Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
riutil bis be-[h]riuuuan (Bd. 7, Sp. 1099 bis 1108)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis riutil st. m. oder riutila st. f., mhd. Lexer riutel st. f., frühnhd. reutel m. (vgl. DWb. VIII,849), nhd. dial. hess. DWB reutel Südhess. Wb. 4,1377. — Graff II,489 s. v. riutel m. [Bd. 7, Sp. 1100]
riutel: acc. sg. Gl 3,649,38 (Wien 804, 12. Jh.; -v-; oder nom.; lat. acc.). — rutil: nom. sg. Gl 3,359,65 (Wien 901, Gll. 12. Jh.; zu -u- für iu vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 49 Anm. 1).
Gerät zum Abstreifen der Erde vom Streichbrett des Pfluges: rutil saca (vgl. Diefb., Gl. S. 506a) Gl 3,359,65 (davor howe fossorium ł vanga). rivtel uł grebel paxillum 649,38 (davor hwe rastrum uł fossorium).
Vgl. Heyne, Hausalt. 2,38 u. Anm. 50, Tiefenbach, Werkzeuge S. 720.
 
Artikelverweis 
riutîsar(n) st. n., mhd. Lexer riutîsen.
rut-isara: dat. sg. Gl 2,71,15 (Wien 271, Gll. 10. Jh. (?); mit lautlicher Vereinfachung von -rn zu -r; zu -u- für iu vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 49 Anm. 1).
Gerät zum Roden oder Schneiden, Sichel (?): rutisara [qui serere ingenuum volet agrum, liberat arva prius fruticibus,] falce [rubos ... resecat, ut nova fruge gravis Ceres eat, Boeth., Cons. 3,1 p. 51,3].
 
Artikelverweis 
riut(i)segansa st. f.; as. riodsegisna (s. u.). — Graff VI,89.
Belege im Nom. Sing., wenn nicht anders angegeben.
riut-segansa: Gl 2,245,5 (Sg 299, 9. Jh.). 253,17/18 (M, 3 Hss., 1 Hs. -iv-); -segensa: 246,33. 4,60,19 (Sal. a1); -seginsa: 3,300,22 (SH d); -seinsa: Thies, Kölner Hs. S. 170,7 (SH; mit Schwund des intervokalischen g, vgl. Thies a. a. O. S. 81). — riet-segansa: Gl 4,60,19 (Sal. a1); -segesna: 201,57 (sem. Trev.; zu -sn- für ns vgl. Kluge, Stammb.3 § 86). — rut-segensa: Gl 3,317,27 (SH e, Prag, Lobk. 435, 12. Jh.; zu -u- für iu vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 49 Anm. 1). 334,61 (SH g, clm 17153. 17194, beide 12. Jh.). — reit-segensa: Gl 4,142,16 (Sal. c; mus. Brit. Add. 18379, 13. Jh.; zu -ei- für ie vgl. Weinhold, Mhd. Gr. § 48; oder verschr.).
riut-i-segansa: Gl 2,253,19 (M, Wien 2723, 10. Jh.; -iv-); -sagansa: 20 (M, clm 14689, Hs. 12. Jh.); -e-segens-: dat. sg. -o Nb 128,3 [110,19]; ruite-: -a Gl 4,60,20 (Sal. a1, clm 13002, 12. Jh.; zu -ui- für iu vgl. Braune a. a. O. § 49 Anm. 2). — rute-segens-: -ę Gl 4,60,20 (Sal. a1, clm 17152, 12. Jh.; zu -u- für iu s. o.); -] 21 (Sal. a1, clm 17403, 13. Jh.; rute | segens); zum Fugenvogal vgl. Gröger § 115.
Verschrieben (?): riut-sengansa: Gl 2,253,19 (M, Wien 2732, 10. Jh.); ruth-segen: 4,60,22 (Sal. a1, Prag, mus. Bohem., 13. Jh.; verkürzt geschr.?).
Sense: riutsegansa [ei (dem Goten) dari ferramentum iussit, quod ad falcis similitudinem] falcastrum [vocatur, ut de loco quodam vepres abscinderet, Greg., Dial. 2,6 p. 224] Gl 2,245,5. 246,33. getisarn (1 Hs. getisarin) ł rivtsegansa falcastrum [ebda.] 253,17/18 (-c- u. -strum des lat. Lemmas nicht lesbar, vgl. Schulte, Gregor S. 722,46). riutseginsa (ł) getisin falcastrum 3,300,22. 317,27. 334,61. riutsegensa falcastrum 4,60,19. 142,16. 201,57. Thies, Kölner Hs. S. 170,7. farn unde hiefeltra nimet er dana . mit tero riutesegenso falce resecat rubos . et filicem Nb 128,3 [110,19].
Vgl. Heyne, Hausalt. 2,51 u. Anm. 107, Tiefenbach, Werkzeuge S. 164.
 
Artikelverweis 
-riutit vgl. ungiriutit.
 
Artikelverweis 
-riuto vgl. urriuto.
 
Artikelverweis 
riutseinsa Thies, Kölner Hs. S. 170,7 s. AWB riut(i)segansa.
 
Artikelverweis 
riutsengansa Gl 2,253,19 s. AWB riut(i)segansa. [Bd. 7, Sp. 1101]
 
Artikelverweis [h]riuuua st. sw. f., mhd. Lexer riuwe, nhd. DWB reue; mnd. rwe, rûwe, mnl. rouwe; afries. [h]riōwe; ae. hréow. — Graff IV,1144 ff.
riuuu-: nom. sg. -a S 154,47 (-iuw-). NpglNpw 47,7 (= Npw 8). Npgl 84,14. 99,4; dat. pl. -on O 3,10,7 (FV). NpNpw 144,8; riuu-: dass. -a 157,2,11; dat. pl. -on O 1,28,4 (FP). 3,10,7 (P). 4,18,4 (F). 33,4 (FP). 5,25,60 (F); riu-: nom sg. -a Gl 1,297,40 (Paris Lat. 2685, 9. Jh.; lat. abl.); dat. pl. -on O 1,28,4 (V). 4,18,4 (PV). 33,4 (V). 5,25,60 (V); ru-: dat. pl. -on S 339,40.
Stark: riuuu-: gen. sg. -a Npw 105,1. 108,12. Cant. Deut. 27; -o Npgl 17,9. 99,1. 4; dat. sg. -o 31,8. 33,6. 50,10. 59,4. 66,7. 70,19. 78,1. 10. 81,5. 95,9. 98,1. 103,32. 108,27; -a S 139,25. 141,12 (beide BB; -iuw-). 173/174 (vgl. ZfdA. 135,168,35; -iuw-). T 193,1. Npw 33,6. 108,27; -e 31,8; acc. sg. -a S 139,25. 141,12 (beide WB). 141,26 (BB; -iuw-). 169,33 (rivuua). T 13,23. 18,5 (rivvua). 232,2. NpglNpw 28,3. Npgl 17,16. 58,14. 73,19. 93,2. 98,1. Npw 103,7. 118 F,43. 143,5; -e 31,Prooem. (2); riuu-: gen. sg. -a T 13,2. 14. 96,3. 6; dat. sg. -u 56,4. 123,4. O 5,6,37 (V; riuvv, -vv hinzukorr.); -a Npw 6,11. 50,10. 103,32. 108,2. 110,3. 111,10. 118 F,43. 118 R,136. 138,2. Cant. Abac. 6; acc. sg. -a S 141,25 (WB). 147,27 (BB; riuva). T 13,2. 44,29. 57,4. 65,1. 2. 96,6. 98,1. 102,1 (2). 107,4. 123,7. O 1,23,11; -e Mayer, Griffelgl. S. 84,374 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh. (?); ri- unsicher; zu -e vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 207 Anm. 1); riw-: gen. sg. -e S 345,5 (Hs. A). 360,98; dat. sg. -e Gl 1,400,42 (M, 2 Hss.). S 355,19. 356,26. 47. 357,17; acc. sg. -e 359,67; riu: dat. sg. O 5,6,37 (P). — ruw-: dat. sg. -e Gl 1,400,42 (M, clm 22201, 12. Jh.; zur Vereinfachung von -iuw- zu -uw- vgl. Matzel S. 69). S 351,28.
Schwach: hreu- acc. sg. -un I 29,10 (zu -e- vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 30 Anm. 2); hriuu-: dat. sg. -un S 195,29 (B; hrivvvn); acc. sg. -un F 7,5; hriu-: dat. sg. -un Gl 2,743,15 (clm 14747, 9. Jh.); acc. sg. -un S 309,9 (abair. B.). — reu-: gen. sg. -un H 23,3,3 (zu -e- s. o.); riuuu-: dat. sg. -on S 324,42 (Lorscher B.); acc. sg. -un Np 59,4; riuu-: dat. sg. -un 58,13; acc. sg. -ûn Nb 50,17 [41,1]; riw-: dat. sg. -un Gl 1,400,42 (M); -en S 343,12; riu-: dat. sg. -un Gl 1,400,41 (M, 2 Hss., 1 Hs. -iv-, 1 -vn); acc. sg. -un S 310,20 (S. Emm. Geb., 2 Hss.); nom. pl. -un Gl 2,54,23 (-iv-; s. II 1); riewen: gen. sg. 345,5 (Hs. B; vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 304,18). — ruuu-: gen. sg. -on W 78,9 [151,22] (C; ruuu-; zu -u- für iu vgl. Braune a. a. O. § 49 Anm. 1c); ruow-: dass. -on ebda. (A; zu -uo- vgl. Sanders, Leid. Will. S. 260 f.).
Verschrieben: riiuuuo: dat. sg. Npgl 67,9 (Ausg. Piper riuuuo, Ausg. K.-T. ri[i]uuuo).
Verstümmelt: riv ..: für dat. sg.? Nievergelt, Glossierung S. 204,81 (-v- sehr unsicher, danach nichts mehr mit Sicherheit zu erkennen; lat. abl.).
Auf Konjektur beruht: riuua: dat. sg. S 159,5d,7.
ruę Siewert, Horazgl. S. 184,10b ist lat.; s. unter ruę.
I. seelischer Schmerz, Trauer, Traurigkeit über ein Geschehen: kedingi nehabe . riuuun nehabe fugato spem . nec adsit dolor Nb 50,17 [41,1]; — im Plural bei Otfrid (vgl. Erdm., Syntax 2 § 34): mit mihhilên [h]riuuuôn unter großem Schmerz: (die Mutter des erkrankten Mädchens) klagota ira wewa ... mit mihilon riuwon, io so wib sint giwon O 3,10,7 (oder Wehklagen?). er (der böswillige Leser) scowot zi themo guate seragemo muate; iz ruarit sino brusti ... mit mihilen riuon 5,25,60; in thên [h]riuuuôn in dieser traurigen, leidvollen Lage, in diesem Elend: thaz [Bd. 7, Sp. 1102] wir fon then bliden mit leidu ni gisceiden, wir unsih in then riuon ni muazin io biscowon 1,28,4. wolt er (Petrus) in then riuon thaz enti biscowon 4,18,4. hintarquam (die Sonne) in thrati thera armalichun dati (sc. Kreuzigung) . ni wolta si in then riuon thara zi in biscouon 33,4.
II. schmerzliches Bedauern über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln, Reue:
1) allgem.: riua [porro triumphator in Israel non parcet, et] paenitudine [non flectetur, 1. Reg. 15,29] Gl 1,297,40. 400,41. hriuun sera [poenitudine mugitum sui cordis gemitumque reddentes, Pass. Caec. I,337,53] 2,743,15. after thiu (nach seiner Weigerung, im Weinberg zu arbeiten) mit riuuu giruorit fuor (der Sohn) thara postea autem paenitentia motus abiit T 123,4. Iudas ... riuuua gileitit uuidarbrahta thie drizzug pfenningo then heroston thero heithaftono Iudas ... poenitentia ductus retulit XXX argenteos principibus sacerdotum et senioribus 193,1; ferner: 98,1 (paenitentia); fraglich (s. Formenteil): rivvva [cum (Hs. noch a) sancto Hilario comperisset regis] paenitentia [potestatem (Hs. potestate) indultam fuisse redeundi Romam, Sulp. Sev., Mart. 6 p. 117,6] Nievergelt, Glossierung S. 204,81; — hierher auch, in einer deutschen Worterklärung mit unklarem Bezug zum lat. Text: aftirrivun daz sint zage rivun (Hs. zus. geschr.) [zu: si enim dixisset: quid est, subaudiendum esset: quia homo est; sed cum dicit: quod est, subaudiendum est: quia praelatus est, Expos. reg. S. Bened. 2 p. 117] Gl 2,54,23 (interlinear als kommentierender Zusatz über sed cum dicit quod esteingetragen; von Graff IV,1146 s. v. ?zagahriwa u. Splett, Ahd. Wb. I,2,760 s. v. zagariuuua sw. f.verzögerte Reuedagegen als Komp. aufgefaßt; zu after[h]riuuua ‘Nachreue, nachträgliche Reue, Bekümmerniss. Ahd. Wb. 1,51).
2) spez. im christlichen Sinn:
a) Zerknirschung über das eigene gottlose, sündige Leben u. Abkehr davon (durch die Hinwendung zum Glauben):
α) mit Schwerpunkt auf der Erkenntnis des Fehlverhaltens u. dem Schmerz darüber: Reue: (das steinerne Herz) biginnit thanne weichen, mit riwu sih irbleichen O 5,6,37 (PV; [h]riuuuî F). dar uuurden iro ser . also dero berentun. Iro ser uuas penitentia (Npgl riuuua, Npw diu riuuua) . dia gebaren sie NpglNpw 47,7 (= Npw 8). danne freuuent sih . diu nu in pęnitentia (Npgl riuuuo, Npw in dero riuua) gediemuoten bein exsultabunt ossa humiliata [vgl. per ossa vero significantur animi firmamenta, quae necesse fuerat omnino humiliari, quamdiu paenitens iste potuisset absolvi, Cass.] 50,10. psalmvs in confessione . vueliu ist disiu confessio (geiiht)? Si ist peidiu ioh laudis (lobis) ioh poenitentiae (riuuuo) Npgl 99,1. kant ouh in sine houa die in himele sint . mit loben anderro geiihte danne pęnitentię (ouh riuuuo) atria eius in ymnis confessionum 4. daz gesihet der sundigo unde bilget sih ze imo selbemo mit spatera riuua peccator videbit et irascetur Npw 111,10 (Np paenitentia). dine urteila ualton mih durh mina balda unde rihten mih auer uf mit dere riuuua uueinenten unde uone dir irbaldenten 118 F,43 (Np paenitentem . flentem); ferner: Npw 118 R,136. Cant. Abac. 6. Cant. Deut. 27 (alle Np paenitentia); bez. auf die zu späte Reue in der Hölle: in dero hello da ist ... aller bittere meist, kala âne uriste, ungnadone uliz, uppige riuwa, karelich gedozze, uueinleiches ahchizot S 154,47; — in der Verbindung [h]riuuua habên Reue empfinden: ouh oba ir riuua ni habet, alla samant [Bd. 7, Sp. 1103] foruuerdet sed nisi paenitentiam habueritis, omnes similiter peribitis T 102,1. ir tho thaz gisehente ni habetut nohheina riuua after thiu, thaz ir imo giloubtit vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea, ut crederetis ei 123,7;
β) in umfassenderem Sinn als Haltung u. Handeln eines Bußfertigen: Buße, Umkehr: do gareti sanctus Iohannes baptista den uuech demo gotis sune durh die touffa unde durh die riuuua S 169,33. dhazs ir sih auur dhurah hreuun mahti chigarauuan zi chinisti ut per poenitentiam reparari possit ad veniam I 29,10. mit uuohru thera reuun antheizun simbligan keltan cum fructu paenitentiae votum perenni reddere H 23,3,3. tuot uuarlicho uuirdigan uuahsmon iuuara riuua facite ergo fructum dignum paenitentiae T 13,14. niun inti niunzog thiu dar ni giirrotun inti ni bithurfun riuua nonaginta novem quae non erraverunt et non indigent paenitentia 96,3, ähnl. 6 (paenitentia). praedigon in sinemo namen riuuua inti forlaznessi suntono in alla thiota praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes 232,2. cant imo zuo mit pęnitentia (Npgl riuuuo, Npw mit dero riuuua) . unde demo getanemo . uuerdent ir erliehtet NpglNpw 33,6. die in sancta ęcclesia tempore persecutionis (in Christis samenungo an demo zite dero ahtungo) mit cheli genotet uuurden gotes ferlougenen . die sid sume in pęnitentia (mit riuuuo) mit gote sih besuondon Npgl 78,1. humilitas (tiemuoti) poenitentia (riuuua) . baptismum (toufi) . caritas (minna) . elemosinę . sint sine portę . die ze imo leitent . mit dero geiihte dero sundon 99,4 (oder zu b?). in uuerlte ist gnada, in uuerlte ist diu stat dero riuuua: nah tero uuerlte ende chumet diu urteila Npw 105,1 (Np locus paenitentiae). kegiht unde tuomheit ist sin uuerh: er (Gott) tuot den sundare gehen in dero riuuua unde gerehthaftigot uuerden confessio et magnificentia opus eius 110,3. uuanda ouh die trefent ze demo gotis lichinamen die ... Christi firlougenoten unde after des durh iro riuuua uone dero christenheite uuidera imphangen uurten 118 F,43 (Np durh iro pęnitentiam); ferner: T 13,2. 23 (beide paenitenita). Npgl 70,19. 78,10 (beide Np paenitentia). Npw 108,12. 138,2 (Np paenitentia); — in Verbindungen der Bed.Buße tun’ (Wiedergabe von lat. paenitentiam agere): in [h]riuuua gigangan: fuor er (Johannes der Täufer) kundinti thaz ...: zi giloubu gifiangin, in riwa gigiangin, sih mannolih bithahti [vgl. poenitentiam agite, Matth. 3,2] O 1,23,11; [h]riuuua (Npw thiu [h]riuuua) tuon: tuot rivvua inti giloubet themo euangelio, nahit sih nu himilo rihhi poenitentiam agite, et credite in evangelio, adpropinquavit enim regum caelorum T 18,5. uuanta sie (die Männer von Ninive) riuua tatun in predigungu Ionases quia poenitentiam egerunt in praedicatione Ionae 57,4. der mahtigo Christus . kebiutet prutelicho uzer demo uuolchene sines lichamen daz uuir pęnitentiam (Npgl riuuua, Npw diu riuuua) tuen NpglNpw 28,3. agite penitentiam . et baptizetvr vnvsqvisqve vestrvm in nomine domini nostri Iesv Christi . et dimittentvr vobis peccata vestra (tuont riuuua unde uuerde iuuuer iegelih ketoufet in namen unsiris herrin ... so uuerdent iu iuuuera sunda fergeben) Npgl 73,19, z. gl. St. 58,14. 93,2. den ubirmuoten hercen gib gistungida, so tuont si dia riuuua Npw 143,5 (Np tuont pęnitentiam). hie uuerden uuir gemanot daz uuir die riuuue tuon sculin: uuanda ê netuot der man die riuuue, ê er bechennet uuio er gefaren habet 31, Prooem. (Np 31,1 beide paenitentiam tuon; vgl. noch [Bd. 7, Sp. 1104] c); ferner: T 13,2. 44,29. 65,1. 2. 96,6. 102,1. 107,4 (alle paenitentiam agere). Npgl 17,16. 98,1 (beide Np paenitentiam agere). Npw 103,7 (Np paenitentiam agere, Npgl [h]riuuuôn); hierher wohl auch, Glosse: riuue [et age] poenitentiam [Hrab., Poenit. I, PL 112,1403C] Mayer, Griffelgl. S. 84,374; [h]riuuuûn uuurken: huuanta sie iro hriuuun uuorahtun so sie Ionas lerta quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae F 7,5; — in Verbindungen der Bed. jmdn. (auch etw.) zur Umkehr bewegen: zi/in [h]riuuuûn bringan: daz (aus leidvoller Lage befreit zu werden) pringet sie ze riuuun . unde ze toufi Np 58,13. brahtost du sie (die Sündigen) in forhtun . ioh in riuuuun conturbasti eam 59,4; zi (thero) [h]riuuuu gruozen: ih kibo dir fernumest . diu dih kruoze ad pęnitentiam (Npgl ze riuuuo, Npw ze dero riuuue) . unde lero dih uuaz du tuon solt NpglNpw 31,8; zi [h]riuuuu bikêren/sih zi [h]riuuuu bikêren: mina fianda ... pecheren sih ze dero riuua unde scamen sih sa uilo sliemo ê sin zorn chome omnes inimici mei, convertantur et erubescant valde velociter Npw 6,11 (Np pecheren sih ad penitentiam). daz si iro unreht pechennenda, ze riuuua pecheret uuerden 108,2; zi [h]riuuuu/[h]riuuuûn ladôn/ladônto: ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, ouh suntige, zi riuuu non enim veni vocare iustos sed peccatores in poenitentiam T 56,4. kedultig fertragendo . unde filo genadig ze riuuuon ladondo NpNpw 144,8; zi [h]riuuuûn zuoleiten: nivveist danta kidult cotes ze hrivvvn dih zualeitit an nescis quia pacientia dei ad poenitentiam te adducit S 195,29; zi/zuo (thero) [h]riuuuu (gi-)stungen: der (Herr, der) die ubermuoten mennisken triffet . unde gestunget ad pęnitentiam (Npgl ze riuuuo, Npw zuo dero riuuua) . unde so getroffeno riechent sie (Npw uuanda so trofene riuuuesont si) . uuanda sie danne uuuofent iro sunda NpglNpw 103,32. (Gott) hilf dien minen . vnde sie geeiscoen . daz din hant nals iro hant mih suslih tuot liden . daz sie conpuncti (Npgl gestungit, Npw gestungot) uuerden ad pęnitentiam (Npgl ze riuuuo, Npw zuo dero riuuua) 108,27; zi [h]riuuuu iruuegen: heile iro muotes chnisteda . uuanda sie ad penitentiam (ze riuuuo) iruueget sint sana contritiones eius quia commota est Npgl 59,4. fundati in terrena felicitate (die irgruntin in uuerltsalidon) uuurden iruueget ad ammirationem signorum (ze demo uuundire dero zeicheno) . et pęnitentiam peccatorum (unde ze riuuuo iro sundon) . do dise uuurden cęcati (irblendit) 81,5. moveatvr terra (uuerde iruueget erda). Einuueder ... ad pęnitentiam ut ipsi saluentur (ze riuuuo daz sie selbin uuerdin irneret) 98,1; ferner: 67,9. 95,9 (beide Np paenitentia);
b) Reue über begangene Sünden als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament: daz ih in deseru uueralti minero missatatio hriuun enti harmskara hapen muozzi S 309,9, ähnl. 310,20. min sunte die nklagit ich nie mit ter innikait, mit ter riwe, so ich uon rehte solt 356,47. gloube antlaz minir sunte nach warri riwe unde nach dunahtichlicher becherde 357,17, ähnl. 351,28. 355,19. ih habo daz stuppe dero irdiscon gedanko abe mir mit uuirdegero ruuuon (Ausg. ruiuuon) zaheren geflozzet [vgl. dignis poenitentiae fletibus ablui, Haimo in Cant. p. 328] W 78,9 [151,22]; ferner: S 345,5. 356,26. 360,98; — neben bigiht/bigihta (einmal auch bikanntnussî) u. buoza/buozen: ich gloubo an durnohter bicherida und an stater rehter riuwa und an der warun bigihta aller slahte sundon S 139,25. giwerdest gilazen ... wara [Bd. 7, Sp. 1105] bigihta, unde aller miner sundon durnohte riuwa 141,26 (BB = 25 WB). ich nihabo bihalten ... rehta gibarida, rehta zuht, rehta riwa, rehta buozza, reht weinon, rehta bigihta 147,27. er neuueiz, ube imo diu riuua odar diu pigiht kelazen uuerde in sinera hinaferti [vgl. quia nescit si ipsam paenitentiam possit accipere, et confiteri deo et sacerdoti peccata sua, Caes., vgl. Hellgardt, Pred. S. 75] 157,2,11. umbe dera heili so scol er fliziclichen digen zi gote. daz er kireinit uuerde mit dera luterun pigihte unte mit dera riuwa pro cuius sanatione supplex ut ad dominum currat, necesse est, eiusque emendationem pura confessione et poenitentia ... piis oportet precibus flagitare S 173/174 (vgl. ZfdA. 135,168,35). daz sie mir des urchunde sin zemo iungesten tage, daz ich huito hie scine in waren ruon, in rechtero bechantnusse miner suntono 339,40. swer diz mit waren riwen sorget ze bedenkenne unt wirdilichen unt warlichen hinnan fure puezen wile quicumque istud per veram paenitentiam perpendere curaverit et digne posthac emendare voluerit 343,12. nah pęnitentia (riuuuo) unde nah confessione (pigihte) . chamen bona opera (kuotiu uuerch) Npgl 66,7; mit Gen.-Attrib.: ich begihe ..., daz ich den heiligen gotis lichenamen nie so emzige nam, so ich solte; so ich in auer genam, so nam ich in ân riwe miner sunden unde ân bihte unde ân vorhte S 359,67; ferner: 141,12. 324,42. Npgl 84,14 (Np paenitentia).
Komp. after[h]riuuua; Abl. [h]riuuuag; [h]riuuuên, [h]riuuuisôn, [h]riuuuôn; vgl. AWB [h]riuuuî, AWB [h]riu(uui)lîhhn, AWB [h]riu(uui)lîko as., un[h]riuuua.
Vgl. Götz, Leitwörter S. 106—113, Weisweiler, Buße S. 189—240.
 
Artikelverweis [h]riuuuag adj., mhd. Lexer riuwec, nhd. DWB reuig; as. hriuwig, hrewag, mnd. rwich, rûwich, mnl. rouwich; ae. hréowig. — Graff IV,1146.
riuuu-ig-: nom. pl. m. -a S 141,31 (BB; -iuw-); -e Npgl 103,18; -eg-: acc. sg. m. -en Np 108,17; acc. pl. m. -e NpNpw 34,16; riw-ig-: acc. sg. n. -iz S 360,124; riuag: Grdf. O 2,8,20; -eg-: nom. sg. m. -er Gl 2,66,48 (riv-).
1) traurig, betrübt: riveger [his ille (der Sirenen) chorus increpitus deiecit humi maestior vultum confessusque rubore verecundiam limen] tristis [excessit, Boeth., Cons. 1,1 p. 5,41] Gl 2,66,48. sar so thaz irscinit, waz mih (Jesus) fon thir (Maria) rinit, so ist thir allen then dag thaz herza filu riuag O 2,8,20.
2) zerknirscht über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln, spez. im christlichen Sinn bez. auf das eigene gottlose, sündige Leben: reumütig, bußfertig (vgl. [h]riuuua II 2): vristmal iwers lebenes, bezzerunge iwer werche, riwigiz herze, staticheit guotis lebenes ruoch iu ze verlihen ... unser herre spatium verae et fructuosae paenitentiae et emendationem vitae et cor paenitens ... tribuere dignetur vobis ... dominus S 360,124. daz sie (die Verfolger) gesahen solem obscuratum unde terre motum . unde manege terrores . daz zestoupta sie mer . danne iz sie riuuuege getate [vgl. persecutores eius dissipati sunt potius obstinata duritia quam compuncti ad paenitentiam, Cass.] NpNpw 34,16. vuanda ... er (Gott) in (Christum) sluog . armen . betelonten . riuuuegen hominem inopem et mendicum . et conpunctum corde mortificavit Np 108,17; substant.: Reumütiger, Bußfertiger, Büßer: unde wande du, uile gnadie, guisse gnadig bist unde wande du allen den gantlazost in allen iro sculdan, suelehe rehte riuwiga gnadig sint S 141,31 (BB; zum mögli- [Bd. 7, Sp. 1106] chen Verständnis der St. vgl. Anm. Steinm.; WB 29 [h]riuuuôn). vuieo aber humiles (tiemuote) unde pęnitentes (riuuuige)? Vuaz sol iro trost sin? Npgl 103,18.
Vgl. un[h]riuuuag.
 
Artikelverweis 
[h]riuuuan st. v., mhd. riuwen; as. hreuwan, mnl. rouwen; afries. [h]riōwa; ae. hréowan; vgl. an. hryggva, hryggja sw. v. — Graff IV,1142 f.
Praes.: riuuu-: 3. sg. -it S 353,19 (-iuw-); -et 347,57 (2 Hss.; -iuw-). 359,90 (-iuw-). NpNpw 131,11; inf. -en 44,8. 109,4 (2); part. nom. sg. m. -ente Npw 101,10; gen. sg. m. -enten 142,3; acc. sg. m. -enten 50,16; dat. pl. -enten 101,10. Cant. Abac. 2; riuu-: 3. sg. -et Nb 86,3 [74,18]; 3. sg. conj. -e Gl 2,626,22 (-vu-); inf. -an Fil. Germ. 8,74,15 (Sg 217, Gll. 8. Jh.?). O 5,6,42 (F). Npw 44,8; -en Nb 92,27 [80,13]; part. acc. pl. m. -enten Npw Cant. Deut. 14; riw-: 3. sg. -et S 344,4. 358,58. 359,60. 65. 69. 76. 81; inf. -en 358,39; riu-: 3. sg. -et 336,15. 19. 21. 23. 337,29. 31. 34. 35. 41; inf. -an O 5,6,42 (PV); riut: 3. sg. S 340,9. 356,46; rewet: dass. 347,57 (Hs. B, vgl. Priebsch, Dt. Hss. S. 305,3).
Praet.: hrau: 3. sg. F 23,28. — rou: 3. sg. Gl 2,547,22. O 4,12,3 (FP, rouo u. -o ausgekratzt V). NpNpw 105,45.
ruu- (zu -u- vgl. Braune, Ahd. Gr.16 § 333 Anm. 1. 4): 1. pl. -un O 1,10,23 (FP, in V drittes u nach dem zweiten u übergeschr.); 3. pl. -un 4,34,21 (F, in V ruvun mit übergeschr. v); ru-: 3. pl. -un ebda. (P).
Hierher, oder zu [h]riuuuôn: riuue: 2. sg. imp. Nb 50,19 [41,3]; zu -e s. II 1 (von Sehrt, N.-Wortsch. S. 418 als 3. sg. conj. des st. Verbs bestimmt).
I. intransitiv:
1) seelischen Schmerz, Traurigkeit empfinden (?): riuuan [qui igitur fortiori studio intenderat] retro conspicere [convincitur, si relictis bonis amplioribus ad minima retorquetur, Greg., Cura 3,27, SC 382,456] Fil. Germ. 8,74,15 (das auf die Bibelstelle Luc. 9,62: mittens manum suam ad aratrum et respiciens retro bezogene Zurückschauen ist wohl als trauernder Rückblick verstanden).
2) schmerzliches Bedauern, Zerknirschung über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln empfinden, spez. im christlichen Sinn: Reue über sein gottungefälliges Leben, begangene Sünden empfinden, Buße tun:
a) auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.: (die sich bekehrenden Juden) biginnent thanne riuan joh iro brusti bliuan O 5,6,42 (nach Kelle 3,489sich kläglich gebärden; vgl. noch O 4,34,21 unter III 3);
b) im Part. Praes., substant.: Reumütiger, Bußfertiger, Büßer: danne saget min zunga mit freuui din reht, uuio du nieht ein ze gnadon, sunter iouh ze rehte haben uuile daz du den riuuuenten inphahest Npw 50,16 (Np paenitentem, Npgl riuuuonton). kemeinendo mit den riuuuenten . unde inphahende die ophen sundare unde die sundare also die unsculdigen 101,10 (Np paenitentibus, Npgl riuuuonten). vuanda der tiefal ahta min, unde ce sunden prahta er in erda minen lib. daz sint uuort des riuuuenten 142,3 (Np verba paenitentis). so du dih sundenten irbilgist, so gnadist du auir riuuuenten cum iratus fueris, misericordiae recordaberis [vgl. cum peccantibus nobis iratus fueris, paenitentiam autem agentibus misericordiae tuae recordaberis, Sg 27] Cant. Abac. 2 (Np riuuuonten). er (der liut, d. h. das von Gott erwählte Volk) pildoti die riuuenten, [Bd. 7, Sp. 1107] so er aze odar trunche den lichinamen unde daz pluot unsiris herren Cant. Deut. 14 (Np paenitentes); ferner: 101,10.
II. reflexiv:
1) Schmerz über etw. (ein Geschehen) empfinden, trauern, mit Inf.-Konstr.: nemende dero saldon io ana . nefurhte unsalda hina fure. Negedinge guuunnen hinafure . neriuue dih ferloren haben io ana Nb 50,19 [41,3] (-e in riuue ist wohl als Anlehnung an die vorangehenden Imperative mende, furhte u. gedinge zu erklären; zur Zuordnung zu [h]riuuuan st. v. vgl. Kelle, Verbum S. 249 sowie Schatz, Ahd. Gr. § 519 mit Beispielen aus Np u. Npgl; oder zu [h]riuuuôn sw. v. zu stellen, vgl. die Beispiele in Kelle a. a. O. S. 269).
2) schmerzliches Bedauern, Reue über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln empfinden: (Judas) hrau sih duo enti arboot dea drizuc pendigo silabres dem herostom euuartum paenitentia ductus retulit triginta argenteos principibus sacerdotum F 23,28.
III. transitiv:
1) jmdn. mit seelischem Schmerz erfüllen:
a) jmdn. mit Kummer, mit Traurigkeit erfüllen, mit Akk. d. Pers., von Abstraktem: ioh so skinet undiure . daz sin . unde eccherode . daz unsih luzzel riuuet . so uuir iz ferliesen sic quoque perexile bonum est . quod aequo animo feratur amissum Nb 86,3 [74,18]. ube an in (den Dingen, die nicht dein Gut sind) nehein diu sconi neist . tero du geron sulist . uuaz ist tanne . daz tih sule uerlornez riuuen . alde gehabetez freuuen? quid est quod vel amissis doleas . vel laeteris retentis? 92,27 [80,13];
b) jmdn. mit Mitleid erfüllen, von Lebewesen:
α) jmds. Mitleid erregen, jmdn. jammern, mit Akk. d. Pers.: ginada sino (Jesu) warun, thaz wir nan harto ruwun, bi thiu ist er selbo in noti nu unser wisonti [vgl. per viscera misericordiae dei nostri, in quibus visitavit nos, Luc. 1,78] O 1,10,23 (‘es war seine Gnade nur, daß wir ihn so sehr jammerten, daß er so sehr Mitleid mit uns hatte’);
β) in unpersönl. Konstr.: [h]riuuuit, mit Akk. d. Pers. zur Angabe des Mitleid Empfindenden u. Akk. d. Pers. statt Nom. zur Angabe des Mitleid Erregenden: jmd. jammert jmdn., jmd. erregt jmds. Mitleid: rou thio sino guati (d. h. Jesus) thie wenegun liuti; thes ouh ni was tho duala, thero jungorono zala O 4,12,3 (vgl. Erdm. S. 446); — hierher auch, Glosse (mit Akk. d. Pers. u. mit Gen. im lat. Kontext): rivue [stant et oves circum (nostri nec paenitet illas nec te (göttlicher Dichter)] paeniteat [pecoris), Verg., E. X,17] Gl 2,626,22 (vom lat. Kontext her ist vonScham empfinden (wegen)’ auszugehen, vgl. auch: allegoricos hoc dicit: nec tu erubescas bucolica scribere, Serv.; vielleicht hat der Glossator ‘(dich) jammere (des Viehs)’ übers., vgl.zum Mitleid bewegennach Gl.-Wortsch. 8,450).
2) jmdn. mit schmerzlichem Bedauern, mit Reue erfüllen, mit Akk. d. Pers., von einem als falsch erkannten eigenen Handeln:
a) allgem.: mit demo oleo dero freuui salbota er (Gott) dih . daz ist innocentia . diu neheines des dinges neirhuget . daz sia suere . daz sia durfe riuuuen NpNpw 44,8. rou in (Got) sin ando . mit demo er sih an in rah . nah dero manigi sinero genadon paenituit eum secundum multitudinem misericordiae suae 105,45. vuanda Dauidi suuor er (Gott) daz in neriuuuet . sus chedendo [Bd. 7, Sp. 1108] iuravit dominus David veritatem et non poenitebit eum 131,11; Glosse: rou paenituit [Jonatham ieiunia ... dulci conviolasse favo sceptri mellisque sapore ... male gustato, Prud., Psych. 397] Gl 2,547,22; ferner: NpNpw 109,4;
b) spez. im christlichen Sinn, von begangenen Sünden, als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament, bei pronom. bzw. satzförmigem Subj.: uuandez mich riut, so pittich ablazis den alemactegon got, ... daz hich es furder firmiden mueze S 340,9. swie ih gesundet han, ...: herre, daz riuwet mich 347,57. wand ich gesundot han mit gedanchin, mit wortin, mit werchin: daz riuwit mich unde irgib mich schuldich unsirme herrin 353,19. iuch sol vil harte riwen swaz ir wider gotis hulden habet getan 358,39. also schiere do ich da chom, daz ich sunden chunde, do warf ich got minen sepphare ze rucge ... daz riwet mich 58, ähnl. 336,15. 19. 21. 23. 337,29. 31. 34. 35. 41. 344,4. 356,46. 359,60. 65. 69. 76. 81. 90.
3) etw. (ein als falsch erkanntes eigenes Handeln) bedauern, spez. im christlichen Sinn: etw. (sein gottungefälliges, sündhaftes Tun) bereuen, auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez., mit abstr. Akk.: thie dati sie (thie liuti) tho ruwun joh iro brusti bluun joh giangun sar thes fartes al serag heimortes O 4,34,21 (zur Syntax vgl. Ausg. Piper S. 543, vgl. auch Kelle 2,489 mit der Bed.beklagen, bejammern; anders Erdm. z. St.).
Abl. [h]riuuuanto; [h]riuuua, [h]riuuuî; vgl. AWB [h]riuuuên, AWB [h]riuuuôn, un[h]riuuuanti.
 
Artikelverweis be-[h]riuuuan aostndfrk. st. v., mnd. berwen, mnl. ber(o)uwen; mhd. MWB beriuwen, nhd. bereuen sw. v. — Graff IV,1143.
Verschrieben (oder verlesen?): be-riiuuan: inf. Gl L 662 (Ausg. Quak u. van Helten beriuuan; oder stand in der Hs. vielleicht beruuuan (?), zu -u- für iu vgl. van Helten a. a. O. § 25).
jmdn. mit schmerzlichem Bedauern, mit Reue erfüllen, von einem als falsch erkannten eigenen Handeln: beriuuan [iuravit dominus et non] paenitebit [eum, Ps. 109,4] (oder ist stattes wird ihn reuen’ ‘(er wird) bereuenübers.?).
Abl. be[h]riu(uui)nissî aostndfrk.; vgl. AWB bi[h]riuuuên.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: