Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
refangan bis -refsentlîh (Bd. 7, Sp. 761 bis 766)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis refangan Gl L 577 [Quak 325] s. AWB ir-fâhan.
 
Artikelverweis 
? reventer st. m. oder n., mhd. Lexer reventer m. n., nhd. DWB remter m. n.; mnd. rēventer, mnl. reventer, reefter m. n.; afries. reventer n.; aus lat. refectorium umgestaltet, vgl. DWb. VIII,805 s. v. remter.
Verschrieben, entstellt: reumore: nom. sg. Gl 3,210,28 (SH B, S. Blasien, Hs. 12. Jh.; aus reuindre entstellt, Steinm.).
Speisesaal: refectorium (vgl. Niermeyer, Lex.2 S. 1171; danach slafhus vel dormindre repausatorium vel dormitorium; im Abschn. De habitaculis et aliis aedificiis).
 
Artikelverweis 
reffilun Gl 1,606,48 s. AWB riffila.
 
Artikelverweis 
gi-[h]revo sw. m.
ge-reuo: nom. sg. Gl 1,319,39 (Köln CVII, 9. Jh.; zum mfrk. Lautstand vgl. Bergmann, Mfrk. Glossen S. 193).
von derselben Mutter abstammender Bruder: gereuo [cuius (Benjamin)] uterinus [frater (Josef) mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diligit eum, Gen. 44,20] (vgl. Kruse S. 267—269).
 
Artikelverweis 
[revolari as. st. m.; mhd. Lexer reveler; vgl. mnd. rēfelen sw. v.
reuolari: nom. sg. Gl 4,208,50 (sem. Trev.).
Flickschneider: sartor (Hs. sator; davor reuolon sarcio).
Vgl. ribilôn, revolon as.]
 
Artikelverweis 
refsen sw. v., mhd. Lexer refsen, Lexer repsen, respen; as. repsian (s. u.); afries. respa, rispa; ae. ræfsan, ræpsan; an. refsa. Graff II,500 f.
refs-: 1. sg. -o Gl 4,17,26 (Jc); -a Npw 49,8 (lat. conj.); 3. sg. -it Gl 1,796,1 (M, 6 Hss., nach Gl.-Wortsch. 7,353 1 Hs. -sf-). 2,313,25 (Rb). 329,51. 331,58 (beide clm 14747, 9. Jh.). 4,6,20. 10,59. 17,23 (alle Jc). Mayer, Griffelgl. S. 58,214 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); lat. part. prs. abl.; s. 3). H 25,5,3. 4. O 5,21,3; -et Gl 1,796,2 (M). Npw 6,2. 9,6. 10,1; 3. pl. -ant Thoma, Glossen S. 9,30; 2. sg. conj. -est Npw 6,2. 37,2; 3. sg. conj. -e Gl 1,390,16 (M, 3 Hss.). S 200,25 (B). T 122,2; -a Gl 1,390,22 (M); 2. sg. imp. -i S 200,16 (B); inf. -en Gl 2,736,24; ki-: part. prt. -it 50,22 (Jc). S 251,3 (B); ke-: dass. -it 256,2 (B); gi-: dass. -it O 4,23,12; refese: 1. sg. Gl 4,232,19 (zum Sproßvokal vgl. Reutercrona S. 166); rephs-: 3. sg. -it 1,796,2 (M); 3. sg. conj. -e 390,21 (M). — [repsies: 2. sg. conj. Amsterd. Beitr. 26,4;] respias: dass. Gl L 54 (zur Metathese vgl. Schwentner, Beitr. 43,120).
rafs-: 1. sg. prt. -ta Npw 37,15; 2. sg. prt. -test 38,12. 118 C,21; -tost 9,6; 3. sg. prt. -ta O 1,23,34. 2,2,4. 3,8,44. 13,11. 4,19,14. Np 93,1. Npw 104,14. 105,9; -t O 4,31,6 (mit Endungsabfall vor vokalischem Anlaut). 5,16,12 (FV; mit Endungsabfall vor vokalischem Anlaut); ka-: part. prt. nom. sg. m. -ter S 234,27 (B; -). 240,2 (B); ki-: dass. -ter Gl 1,275,69 (Rd). S 239,13 (B); ke-: dass. -ter 252,29 (B).
Verkürzt geschrieben: sit: 3. sg. Mayer, Glossen S. 61,9 (clm 4542, 9. Jh.). [Bd. 7, Sp. 762]
Verschrieben: rehsit: 3. sg. Mayer, Griffelgl. S. 48,145 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); l. refsit oder rephsit; lat. part. prt. nom. pl.); raft: 3. sg. prt. O 5,16,12 (P).
1) jmdn. (wegen etw.) zurechtweisen, tadeln, schelten:
a) allgem.:
α) mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen./abstr. Dat./ Präp. verb./thaz-Satz: mit abstr. Gen.: biscoltan ist er harto ..., ouh sinero undato girefsit filu thrato O 4,23,12. ni refsit er (Jesus) sie thrato iro firndato, suntar ziu se irgazin, sin thionost so firliazin 5,21,3 (zum 2. Teil des Konjunkts mit indir. Fragesatz zur Angabe des Inhalts des Tadels vgl. bδ); hierher wohl auch, Glosse: refsit [(Johannes) Diotrepen impietatis et superbiae causa] obiurgat [3. Joh. Prol.] Gl 1,796,1 (1 Hs. birefsen); — mit abstr. Dat.: daz ibu einic desemv .. achusti kirafster .. kilustidot quodsi quisquam huic nequissimo vitio deprehensus fuerit delectari ammonetur semel S 239,13 (zur Verwechslung von deprehensusertapptmit reprehensusgetadeltvgl. Steinm. z. St.; durch die Verwechslung ist wohl auch der abstr. Dat. (statt Gen.) zu erklären); — mit Präp. verb.: + abstr. Akk.: .. emezzico karafster pi so uuelicha so .. si quis frater frequenter correptus pro qualibet culpa S 234,27. daz ibu huueliher er achusti .. ze demu andremu vuehsale pi daz si kirefsit ut si quis .. vitio non occurrerit (sc. pünktlich zum Essen) usque ad secundam vicem pro id corripiatur 251,3; fora + abstr. Dat.: ibu uuelih ... fora uzlite sinan kerafster .. si quis ... a senioribus pro excessum (-m von junger Hand gestrichen) suae castigatus non se recognoverit excessisse 252,29; umbi + Akk. d. Pers./abstr. Akk.: vmbe diniu opfer nerefsa ih dih non in sacrificiis tuis arguam te Npw 49,8 (Np irrefsen). ne liez er in doh niomannen taron unde rafsta er chuniga umbe sie, also er teta Abimelec den chunic Gerari corripuit pro eis reges 104,14 (Np irrefsen); ferner: 38,12 (corripere, Np irrefsen); hierher wohl auch, Glosse: refsit [de suis neglegentiis] obiurgati [, aut rebellant, aut murmurant, Halitg., De vitiis I,2 p. 660B] Mayer, Griffelgl. S. 48,145; — mit thaz-Satz, erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten): thoh rafst er (Jesus) se erist harto sines selbes worto, thaz in thera ungiwurti thaz herza in was so herti [vgl. increpavit (exprobravit, Vulg.) incredulitatem illorum, Marc. 16,14] O 5,16,12 (mit thaz-Satz zur Angabe des Grundes des Tadelns, vgl. Wunder S. 307; vgl. auch thaz 2. Teil A III, Ahd. Wb. 2,336);
β) nur mit Akk. d. Pers./Sache/abstr. Akk. (auch im Pass.): ruahchalose indi farmanente so refse (der Abt) indi keduuinge zuamanomees neglegentes et contemnentes ut increpet et corripiat admonemus S 200,25. .. karafster .. dera kiduunganun .. si untarkeban quod si deprehensus fuerit disctrictiori disciplina subdatur 240,2 (zur Verwechslung von deprehensusertapptmit reprehensusgetadeltvgl. Steinm. zu S 239,13, s. α). der solihcher (sc. ein Müßiggänger) soso fer si fundaner si kerefsit .. ioh andrastunt hic talis, quod absit, repertus fuerit corripatur semel et secundo 256,2. [an gibulgani thinera repsies mik [domine ... neque] in ira tua corripias me [Ps. 37,2] Amsterd. Beitr. 26,4,] z. gl. St. Npw 37,2 (Np irrefsen). hano lickante uuechit inti slaffiline refsit hano laugenente refsit gallus iacentes excitat et somnolentos increpat, gallus negantes arguit H 25,5,3. 4 (arguit auf Ras., wohl für increpat, vgl. Anm. z. St.). girihhu sia (die Witwe), min odouuan zi iungisten quementi mih refse vindicabo illam, ne in novis- [Bd. 7, Sp. 763] simo veniens suggillet me T 122,2. fuar er (Johannes) mit ther bredigu, mit mihileru redinu joh rafsta sie iogilicho filu kraftlicho O 1,23,34. die er sah ubelo tuon . die rafsta er baldo . uuanda er deus ultionum ist Np 93,1. trohtin, ... in dinemo zorne nerefsest du mih an demo tage domine, ... ne ... in ira corripias me Npw 6,2 (Np irrefsen). so er (Christus) chumet so refset er die uuerlt 9,6 (Np arguere, Npgl irrefsen). an daz ente sihet Dauidis salmo: daz ist Christus, uuanda an Christo refset er hereticos 10,1 (Np irrefsen). er rafsta den roten mere increpavit mare rubrum 105,9 (Np irrefsen); ferner: 6,2 (Np irrefsen). 9,6 (increpare, Np irrefsen). 118 C,21 (increpare, Np irrefsen); Glossen: kirafster kiuueriter [(filius) qui non audiat patris aut matris imperium, et] coercitus [oboedire contempserit, Deut. 21,18] Gl 1,275,69. ni refse (4 Hss. nur refsen) [de vestris quoque manipulis ... remanere permittite, ut ... colligentem nemo] corripiat [Ruth 2,16] 390,16 (2 Hss. irrefsen). kirefsit uue [si (der ermahnte Mönch) non emendaverit,] obiurgetur (increpetur) [publice coram omnibus, Reg. S. Ben. 23] 2,50,22. refsit [(clericus) admonendus est, ... ut exemplum vitae saecularibus praebeat: ne si quid in illo iuste] reprehenditur (Hs. -dit) [, ex eius vitio ipsa religionis nostrae aestimatio gravetur, Greg., Hom. I,17 p. 1505] 313,25. sciltit ł refsit sugillat [ergo Pharisaeos, qui, contemptis mandatis dei, statuebant proprias traditiones, Hier. in Matth. 5,19—21] 329,51. refsit [internuntios] percutit [, sicut in consequentibus demonstrabitur, ebda. 11,6] 331,58. refsen [ita et monachus debet semper suspectus esse, et animam suam] obiurgare [, dicendo: Vae mihi, Vitae patr. 565a,2] 736,24. refsit [longa nostra desideria] increpat [vita brevis, Greg., Hom. II,32, PL 76,1235C] Mayer, Glossen S. 61,9. respias [domine, ne in furore tuo] arguas [me, Ps. 6,2] Gl L 54 (zu argueretadelnvgl. Mlat. Wb. I,943); — erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten): (Johannes) iz was, ther hiar forna thie liuti bredigota joh sinero worto sie rafsta thar so harto O 2,2,4;
γ) abs.: ih refese corripio Gl 4,232,19. (der Abt) potoliha scal simblum daz pilidi haltan in demv qhuidit: dreuui pisuueri refsi abbas apostolicam debet illam formam servare in qua dicit: argue! obsecra! increpa! S 200,16. ih rafsta ofte ê, in dero martira suigeta ih Npw 37,15 (Np irrefsen);
b) refsen im Übergang zu einem Verb des Sagens (vgl. dazu Wunder S. 307):
α) mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen., erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten) u. folgender indirekter Rede zur Angabe des Inhalts des Tadels: er (Jesus) ... then sinan kneht (Petrus) thar nerita, rafsta nan tho worto thera ungilouba (‘wegen des Unglaubens’) harto, ziu er scolti ... forahten todes suari, unz er mit imo wari O 3,8,44;
β) nur mit Akk. d. Pers., erw. mit adverb. Best. im Gen. ((...) uuorto mit (...) Worten) u. folgender direkter Rede zur Angabe desInhalts des Tadels: so Petrus thaz (Jesu Ankündigung seines eigenen Todes am Kreuz) tho westa, er inan (Jesus) suntar rafsta joh ouh filu harto sulichero worto: ni giwahin es, druhtin, furdir ...! [vgl. Petrus coepit increpare illum dicens: ..., Matth. 16,22] O 3,13,11; mit quedan als weiterem, in die direkte Rede eingeschoben Verb des Sagens: ein thero manno ... sluag inan (Jesus) harto joh rafsta inan thero worto: sprih, quad, mezworte zi thesemo ewarte [vgl. unus assistentium ministrorum dedit [Bd. 7, Sp. 764] alapam Jesu dicens: sic respondes pontifici? Joh. 18,22] 4,19,14;
γ) mit Akk. d. Pers., abstr. Gen. u. direkter Rede: rafst er (der Übeltäter am Kreuz) nan (den anderen) harto thero dufarlichun worto (‘wegen der törichten Worte’): wazamo manno thu nu bist [vgl. alter increpabat eum dicens: ... in eadem damnatione es, Luc. 23,40] O 4,31,6;
δ) nur mit indirektem Fragesatz, in der Koordination mit Ersparung eines Akk. d. Pers. u. vielleicht auch eines korrelat. Pron. im Gen.: O 5,21,3, vgl. 1aα.
2) jmdn. einer Sache bezichtigen, mit Akk. d. Pers. u. abstr. Gen.: refsant mihc diubono ungetriuuido [et omnia (Tiere) quae non fuerint varia ...] furti me arguent [Comm. in Gen. = Gen. 30,33] Thoma, Glossen S. 9,30 (zur Doppelglossierung von furti vgl. Meineke, Stud. S. 361 ff.).
3) bevorstehen, drohen (?): refsit [de his qui necessitate mortis] urgente (Hs. urgue-) [poenitentiam simul et viaticum petunt, Halitg., De vitiis III,3 p. 677C] Mayer, Griffelgl. S. 58,214; oder Fehlglossierung durch Verwechslung von urguere mit arguereanklagen, tadeln’ (?), vgl. irrefsen 3.
4) Glossenwort: refsit notit uzuuirfit catiazizat (zur Bed. des Lemmas vgl. Mlat. Wb. II,367,51 f. s. v. catechizo) [confutat redarguit obiurga educit aut eicit imbuit, CGL IV,490,12] Gl 4,6,20. refsit schiltit obiurgat [castigat culpat, ebda. 546,45] 10,59. refsit redarguit [verberat revincit, ebda. 561,5; convincit aut de reatu arguit, ebda. 6] 17,23. ferqhuido refso refello [refuto rennuo aut redarguo vinco, ebda. 7 u. Anm.] 26 (zum Bezug der Übers. auf das lat. Interpretament vgl. Krotz S. 542,590).
Abl. rafsunga; refsento; vgl. AWB repson as., AWB repsinga as.

[Nässl]


 
Artikelverweis bi-refsen sw. v., mhd. Lexer berefsen (vgl. auch Schweiz. Id. 6,1486 s. v. berespen); mnd. mnl. berispen, -repsen; afries. birespa.
pi-refsit: 3. sg. Gl 1,796,3 (M, clm 22201, 12. Jh.).
(jmdn. wegen etw.) zurechtweisen, tadeln: pirefsit [(Johannes) Diotrepen impietatis et superbiae causa] obiurgat [3. Joh. Prol.] (8 Hss. refsen).
 
Artikelverweis 
gi-refsen sw. v., mhd. gerefsen. — Graff II,501 f.
ki-refsit: 3. sg. S 270,4 (B).
etw. tadeln: ibv vvelichiv kevvisso redihaftlicho .. deoheiti minna kirefsit .. keaukit si (der Abt) qua sane rationabiliter et humilitate caritatis reprehendit aut ostendit S 270,4 (zur Auffassung von lat. qua in der Fügung si quawenn/falls etwaals Pronominalformetwasvgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 245).
Vgl. ungirefsentlîh.
 
Artikelverweis 
ir-refsen sw. v. — Graff II,502.
ir-refs-: 1. sg. -o Np 49,8 (lat. conj.); 3. sg. -it Npgl 89,10; -et NpNpw 140,5. Np 6,2. 10,1. Npgl 9,6; 2. sg. conj. -êst Np 6,2. Cant. Ez. 17; -ist Npw ebda.; 2. sg. imp. -e Np 67,31 (2); part. prt. -et 51,2. 89,10; ir-rephse: 3. sg. conj. Gl 1,390,16 (M, 2 Hss.).
ir-rafs-: 1. sg. prt. -ta Np 37,15; 2. sg. prt. -tost 9,6 (-ô-). 38,12. 118 C,21; 3. sg. prt. -ta 62,9. 104,14. 105,9; 3. pl. prt. -ton 17,13.
Verstümmelt: ar-r ..: part. prs. dat. pl.? Mayer, Griffelgl. S. 61,228 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); s. 3); ir- [Bd. 7, Sp. 765] refs ..: 3. pl. prt. Ernst, Griffelgl. S. 155,9 (clm 6263, Hs. 9. Jh.; -rre- nicht sicher lesbar).
Verschrieben: i-refsest: 2. sg. conj. Np 37,2 (vgl. K.-T. 8,125,8, zur Verschr. vgl. Steinmeyer, Beitr. 33,71).
1) (jmdn.) (wegen etw.) zurechtweisen, tadeln, schelten:
a) allgem.:
α) mit Akk. d. Pers. u. umbi + Akk. d. Pers./abstr. Akk.: vmbe unreht irrafstost du den menniscen propter iniquitatem corripuisti hominem Np 38,12 (Npw refsen). vmbe diniu opfer neirrefso ih dih non super sacrificia tua arguam te 49,8 (Npw refsen). neliez er in doh niemannen daron . vnde irrafsta er chuninga umbe sie corripuit pro eis reges 104,14 (Npw refsen);
β) mit Akk. d. Pers./Sache/abstr. Akk. (auch im Pass.): irrephse [de vestris quoque manipulis ... remanere permittite, ut ... colligentem nemo] corripiat [Ruth 2,16] Gl 1,390,16 (5 Hss. refsen). der rehto inchan mih . unde irrefset mih kenadeglicho corripiet me iustus in misericordia . et increpabit me NpNpw 140,5. noh in dinemo zorne neirrefsest du mih an demo suonotage neque in ira tua corripias me [vgl. corripias mitius videtur; ad emendationem enim valet. Nam qui arguitur, id est accusatur, metuendum est ne finem habeat damnationem, Aug., En.] Np 6,2 (Npw refsen). dannan santost du spiritum sanctum . unde irrafstost die diete increpasti gentes 9,6 (Npw refsen). an Christvm siehet disiu fernumest Dauidis . uuanda sin fient Antichristus hier irrefset uuirdet 51,2. irrefse diu tier des rores . irrefse hereticos . inimicos sanctę scripturę increpa feras calami [vgl. hoc est, haereticis, qui tractant et scribunt contra te, Hier., Tract. in ps.] 67,31. vbermuote zuene unsere forderen (sc. Adam u. Eva) irrafstost du increpasti superbos 118 C,21 (Npw refsen). quia quem diligit deus corripit (uuanda den got minnot den irrefsit ir) Npgl 89,10; ferner: Np 6,2. 10,1 (beide Npw refsen). 37,2 (corripere, Npw refsen). 62,9. 105,9 (increpare, Npw refsen). Npgl 9,6 (Np arguere, Npw refsen); — bei unbelebtem Subj.: hagel unde gluot fuor darinne . uuanda sie irrafston gentes . unde zunton sie ad fidei caritatem [vgl. obiurgationes figuratae, quibus velut grandine corda dura tunduntur, Aug., En.] Np 17,13; — erw. mit adverb. Best. fona + Dat. zur Angabe des auslösenden Momentes des Tadels (vgl. fona B IV 1, Ahd. Wb. 3,1102 ff.): zuo dien potestatibus chumet truhtenes mammendi . unde fone (‘infolge von’) iro uuerden uuir irrefset quoniam supervenit mansuetudo et corripiemur Np 89,10;
γ) abs.: ih irrafsta ofto êr . in passione suigeta ih [vgl. nonne iam antea multa increpaverat, multa dixerat ... tamen quando passus est, nihil horum dixit, Aug., En.] Np 37,15 (Npw refsen);
b) irrefsen im Übergang zu einem Verb des Sagens (? Vgl. refsen 1b): irrefs .. [qui praeibant ergo] increpabant [eum, ut taceret, Greg., Hom. II,3 = Luc. 18,39, PL 76,1083B] Ernst, Griffelgl. S. 155,9.
2) jmdn. mit etw. (be)strafen: mit Akk. d. Pers. u. mit + abstr. Dat.: du irrefsest mih mit suhte . unde chicchest mih mit kenistecorripies me et vivificabis me NpNpw Cant. Ez. 17 (lat. 16).
3) unsicher, ob hierher: bevorstehen, drohen (?): arr .. [his autem, qui in tempore necessitatis et in periculis] urgentis (Hs. urgue-) [instantiae, praesidium poenitentiae et mox reconciliationis implorant, Halitg., De vitiis III,9 p. 679A] Mayer, Griffelgl. S. 61,228; oder Fehl- [Bd. 7, Sp. 766] glossierung durch Verwechslung von urguere mit arguereanklagen, tadeln’ (?), vgl. refsen 3.
Abl. irrafsunga, irrefsida; irrefsento.
 
Artikelverweis 
uuidar-refsen sw. v.; afries. witherrespa. — Graff II,502.
uuidir-refsin: inf. Npgl 93,10.
zurechtweisen, tadeln, abs.: der prophetas fore uzsanta ad correptionem gentium . so er selbo chumet nesol er danne redarguere (uuidirrefsin)? qui corripit gentes non arguet (zur Lehnübers. vgl. Schwarz, Lehnb. S. 257).
 
Artikelverweis 
-refsentlîh vgl. ungirefsentlîh.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: