesus) suntar rafsta joh ouh filu harto sulichero worto: ni giwahin es, druhtin, furdir ...! [vgl. Petrus coepit increpare illum dicens: ..., Matth. 16,22] O 3,13,11; mit quedan als weiterem, in die direkte Rede eingeschoben Verb des Sagens: ein thero manno ... sluag inan (Jesus) harto joh rafsta inan thero worto: sprih, quad, mezworte zi thesemo ewarte [vgl. unus assistentium ministrorum dedit [Bd. 7, Sp. 764] alapam Jesu dicens: sic respondes pontifici? Joh. 18,22] 4,19,14;
γ) mit Akk. d. Pers., abstr. Gen. u. direkter Rede: rafst er (der Übeltäter am Kreuz) nan (den anderen) harto thero dufarlichun worto (‘wegen der törichten Worte’): wazamo manno thu nu bist [vgl. alter increpabat eum dicens: ... in eadem damnatione es, Luc. 23,40] O 4,31,6;
δ) nur mit indirektem Fragesatz, in der Koordination mit Ersparung eines Akk. d. Pers. u. vielleicht auch eines korrelat. Pron. im Gen.: O 5,21,3, vgl. 1aα.
2) jmdn. einer Sache bezichtigen, mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen.: refsant mihc diubono ungetriuuido [et omnia (Tiere) quae non fuerint varia ...] furti me arguent [Comm. in Gen. = Gen. 30,33] Thoma, Glossen S. 9,30 (zur Doppelglossierung von furti vgl. Meineke, Stud. S. 361 ff.).
3) bevorstehen, drohen (?): refsit [de his qui necessitate mortis] urgente (Hs. urgue-) [poenitentiam simul et viaticum petunt, Halitg., De vitiis III,3 p. 677C] Mayer, Griffelgl. S. 58,214; oder Fehlglossierung durch Verwechslung von urguere mit arguereanklagen, tadeln’ (?), vgl. irrefsen 3.
4) Glossenwort: refsit notit uzuuirfit catiazizat (zur Bed. des Lemmas vgl. Mlat. Wb. II,367,51 f. s. v. catechizo) [confutat redarguit obiurga educit aut eicit imbuit, CGL IV,490,12] Gl 4,6,20. refsit schiltit obiurgat [castigat culpat, ebda. 546,45] 10,59. refsit redarguit [verberat revincit, ebda. 561,5; convincit aut de reatu arguit, ebda. 6] 17,23. ferqhuido refso refello [refuto rennuo aut redarguo vinco, ebda. 7 u. Anm.] 26 (zum Bezug der Übers. auf das lat. Interpretament vgl. Krotz S. 542,590).
Abl. rafsunga; refsento; vgl. AWB repson as., AWB repsinga as.

[Nässl]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: