Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
riuwesære bis riuzo (Bd. 7, Sp. 1109 bis 1113)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis riuwesære mhd.
ruwesere: Gl 3,390,18 (Hildeg., Berl. Lat. 4° 674, 13. Jh.).
Reumeutiger, Bußfertiger, Büßer: pangizo paenitens.
 
Artikelverweis 
[h]riuuuî st. f. — Graff IV,1144 f.
riuuui: dat. sg. O 3,10,30 (PV); riuui: dass. ebda. (F). 5,6,37 (F).
1) traurige, leidvolle Lage, Elend (vgl. [h]riuuua I): hilf mir (der kanaanäischen Frau) ... ginado in therera riuwi thinera muadun thiuwi O 3,10,30.
2) Reue im christlichen Sinn als schmerzhafte Erkenntnis, Zerknirschung über sein gottungefälliges Leben (vgl. [h]riuuua II 2a): biginnit thanne vueichen (daz steinina herza) mit riuui sich irbleichen OF 5,6,37.
Vgl. [h]riuuua.
 
Artikelverweis 
[h]riu(uui)lîhhn adv., mhd. riu(we)lîchen (vgl. Lexer, Hwb. 2,474 s. v. riuwelich), frühnhd. reulichen (vgl. Fischer 5,319); mnd. rwelken (vgl. Lasch-Borchling 2,2367 s. v. 1rwelĩk), mnl. rouweliken.
riu-lichen: S 358,38 (Benediktb. Gl. u. B. III).
in reuevoller Zerknirschung, spez. im christlichen Sinn als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament (vgl. [h]riuuua [Bd. 7, Sp. 1110] II 2b): nu habet ir iuch gevestenet mit dem heiligem glouben. da nach sult ir vil riulichen iwer bihte tuon.
Vgl. [h]riu(uui)lîko as.
 
Artikelverweis 
[[h]riu(uui)lîko as. adv., mnd. rwlĩk, mnl. rouwelike; mhd. Lexer riuwelîche; ae. hréowlíce; an. hryggiliga.
hriu-liko: Gl 1,710,56 = Wa 47,13. — riu-liko: Gl 4,288,4 = Wa 49,22 (beide Ess. Ev.).
auf bußfertige Art u. Weise: sia (die Heuchler) gangad beropta endi gebariad so hriuliko sparsis capillis ambulant et illote [zu: exterminant enim facies suas, ut appareant hominibus ieiunantes, Matth. 6,16] Gl 1,710,56 = Wa 47,13. 4,288,4 = Wa 49,22 (nur gibariod so riuliko); zur Übers. vgl. Götz, Beitr. (Halle) 81,193 f.
Vgl. [h]riu(uui)lîhhn.]
 
Artikelverweis 
be-[h]riu(uui)nissî aostndfrk. st. f., mnd. berwenisse, mnl. berou(we)nesse; mhd. MWB beriuwenisse f., frühnhd. bereunis n.; vgl. ae. hréowness.
Verschrieben: be-reuuissi: gen. sg. Pw 59,5 (zu -euals Zeichen des Mfrk. vgl. De Grauwe I § 86).
reuevolle Zerknirschung: thu ougedos folki thinin harda thing drencodos unsig .. bereunissi ostendisti populo tuo dura potasti nos vino conpunctionis.
Vgl. be[h]riuuuan aostndfrk.
 
Artikelverweis 
[h]riuuuisôn sw. v., mhd. riu(we)sen, frühnhd. reusen (vgl. DWb. VIII,848); ae. hréowsian; vgl. afries. bi[h]riōwsigia. — Graff IV,1146.
riuuu-is-: part. prs. gen. pl. -enten Npw De ps. gr. 5; -es-: 3. pl. -ont 103,32; part. prs. gen. sg. m. -enten 101,4; dat. sg. m. -entemo 106,Prooem.; -os- 2. pl. imp. -ot 4,5; riuues-: 3. sg. -ot S 159,5c,14; -it 157,2,6; 3. pl. conj. -on 160,3,8; 2. sg. imp. -a 159,5c,3; inf. -on 157,2,10. 159,5d,15; 3. sg. conj. prt. -ete Npw 111,10.
Verstümmelt: .. ost: 2. sg. conj. prt. S 158,5a,13 (Ausg. riuuesotost).
Auf Konjektur beruht: riuueso: 2. sg. imp. S 158,5a,8.
I. intransitiv: schmerzliches Bedauern, Zerknirschung über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln empfinden, spez. im christlichen Sinn:
a) Zerknirschung über sein gottungefälliges, sündiges Leben empfinden, Buße tun (auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.): vuaz demo gotis liute uuilon missetuontemo gescahe, uuilon riuuuesentemo Npw 106,Prooem. (Np paenitere, Npgl [h]riuuuôn). der (Herr, der) die ubermuotin mennisgen triffet unde gestunget zuo dero riuuua: uuanda so trofene riuuuesont si, uuanda si danne uuofent iro sunda 103,32 (Np riohhan). (dem Sünder) neskihet nieht ze gremezzenne unde uuider ze lebenne, so iz fuore, ube er in demo gefuorsamen zite riuuesete [vgl. sicut fieret si opportuno eum tempore paeniteret, Aug., En.] 111,10 (Np pęnitentiam tate); ferner: Npw De ps. gr. 5 (Np 118 Cant. grad. (546,8) [h]riuuuôn);
b) Reue über begangene Sünden empfinden (als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament): der uuola lebendo, der dennoh kesunder riuuesit [vgl. agens paenitentiam dum sanus es, Caes., Hellgardt, Pred. S. 75] S 157,2,6. so dih der endetago pefindet so bistu sicher uone danne sit tu in demo zite riuuesotost in demo du kesundon mahtost [vgl. quare securus es, vis dico tibi? Quia egisti paenitentiam eo tempore, quo et peccare potuisti, Caes., Hellgardt, Pred. S. 36] 158,5a,13. er aua denne uone herzen riuuesot [vgl. si auten agat poenitentiam ex toto [Bd. 7, Sp. 1111] corde, Caes., Hellgardt, Pred. S. 74] 159,5c,14. ube si sie (die Todsünden) auar getan haben, so riuueson si iomer unde nekestillen niomer mit guoten uuerchun ze losenne die tagalichen sunda [vgl. aut si iam commiserunt, fructuosam paenitentiam agant, et illa parva vel cotidiana peccata bonis operibus redimere non desistant, Caes., Hellgardt, Pred. S. 79] 160,3,8; ferner: 157,2,10;
c) im Part. Praes., substant.: Reumütiger, Bußfertiger, Büßer: miniu bein sint gerostet samoso in phannun ... dei uuort sint des riuuuesenten Npw 101,4 (Np paenitentis, Npgl des riuuuontin).
II. transitiv: etw. (ein als falsch erkanntes eigenes Handeln) bedauern, spez. im christlichen Sinn: etw. (begangene Sünden) bereuen (u. dafür Buße tun), mit abstr. Akk.:
a) auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.: pelget iuuuih dero sundono zeu selben unde uermidet sie: riuuuosot sie so, daz ir sie furder netuot irascimini et nolite peccare [vgl. agite paenitentiam, Aug., En.] Npw 4,5 (Np [h]riuuuôn);
b) als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament: die sunda riuuesa sputiger. zi diu so du chomest ze dere gotes urteila. daz tu keellendet (Hellgardt, Pred. S. 35 konjiz. keskendet) neuuerdest [vgl. dum vivis, age veram paenitentiam, Caes., Hellgardt, Pred. S. 76] S 159,5c,3. der sih aua gote kehulden neuuelle. noh sina sunda riuueson uone herzen [vgl. quisquis autem positus in ultima necessitate aegritudinis suae acceperit paenitentiam, Caes., Hellgardt, Pred. S. 75] 5d,15.
Abl. riuwesære mhd.
 
Artikelverweis 
[h]riuuuôn sw. v., mhd. riuwen, nhd. DWB reuen; as. hreuwon (s. u.), mnd. rwen, rûwen, mnl. rouwen; ae. hréowian. — Graff IV,1143 f.
hriuu-: 3. sg. -ot Gl 1,257,25 (K); 3. sg. conj. -oe S 250,2 (B); hriv-: 2. sg. conj. -oes 203,30 (B). — hreuu-: 2. pl. imp. -od Gl 4,287,4 = Wa 48,22 (Ess. Ev.); hreu-: dass. -od 1,709,26 = Wa 46,8 (Lindau unsign., Gll. 10. Jh.?).
riuuu-: 2. pl. conj. -eient Npgl 103,7 (zur ên-Flexion der ôn-Verben im Konj. Praes. vgl. Schatz, Germ. S. 359; zu -eie- vgl. noch Braune, Ahd. Gr.16 § 310,2 Anm. 5); part. prs. -onte S 139,35 (WB); -onta 140,12 (WB; -a durch Angleichung an -a in vorangehendem Wort?); nom. sg. m. -onto Npgl 101,10; gen. sg. m. -ontis 31,1; -ontin 101,4; dat. sg. m. -ontimo 106,Prooem.; -ontin 83,12; -onten Np Cant. Abac. 2; acc. sg. m. -onton Npgl 50,16; dat. pl. -onten 101,10; 3. pl. prt. -oton Np 118 Cant. grad. (S. 546,8); riuu-: 3. pl. -ont S 141,29 (WB); 3. sg. conj. -o O 1,23,55 (PF; ri . u . uo V); 2. pl. imp. -ont Np 4,5; inf. -on O 1,23,43. NpNpw 6,7; part. prs. -onte S 140,22 (WB); 3. sg. prt. -ota Gl 1,422,30 (M; -uv-). 2,186,33 (M, 4 Hss., 2 Hss. -vu-, 1 Hs. -uv-); 3. pl. conj. prt. -otin O 4,30,36 (F); riw-: 3. sg. prt. -ota Gl 1,422,30 (M); -ote 31 (M, 2 Hss.); riu-: part. prs. -onte S 140,1. 14. 24. 148,14 (alle BB). — ruatin: 3. pl. conj. prt. Mayer, Glossen S. 32,8 (Sg 49, Hs. 9. Jh.).
Hierher wohl auch (wie 4 Parallelhss.): ruote: 3. sg. prt. Gl 1,422,32 (clm 22201, 12. Jh.; zur Vereinfachung von -iuw- zu uw vgl. Matzel S. 69; 1 Hs. [h]ruoren, s. III 2).
riuwe Nb 50,19 [41,3] s. AWB [h]riuuuan. [Bd. 7, Sp. 1112]
I. intransitiv: schmerzliches Bedauern, Zerknirschung über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln empfinden:
1) allgem.: alliu tua mit kiratida indi after tatim nihrivoes omnia fac cum consilio et post factum non paeniteberis S 203,30.
2) spez. im christlichen Sinn:
a) Zerknirschung über das eigene gottungefällige, sündige Leben empfinden, Buße tun (auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.): ruatin [quia si in Tyro, et Sidone factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes] poeniterent [Luc. 10,13] Mayer, Glossen S. 32,8. nisi poenitentiam egeritis . omnes simvl peribitis (ir neriuuueient samint uuerdent ir ferloren) Npgl 103,7 (Npw tuot dia riuuua). uuaz populo dei (gotis liute) gescahe . uuilon delinquenti (sundontimo) . uuilon pęnitenti (riuuuontimo) 106,Prooem. (Npw [h]riuuuisôn);
b) Reue über begangene Sünden empfinden (als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament): der sibendo (Schritt ist) dero . die in zit riuuuoton . daz neteta Iudas Np 118 Cant. grad. (546,8; Npw De ps. gr. 5 riuuuisenten); in unklarer Konstr.: kefultemu .. offanlihhera dera kenuhtsamun tati hriuuoe usque dum completo opere dei publica satisfactione paeniteat S 250,2 (vgl. Masser, Komm. Ben.reg. S. 201); — rehto [h]riuuuôn: daz alle rehtgloubige unde rehte lebente menniscen ... unde die dir rehto riuonte disan gaginwartigen lib uolleuirendot, daz die geseginoto aber denne ci demo ewigen himilriche uarent 140,24 (BB; 22 WB s. III 1bβ). gila mir, du uile gnadige got, daz ich rehte riuonte uone dir enphahe giwissen unde uollenden dinen tiuren antlaz 148,14; ferner: 140,1 (BB = 139,35 WB). 141,29; — unuuârlîhho [h]riuuuôn: alsamo gloub ich daz alle menniscin, an den die meintatlichun sunda ... uollewonent, unde sie an iro notdieniste umbicherto ioh unwarlicho riuonte disan lib uolleuirendont, daz die uone rehtemo gotes urteilde denne uiruluohte uarent ... in daz ewiga uivr der helle S 140,14 (BB = 12 WB);
c) im Part. Praes., substant.: Reumütiger, Bußfertiger, Büßer: so du dih sundonten irbilgest . so genadest du aber riuuuonten cum iratus fueris misericordiae recordaberis [vgl. cum peccantibus nobis iratus fueris, paenitentiam autem agentibus misericordiae tuae recordaberis, Sg 27] Np Cant. Abac. 2 (Npw riuuuenten). disiu uox (stimma) ist pęnitentis (riuuuontis) Npgl 31,1 (Npw des riuuuaris). uuieo du nieht ein ze gnadon . nube ioh ze rehte haben uuile . pęnitentem suscipere (riuuuonton inphahen) 50,16 (Npw riuuuenten). vuanda got minnot knada unde uuarheit . ze erist kebendo uoluntariam indulgentiam pęnitenti (kern- uuilligin ablaz demo riuuuontin) . daranah promissam coronam uincenti (foregeheizzena corona demo sigenemin) 83,12. min trinchen mit uueinode miscelota. Vuieo? communicando pęnitentibus (kemeinsamonto dien riuuuonten) 101,10 (Npw riuuuenten); ferner: 4 (Np paeniteo, Npw [h]riuuuisôn). 10 (Np paeniteo, Npw [h]riuuuan).
II. reflexiv: tiefes Bedauern, Zerknirschung über ein als falsch erkanntes eigenes Handeln empfinden, spez. im christlichen Sinn: Reue über begangene Sünden empfinden, Buße tun (auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.): thu scalt thih io mit driwon fora gote riwon, theiz [Bd. 7, Sp. 1113] thir si wahsenti in sineru gisihti O 1,23,43. bi thiu buazet iuih sliumo, ouh mannilih sih riwo 55.
III. transitiv: etw. (ein als falsch erkanntes eigenes Handeln) bedauern, bereuen:
1) mit abstr. (auch pronom.) Akk.:
a) allgem.: nu uuarun in then liutin thie sulich (daß man den gekreuzigten Christus schmähte) riuuotin OF 4,30,36 ([h]riuuuên PV);
b) spez. im christlichen Sinn: etw. (begangene Sünden) bereuen (u. dafür Buße tun):
α) auf die Umkehr, die Bekehrung zum rechten Glauben bez.: hreuod giua sundia poenitentiam agite [, appropinquavit enim regnum caelorum, Matth. 3,2] Gl 1,709,26 = Wa 46,8. 4,287,4 = Wa 48,22. ih arbeita mih suftondo. Do ih riuuon gestuont die sunda laboravi in gemitu meo [vgl. venit ad narrationem actuum suorum, asserens paenitentiam suam magnis cruciatibus fuisse completam, Cass.] NpNpw 6,7. pelgent iuuih dero sundon ze iu selben . unde fermident sie . riuuont sie (die Sünden) so daz ir sie furder netuoient irascimini et nolite peccare [vgl. agite paenitentiam, Aug., En.] Np 4,5 (Npw [h]riuuuisôn);
β) als Voraussetzung für die Sündenvergebung im kirchlichen Bußsakrament: daz alle ... die iro sunda rehte riuuonte disan gagenuurtigen lib folferendent ... ze demo euuigen libe uarent S 140,22 (WB; 24 BB s. I 2b).
2) in unpersönl. Konstr.: [h]riuuuit: es reut jmdn., jmd. empfindet Reue über etw. (ein als falsch erkanntes eigenes Handeln) (s. [h]riuuuan III 2): riuvota percussit [autem cor David eum, postquam numeratus est populus, 2. Reg. 24,10] (vgl. percussit cor David eum .i. paenituit eum de hoc facto in corde suo Gl 5,506,20) Gl 1,422,30 (1 Hs. ruorta recussit, s. [h]ruoren 8). rivuota [post haec David] percussit [cor suum, eo quod abscidisset oram chlamydis Saul, Greg., Cura 3,4 p. 39 = 1. Reg. 24,6] 2,186,33 (wohl entsprechend Gl 1,422,30 ebenfalls auf eine Lemma paenituit zu bez.); die Deutung der Belege bei Götz, Leitwörter S. 112 ist zu korrigieren.
IV. Glossenwort: sorket ankit hriuuot taedit tristatur angit paenitet Gl 1,257,25.
Abl. [h]riuuuônto; [h]riuuuâri.
 
Artikelverweis for-[h]riuuuon aostndfrk. sw. v.; mhd. Lexer verriuwen.
uor-reuuot: 2. pl. imp. Gl L 40.
etw. (ein als falsch erkanntes eigenes Handeln) bedauern, bereuen: uorreuuot [quae dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris] conpungimini [Ps. 4,5].
 
Artikelverweis 
[h]riuuuônto adv.
riuuondo: Np 106,26.
im schmerzlichen Bereuen: sie (die Wellen) heuent sih hoho nendendo . unde fallent samotiefo riuuondo ascendunt usque ad caelos, et descendunt usque ad abyssos [vgl. elevantur in superbiis suis, ad sanctorum iniuriam ... Humiliantur in confessione, Brev.] (Npw [h]riuuuanto).
 
Artikelverweis 
riuze Gl 2,479,19 s. [h]rûzen.
 
Artikelverweis 
riuzo Gl 2,6,62 s. AWB ruozen.

 

Eingabe
Wörterbuchtext:
Stichwort: