Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
reizôn1 bis recken (Bd. 7, Sp. 887 bis 888)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis reizôn1 sw. v. (-z- ist Frikativ). — Graff II,558 s. v. reizjan.
reiz-: part. prs. dat. pl. -onten Gl 2,394,51 (Wien 247, Hs. 11. Jh.); 3. sg. prt. -at 1,739,25 (clm 14745, 14. Jh.; zu -a- für ô vgl. Baesecke, Ahd. S. 233, zu -t für te vgl. Paul, Mhd. Gr.25 § M 70 Anm. 11).
reizi Gl 1,739,24, reizt 25 s. reizen1; rezoden 2,510,13 s. rezzôn2.
ritzend schreiben: reizat [Iesus ... inclinans se deorsum, digito] scribebat (Hs. stridebat) [in terra, Joh. 8,6] Gl 1,739,25 (3 Hss. rîzan, 2 reizen1). reizonten chruuota [lictor inpius charaxat ambas ungulis] scribentibus [genas cruentis et secat faciem notis, Prud., P. Rom. (X) 557] 2,394,51 (chruuota auf charaxat bez., Steinm.).
Abl. reizâri1; vgl. reizen1, rezzôn2, rizzôn.
 
Artikelverweis 
reizôn2 sw. v. (-z- ist Affrikate).
reizon: 1. sg. Gl 4,203,57 (sem. Trev.).
erregen, reizen: reizon irrito compositum ex praepositione in et ritus nomine vel rite adverbio (vgl. Katara S. 138).
Vgl. reizen2.
 
Artikelverweis 
reizza s. AWB rezza.
 
Artikelverweis 
rekenzo Gl 2,243,26/27 (Sg 219, Hs. 9. Jh.), am Rande zu: [hinc est quod tribus Levi assumptis gladiis per castrorum media] transiens, quia feriendis noluit [peccatoribus parcere, deo manus dicta est consecrasse, Greg., Cura 3,22 p. 70] ist nicht sicher gedeutet; nach Steinm. z. St. ist der Bezug dieses Wortes zum Text unklar; im Ahd. Gl.Wb. S. wird eine Zuordnung des Beleges zu rahhenza (st. sw.?) f.Halseisen, Handschelleerwogen, was formal u. semantisch aber kaum beweisbar ist; im Gl.-Wortsch. 12,60 wird der Beleg als Federprobe eingestuft u. zu den unidentifizierbaren Einträgen gestellt.
 
Artikelverweis 
-recka vgl. urrecka.
 
Artikelverweis 
reckaltar st. m., mhd. Lexer reckholter, regholter, nhd. DWB reckholder; zum Erstglied vgl. Marzell, Wb. 2,1080. — Graff IV,1260.
Belege im Nom. Sing., wenn nicht anders angegeben.
recolter: Gl 3,469,33 (Sg 751, Hs. 9. Jh.). 489,10. 713,35 (-kolts). — rech-alter: Hss. Stuttg. II,4,2 S. 8 (Stuttg. H. B. XI 8, 9. Jh.); -iltir: Gl 3,469,12 (Sg 751, Hs. 9. Jh.); -elter: acc. sg. 1,431,62; -olter: 3,43,37 (-ts); -oldir: ebda.
Verschrieben: rechinlter: Gl 3,511,45.
1) Wacholder(baum), Iuniperus communis L. (vgl. Marzell, Wb. 2,1072 f. 1080 f.), auch Iuniperus sabina L. (? Vgl. Marzell a. a. O. 1094 f.): rechelter iuniperum est autem arbor habens fructum rubeum vel nigrum boni odoris et non bonum ad manducandum et folia habet spinosa (vgl. CCCM 189A,373,126) [zu: (Elias) cum ... sederet subter unam] iuniperum [, petivit animae suae ut moreretur, 3. Reg. 19,4] Gl 1,431,62 (spricht die Ungenießbarkeit der Beeren hier für Iuniperus sabina, dessen Beeren giftig sind?). recholdir iunipero 3,43,37 (andere Hss. uuehhaltar, uuehhaltarboum, uuahsholuntar, kranauuitu, uuahhaltarboum ł kranauuitu, kran(e)witboum mhd., kran(e)witstûde mhd.). recolter arcettes i [Bd. 7, Sp. 888] iuniperi 469,33 (arcettes l. argentes, vgl. dazu CGL III,551,27; zu arcettes vgl. Mlat. Wb. I,876 f. s. v. arceuthis). recolter iuniperus 489,10. 511,45. 713,35; hierher auch (?): rechalter cipasalius [Oribas., Syn. 4,15 p. 18b] Hss. Stuttg. II,4,2 S. 8 (cipasalius wohl verschr. für cipa (l. cepa) ‘Zwiebelet aliusund ein anderer’ (vgl. Parallelstellen), das daraufhin als cypressus (vgl. Mlat. Wb. II,2190,23 ff.) mißverstanden sein könnte).
2) Wacholderbeere: rechiltir arciotidos (Hs. artiotidon) i baca ieniperi Gl 3,469,12 (vgl. CGL III,549,29; zu arciotidos vgl. Mlat. Wb. I,876 f. s. v. arceuthis).
Vgl. uuahhaltar, uuehhaltar
 
Artikelverweis 
reckaltarboum st. m., nhd. DWB reckholderbaum.
Belege im Nom. Sing., wenn nicht anders angegeben.
reckalter-poum: Gl 1,432,35 (Sg 299, 9. Jh.; -poū); recchelter-boum: 4,363,9; rechelter-bouma: nom. pl. 347,59; -bom: 3,318,69 (SH e).
Wacholderbaum, Iuniperus communis L. (vgl. Marzell, Wb. 2,1072 f. 1080 f.), auch Iuniperus sabina L. (? Vgl. Marzell a. a. O. 1094 f.): reckalterpoum [(Elias) cum ... sederet subter unam] iuniperum (Hs. iuniperus) [, petivit animae suae ut moreretur, 3. Reg. 19,4] Gl 1,432,35. rechelterbom iuniperus 3,318,69. rechelterbouma [stant et] iuniperi [et castaneae hirsutae, Verg., E, VII,53] 4,347,59 (vgl. vere autem iuniperus est quasi aculeis praedita, bacas ad piperis speciem gerens, Serv.). recchelterboum aspalitum 363,9 (zu aspalitum vgl. Mlat. Wb. I,876 f. s. v. arceuthis).
Vgl. queckolterboum, uuehhaltarboum.
 
Artikelverweis 
reckalterber mhd. st. n., nhd. reckholderbeere f.
rekolter-ber: nom. sg. Gl 3,52,34 (-ts-).
Wacholderbeere, Frucht von Iuniperus communis L. (vgl. Marzell, Wb. 2,1072 f. 1080 f.), oder meton. für die gesamte Pflanze (?): rekolterber artiotidas (1 Hs. uuehhaltarberi; zu artiotidas vgl. Mlat. Wb. I,876 f. s. v. arceuthis).
Vgl. uuehhaltarberi.
 
Artikelverweis 
-reckâri vgl. auch AWB fram-, troumreckâri.
 
Artikelverweis 
ir-reckâri st. m.; vgl. ae. reccere.
er-rechare: nom. sg. Thoma, Glossen S. 19,5 (S. Mihiel BM 25, Gll. 11. Jh.?).
(Traum-)Deuter: errechare [alterum (sc. den Bäkker, dem Joseph seinen Traum gedeutet hatte) suspendit in patibulo, ut] coniectoris (Hs. coniector, sc. Joseph) [veritas probaretur, Gen. 40,22] (am Rand noch troumskeido; z. gl. St. vgl. auch Gl 1,303,40 s. v. troumreckâri).
 
Artikelverweis 
recken sw. v., mhd. recken, rechen, nhd. DWB recken; as. rekkian, mnd. mnl. recken; ae. reccan; an. rekja; got. -rakjan (nur uf-). — Graff II,363 ff.
recch-: 2. sg. -est Np 84,6; 3. sg. -et Gl 4,54,22 (Sal. a1). Nb 124,27. 30. 128,28. 309,14 [107,19. 22. 111,10. 236,7]. Nc 800,4 [118,15]. Nk 488,10. 490,30 [134,20. 137,22]. Np 54,21. 118 A,5. O,108. Q,121. 146,8; 2. pl. -ent 97,6; 3. pl. -ent Nb 281,21 [217,19]. Nc 690,27 [5,1]; 2. sg. conj. -êst Nb 192,22 [161,5]; 3. sg. conj. -e 14,24 [12,6]; 3. pl. conj. -en 361,28 [270,28]. Np 124,3 (-ên); inf. -en Nb 149,12 [126,18]. Np 73,17; dat. sg. -enne Nb 272,3 [211,14]; part. prs. dat. sg. m. -entemo Nc 705,18 [21,1/2]; acc. sg. f. -enten Npgl 103,3 (so auch Sehrt, N.Wortsch. S 413, dagegen Mask. u. Schreibfehler bei Kelle, Psalmen S. 146); acc. pl. f. -ende Nb 11,19 [9,20]; ge-: [Bd. 7, Sp. 889] part. prt. -it 219,13 [177,14]. Npgl 97,6; -et Nb 27,24. 160,5/6. 221,5. 304,1 (Sehrt irrtümlich als 3. sg. prs. s. v. gerecchen). 326,11 [22,24. 135,7. 178,22. 232,16. 247,20]. Np 55,11. — rach-: 3. sg. -it Gl 1,140,28 (zu -ch- als Schreibung für die Affrikata vgl. Kögel S. 80); part. prs. -endi 66,20; nom. sg. m. -enteo 136,38 (alle Pa; zur Umlautlosigkeit vgl. a. a. O. S. 3); 2. sg. prt. -tost Np Cant. Moysi 12 (Hs. W2 = S. XLIII,23); ga-: part. prt. -it Gl 1,180,32 (Pa; zu -ch- als Schreibung für die Affrikata vgl. Kögel S. 80); rech-: 3. sg. -it 48,39 (K; zu -ch- als Schreibung für die Affrikata oder Spirans in K vgl. a. a. O. S. 86). O 2,11,67 (F). 5,14,27; -et Npw 118 Q,121. 146,8; 1. pl. -e Gl 2,291,33 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -en Npw 124,3; inf. -en O 2,9,69 (F). 5,20,34; part. prs. -endi Gl 1,66,20 (K). — rehh-: 3. sg. prt. -ita F 7,26 (zur ungewöhnlichen Form mit -i- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 362 Anm. 1; zum Umlaut vgl. Hench S. 139); 3. pl. prt. -edon Gl 4,262,26 (Oxf. Laud. lat. 92, Gll. 10. Jh.?); ke-: part. prt. -it S 237,13/14 (B). — rehenti: part. prs. Mayer, Griffelgll. S. 64,246 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); -he- u. -ti unsicher). — rah-: 1. sg. prt. -ta NpNpw 41,5. 142,6; 2. sg. prt. -tost Np 79,12. 137,7. Cant. Moysi 12; 3. sg. prt. -ata Gl 2,342,20 (clm 6325, Gll. 9. Jh. (?); verschr. aus rahcta? vgl. Krüer S. 19); -ta Nb 223,19. 302,4. 308,31 [180,11. 230,27. 235,38]. Nc 722,11 [39,5a]. Npgl 86,6. Npw 41,5; 3. pl. prt. -tôn Nb 12,2 [10,1]; -tin Gl 1,748,24 (M; vgl. die Parallelhss. mit Präfigierung ir-; zur Endung vgl. Förster, Verbalendungen S. 178); 2. sg. conj. prt. -tist Npw 137,7. Cant. Moysi 13; 3. sg. conj. prt. -ti Nb 303,9 [232,4] (-î). Nc 711,20 [28,5/6]. Np 41,5; ke-: part. prt. nom. pl. m. -te Nc 704,30 [20,6]; ge-: nom. sg. f. -tiv Nb 276,2 [213,30]; dat. pl. f. -ten Np 97,6. — ge-racter: part. prt. dat. sg. f. Gl 3,413,56. — rek-: 3. sg. -it O 2,11,67 (PV); -id Gl 2,589,19 = Wa 103,9; inf. -en O 2,9,69 (PV, in V -k- aus ch korr., wohl wegen des Reims zu gismeken, vgl. Erdm. § 397 u. III 2a; zur Wiedergabe der Geminate durch einfaches -k- vgl. Braune a. a. O. § 143 Anm. 1); ki-: part. prt. -it Gl 1,180,32 (K).
reg-: 3. sg. -it Gl 1,94,22 (K); 3. pl. -ent 180,14 (Pa; zu den auf (gi-)recken beschränkten Formen mit -g-Graphie für die Geminate im Abrogans vgl. Kögel S. 81 u. Schatz, Ahd. Gr. § 222; vgl. auch Braune, Ahd. Gr.16 § 144 Anm. 3c, wo eine Beeinflussung durch mhd. (ge-)regen erregen, aufdeckenerwogen wird; die betreffenden Formen bezeichnen deutlich ein Verbum dicendi u. machen damit eine Zuordnung zu recken wahrscheinlich; zum Umlaut vgl. Kögel S. 3).
Verschrieben: rehctreten: part. prs. nom. sg. m. Gl 1,136,39 (K; l. rehccenteo, vgl. Splett, Stud. S. 208).
Unsicher, ob hierher: ruchi: 3. sg. conj. Mayer, Glossen S. 6,4 (-u- unsicher, l. rechi oder recchi?).
Hierher auch, oder zu irrecken (? s. III 2c), mit vorausgehendem ih, das auch fürir- stehen könnte (beide Belege M, clm 22201, 12. Jh.): rach-: 1. sg. prt. conj. -to Gl 1,461,72 (Hs. ihrachto; -h- des vorausgehenden Pron. ih aus r (?) korr., Steinm.); 1. sg. prt. conj.? -ti 477,25 (Hs. ihrachti; nach Matzel S. 110 dagegen indic.).
Hierher auch, oder lat. (?): recon: inf. Gl 2,502,6 (Eins. 316, 10. oder 11. Jh.; s. I 3e).
Die Bedeutungen des Verbs recken u. seiner Präfigierungen fallen stark auseinander; es lassen sich drei größere Bedeutungsgruppen unterscheiden: recken als Verb des (Aus-, Er-)Streckens (vgl. I), recken als Verb des Bewirkens (vgl. II) u. recken als Verb des Ausdrückens oder Erläuterns. In manchen Wörterbüchern (vgl. z. B. Lexer, [Bd. 7, Sp. 890] Hwb. 2,362 f.) werden deshalb Homonyme angesetzt (vgl. dazu noch Riecke, jan-Verben S. 642 f.).
I. (aus-, er-)strecken:
1) intransitiv:
a) bis irgendwohin streben, bis irgendwohin vordringen, mit unzi + Adv. [h]uuara (von Menschen): sie (die Apostel) sagent in (den Völkern) . unz uuara sie (die Völker) recchen suln . unde uuar sie iruuinden suln Np 73,17; — hierher auch: Vok.-Übers. von tendere ‘(irgendwohin) streben’ (?): rehhedon [hi, qui simulaverant fugam, et] tendebant [ad solitudinem, Josua 8,20] Gl 4,262,26 (oder mit -e- für ei zu reichen sw. v. (?), hierzu u. zur Übers. vgl. Moulin-Fankhänel, Würzb. Ahd. (Habilschr.) S. 213,52);
b) sich in einem bestimmten Maß erstrecken, emporstrecken (von Sachlichem), mit Adv.: mit ferrôst: uuanda die oberosten uuipfela dero hoheston boumo . ferrost kerahte . die sungen chleinost nam eminentiora prolixarum arborum culmina . perindeque distenta . acuto sonitu resultabant [vgl. valde extenta, Rem.] Nc 704,30 [20,6]; — mit hôho in einer Glied-GliedÜbers.: scire etiam svpereminentem . scientiam caritatis Christi (darmite mugint uuizzin die hoho recchenten obescrift Christis minnon) Npgl 103,3 (Npw dia ubertreffenten geuuizela dero gotes minna).
2) reflexiv: sich (bis irgendwohin) strecken, bildl.: geistig wachsen (von Menschen):
a) ohne Angabe der Richtung: pezzeront iuh fone gotes hamerslegen . so recchent ir iuh [vgl. si cum tribulamini proficiatis: tribulatio tunsio, profectus productio est, Aug., En.] Np 97,6;
b) mit ubar + refl. Akk.: si (die Seele) nerahti (Npw rahta) sih uber sih selbun . uuieo irreihti si danne den . der obe iro so hoho ist [vgl. quando anima mea contingeret quod super animam meam quaeritur, nisi anima mea super seipsam effunderetur? Aug., En.] NpNpw 41,5.
3) transitiv:
a) etw. bis irgendwohin ausdehnen, ziehen, mit unzi an(a) + Akk. d. Sache (von Sachlichem): des uuinegarten zougen rahtost du unz an mare magnum extendisti palmites eius usque ad mare Np 79,12 (oder kausativbewirken, daß sich etw. ausdehnt; vgl. auch hinarecken z. gl. St.);
b) im Part. Prät.: ausgedehnt, größer gemacht (von Sachlichem):
α) von getriebenem Metall: singent imo (dem Herren) ... an erinen blason . mit hamere gerahten psallite domino ... in tubis ductilibus Np 97,6;
β) bildl. vom Menschen: pezzeront iuh fone gotes hamerslegen . so recchent ir iuh . also Iob uuard percussus et productus (kehamirslagot unde gerecchit) Npgl 97,6;
c) ein Körperteil (irgendwohin/bis irgendwohin) (aus-) strecken: du rahtost dina hant . skeindost dina chraft extendisti manum tuam NpNpw Cant. Moysi 12 (= Npw 13); — mit ubar +Akk. d. Pers./abstr. Akk.: enti rehhita sina hant ubar sine iungirun quat et extendens manus in discipulos suos dixit F 7,26. vber daz zorn minero fiendo rahtost du dina hant super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam NpNpw 137,7; — mit zi + abstr. Dat./Dat. d. Pers.: vuanda er neuuile daz die rehten durh dia not . recchen iro hende ze demo unrehte ut non extendant iusti in iniquitatem manus [Bd. 7, Sp. 891] suas NpNpw 124,3. mine hende rahta ih ze dir . also uuazzerlos erda gagen regene uuas ih gagen dir expandi manus meas ad te . sicut terra sine aqua tibi 142,6. er recchet sina hant ze lone extendit manum suam in retribuendo Np 54,21 (mit zi + Dat. zur Angabe des Zwecks); — Glossen: rechemes [(die den geistlichen Hirten Anvertrauten) in pravis actibus iacent, et (wir, die Bischöfe) correptionis manum non] tendimus [Greg., Hom. 1,17 p. 1502E] Gl 2,291,33. rahata porrexit [... sacerdos manum suam in libationem, Is., De off. 1,14 p. 379 = Eccli. 50,16] 342,20. geracter extenta [vgl. cumque quidam de clero extenta manu diceret quomodo hoc sancti Iohannis caput credi posset, mox manus eius cum brachio riguit, HD 2,190] 3,413,56 [HD 2,190];
d) etw. (irgendwohin) ausbreiten, ausrichten, aussenden (von Abstraktem, bildl.): noh du nerecchest din zorn . fone geburte ze geburte non in aeternum irasceris nobis . neque extendes iram tuam . a generatione in generationem Np 84,6 (zu fone geburte ze geburte ‘immer(dar), allezeitvgl. fona III bβ, Ahd. Wb. 3,1102); — mit ubar + abstr. Akk.: ih rahta minen gedang uber dia gesiht min selbes NpNpw 41,5; — als Vok.-Übers. hierher auch: vvort des antuurtes si kerehhit cuataz sermo responsionis porrigatur bonus S 237,13/14 (‘ein gutes Wort ... gewähren’); — unsicher, ob hierher: ruchi (l. rechi oder recchi?) [caecus quippe est, qui ... praesentis vitae tenebris pressus ... quo gressus operis] porrigat [nescit, Greg., Cura 1,11 p. 24A] Mayer, Glossen S. 6,4 (gressus porrigereseine Schritte irgendwohin richten’);
e) hierher auch, oder liegt ein verkürzt geschr. lat. Wort vor (?): recon [quae veterum tuba, quaeve lyra ... divitis omnipotentis (sc. Gottes) opus ... laudibus] aequiperare [queat? Prud., H. a. cib. (III) 85] Gl 2,502,6; bedeutet recken hiereiner Sache (sc. dem Werk Gottes) mit etw. (sc. Lobpreisungen) gleichkommen’ (?); oder ist von lat. reconpensareetw. mit etw. aufwiegen’ (vgl. DML 13,2682c s. v. recompensare) auszugehen, vgl. Anm. Steinm.
II. bewirken:
1) etw. hervorbringen, entstehen lassen, mit abstr. Akk./Akk. d. Sache/Pers.:
a) allgem.: wanta imo (Jesus) ist al inthekit, thaz mannes hugu rekit O 2,11,67. er (ein Wissensdurstiger) uuolta ioh uuizen . uuaz tia uuinda recche [vgl. insuper solitus rimari origines . s. venti, Rem.] Nb 14,24 [12,6]. taz tiu sunna ufen sconero reito ritendiv den dag recchet quod phoebus curru aureo provehit roseum diem [vgl. producit, X, Rem., adducit, Rem.] 124,27 [107,19]. taz aber sin suester Luna uualte dero naht . tia der abentsterno recchet ut Phoebe imperet noctibus . quas duxerat Hesperus [vgl. produxerit, X; adducit, Rem.] 30 [22]. pe diu habet alle mennisken gerecchet edeler chimo uuanda sie fone himele burtig sint mortales igitur cunctos edit nobile germen 160,5/6 [135,7]. (Gottes) muotes einfalti . unuuendiga ordena gibet tero samon . die dingolih recchent manens simplicitas in divina mente . indeclinabilem ordinem causarum promat [vgl. proferat, X] 281,21 [217,19]. prouidentia uueiztiu ding sament . fatum recchet siu einzen 309,14 [236,7]. ube ioman des kedenche . daz unseriu futura . gotes uuizentheit recchen si dicantur nostra futura . praestare causam scientiae dei 361,28 [270,28]. ter (Mond) gerobe luta . in heisa uuis rahta quae quidem graves pulsus modis raucioribus personabat Nc 722,11 [39,5a] (von Tönen). sin (des Osiris) uuillo recchet ten rat . quia praeest frugibus 800,4 [118,15]. souuederez [Bd. 7, Sp. 892] tero daz ander recchet . taz heizet mit rehte naturlicho daz erera quod alterius alteri quomodo libet causa est . digne prius natura dicitur Nk 488,10 [134,20] (zur Wiedergabe von lat. causa im Ahd. vgl. Jaehrling S. 124). iustitia (daz reht Npw) recchet iudicium (die urteila Npw) . uuanda iz iudicium neist . iz nesi rectum NpNpw 118 Q,121. singent demo ... der ze menniscon nuzzedo . houue unde gras . recchet an dien bergen qui producit in montibus faenum et herbam . servituti hominum 146,8. ziu heizent sie (richtige Handlungsweisen) aber sine . âne daz er (Gott) sie recchet? Np 118 A,5. vuilligiu opher mines mundes sin dir lieb . diu caritas recchet . nals timor [vgl. sacrificia laudis, confessione caritatis, non timore necessitatis oblata, Aug., En.] O,108 (Npw irrecken); ferner: Nb 308,31 [235,38]. Nc 711,20 [28,5/6]. Nk 490,30 [137,22];
b) spez.: etw. (eine Empfindung, Reaktion) (bei jmdm.) hervorrufen, mit abstr. Akk.: daz hus zebluomonne mit lenzisken bluomon . die ouh keluste recchent [vgl. solet excitari libido, Rem.] Nc 690,27 [5,1]; — mit Dat. d. Pers.: tie meteruuurchun (sc. die Musen) ... mir trane recchende . mit iro uuorten poeticas musas dictantes meis verba fletibus Nb 11,19 [9,20]. die (Komödie u. Tragödie) ouh manne scadoton . uuanda comedię rahton imo risum . tragędię luctvm 12,2 [10,1]. die sorga in (den Menschen) recchet . unde reizet . manigfaltiu ringa quam (curam mortalium) exercet labor multiplicium studiorum 128,28 [111,10] (zum Stabreim recken u. reizen vgl. Jeep, Wortpaare S. 59). diu (die Liebe) imo (Orpheus) den uuuoft rahta 223,19 [180,11]; — sich etw. Negatives (Feindschaft) einhandeln: nedunchet tir mih haben gerecchet mir selbemo gnuog manege uientskefte? videorne exacervasse . i. multiplicasse in me satis magnas discordias? [vgl. congregasse, X, accumulasse, Rem.] Nb 27,24 [22,24];
c) etw. (Geld) aufbringen, mit Akk. d. Sache: ube pretores ten scaz recchen solton . daz nemahta âne arbeite nieht sin Nb 149,12 [126,18].
III. ausdrücken, erläutern:
1) etw. zum Ausdruck bringen:
a) reden, sprechen: rachendi kazal in zungun citatus agilis in lingua Gl 1,66,20 (Ra sahhan; zum Part. Praes. u. zur Umdeutung von rachendi in sahenti in Ra vgl. Splett, Stud. S. 125; wenn nicht von einer wörtlichen Übers. von citatuserregtauszugehen ist, wurde hier die Phraseflink mit der Zungezusätzlich mit einem verbum dicendi verdeutlicht). forscot sprihit rachit iz fram lazzit fatur loquitur narrat disserat 140,28 (zur Verwechslung von disserereerörternmit deserereaufgebenu. zum überflüssigen iz vgl. Splett, Stud. S. 211). regent sagent quedant inquiunt aiunt dicunt 180,14;
b) übersetzen: ih rachti [quidquid ille mihi Hebraicis verbis expressit, hoc ego accito notario, sermonibus Latinis] exposui [Tob., Prol.] Gl 1,477,25 (7 Hss. irrecken; oder führt der für clm 22201 typische h-Einschub vor r (vgl. Matzel S. 145) zu einer Verstümmelung des Präfixes ir- (?), dann zu irrecken, vgl. die Parallelhss.; vgl. dazu noch Gl 1,461,72 in ders. Hs. unter 2c);
c) etw. meinen, bezeichnen, mit abstr. Akk./Akk. d. Pers.: spelpatih (l. spelpauhan) andher quidit andher rechit endi zaihinit allegoriam aliut pro aliut significans Gl 1,48,39(zur umgeformten Wiedergabe der lat. Partizipialkonstr. vgl. Splett, Stud. S. 104). Cephas regit (fehlt Pa) Phetares kilihida ist Caiphas Petrus Syrum est 94,22 [Bd. 7, Sp. 893] (regit, eigenständiger (?) Zusatz des Glossators, ist wohl nicht lat., vgl. Splett a. a. O. S. 160).
2) (jmdm.) etw. erklären, darlegen, ausdeuten:
a) mit abstr. Akk.: wil du iz (die Erzählung von Abraham u. Isaak) kleinor reken (d. h. nicht nur den Wortsinn, sondern die geistliche Ausdeutung bezogen auf das NT ergründen), in wine gismeken: fon Kriste scalt thu iz zellen O 2,9,69. iz (die Erscheinung des auferstandenen Jesus vor den Jüngern am See Genezareth) Augustinus rechit joh filu kleino inthekit 5,14,27 (zu weiteren Bez. für die erklärende Ausdeutung der Bibelworte vgl. Erdm. S. 472). ni tharft thu thes wiht fragen, ni biginnent sie (die Menschen am Tag des Jüngsten Gerichts) thar bagen, thaz zurnen odo iz (Gottes Urteil) rechen odo iawiht thes gisprechen 20,34 (‘etw. ausdiskutieren, bestreiten, anfechten; oder zu rehhan1 (?), so Piper 2,368; zur Zuordnung zu recken vgl. Kelle 2,125). ih fernimo uuola ... uuaz tu mir gebest zeirratenne . uuio aber du iz recchest . tes lustet mih zehorenne intellego ... quid investigandum proponas . sed quid constituas . audire desidero [vgl. definias, X u. a.; disponas, concludas, Rem.] Nb 192,22 [161,5]. habist tu (Philosophia) siu (diese Sachverhalte) alliu gerecchit mit eigenen . unde mit anahaftenten argumentis . nals mit fremeden haec nullis extrinsecus sumptis approbationibus explicabas . sed insitis domesticisque [vgl. exponebas, X] 219,13 [177,14]. din einun ist zesagenne . uuaz allero dingolih meine . unde tougene reda zerecchenne tui muneris sit evolvere causas latentium rerum . et explicare rationes velatas caligine [vgl. manifestare, Rem.] 272,3 [211,14]. aber (die Vorsehung Gottes) io noh nieht keuuarlicho . noh kuislicho gerecchet fone iuuer deheinemo (sc. Gelehrtem) sed haudquaquam satis diligenter . ac firmiter hactenus expedita . ab ullo vestrum [vgl. prolata et exposita, X; enucleata, Rem.; intellecta . manifestata, X u. Rem.] 326,11 [247,20]. Cillenio daz allez recchentemo . geiscota Uirtus . ouh himeliske speras ... in ein hellen quod quidem exponente Cillenio Virtus edidicit . etiam in caelo orbes parili ratione aut concentus edere Nc 705,18 [21,1/2]. daz ist fore (sc. Ps. 55,5) gerecchet Np 55,11; — Glossen: rekid (Cyprian) disserit [, eloquitur, tractat, docet, instruit, prophetat, Prud., P. Cypr. (XIII) 101] Gl 2,589,19 = Wa 103,9. recchet disserit 4,54,22. rehenti [sane quia de livore invidiae ... nec non de avaritia, ut superius] digestum [est, oriuntur homicidia, Halitg. 4, Praef. p. 681A] Mayer, Griffelgl. S. 64,246; — hierher auch: garachit samanaftic inuuuntan inlibatus intemeratus involutus Gl 1,180,32 (zur Mißdeutung von inlibatusunversehrtals Präfigierung von mlat. libareansprechen, erwähnen’ (vgl. Niermeyer, Lex.2 S. 790) vgl. Splett a. a. O. S. 255 f.); — in der Kontextbed.verkünden: rachenteo strangi cotes Ezechhihel fortitudo dei Gl 1,136,38 (Pa, uuarspello KRa; zur erläuternden Bez. rachenteo ‘der Verkündende, Prophetfür Ezechiel vgl. v. Guericke S. 53; Gl.-Wortsch. 7,386 s. v. reckento sw. m.Prophet’); ferner: Nb 276,2 (digerere atque explicare). 303,9 (tractare atque expedire) [213,30. 232,4];
b) mit abstr. Akk./pronom. Gen. u. Dat. d. Pers.: nube allero dingo meista . habo ih (Philosophia) tir (Boethius) gerecchet fone gotes kelaze rem ... omnium maximamexegimus dei munere [vgl. per argumenta probavimus, Rem.; quaesivimus et perfecimus, X] Nb 221,5 [178,22]. fone diu sint tie questiones . mit argumentis unde syllogismis kesterchet . tie si (Philosophia) uns rahta de retributione bonorum et malorum [Bd. 7, Sp. 894] 302,4 [230,27]. tero (Fragen) habet si (Philosophia) imo (Boethius) sumeliche gerecchet in quarto libro 304,1 [232,16]. incipiens a Moyse et omnibvs prophetis interpretabatvr illis scriptvras de omnibvs . quę de ipso erant (ir anafahende ze Moise unde ze allen uuissagon rahta er in (fehlt irrtümlich in Ausg. K.-T.) scrifte fone allen diu fone imo uuaren) Npgl 86,6; — Glosse: rahtin [(Priscilla et Aquila) diligentius] exposuerunt [ei (dem Juden Apollonius) viam domini, Acta 18,26] Gl 1,748,24 (5 Hss. irrecken; zum gelegentlich fehlenden Präfix in clm 22201 vgl. Matzel S. 11);
c) als Vok.-Übers. hierher auch (?): etw. (in Abschnitte) gliedern (vgl. irrecken III 4c): ih rachto [idcirco feci, ut inextricabiles moras, et silvam nominum ... sensuumque barbariem, apertius et per versuum cola] digererem [Paral., Praef.] Gl 1,461,72 (6 Hss. irrecken; zum häufigen Fehlen eines Präfixes in der Hs. entgegen der Vorlage u. zum Einschub des Pers.-Pron. ih vgl. Matzel S. 11 f.; oder führt der für clm 22201 typische h-Einschub vor r (vgl. Matzel S. 145) zu einer Verstümmelung des Präfixes ir- (?), dann zu irrecken, vgl. die Parallelhss.; vgl. dazu noch Gl 1,477,25 in ders. Hs.); zu lat. digerere s. Mlat. Wb. III,625 f.
Komp. follarecken; Abl. reckida, reckunga, -recko; reckento; vgl. rahhôn.

[Leipold]

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: