Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ahsla bis thuruh-âhten (Bd. 1, Sp. 70 bis 77)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ahsla st. sw. f., mhd. MWB ahsel, nhd. DWB achsel; as. ahsla, mnd. mnl. assel; afries. axle; ae. eaxl; an. xl. — Graff I, 139 f.
ahsl-: nom. sg. -a Gl 3,4,6 (Voc.). 9,15 (C). 18,52 (Sg 242). 71,29 (SH A, 2 Hss., 1 Hs. -h’s-). 241,35 (SH a 2). 436,15 (nom. pl.?); dat. sg. -u 2,221,27 (clm 18 550,1, 9. Jh.); acc. sg. -a 1,138,1 (Pa); dat. pl. -un 2,618,40; acc. pl. -a 1,686,33 (M). 3,9,14 (C). [Bd. 1, Sp. 71]
ahsal-: nom. sg. -a Gl 1,280,65 (Rd). 3,433,26; dat. sg. -u 1,409,65 (Rb); acc. sg. -a 686,31 (M, 5 Hss.). 4,71,5 (Sal. a 1, nom. sg.?); -] 6 (dass.); dat. pl. -om S 234,22 (B). — ahsel-: nom. sg. -a Gl 3,71,30 (SH A). 178,3 (SH B). 241,33 (SH a 2, 2 Hss.). 345,42 (SH g, aus assela korr.); -e 336,37 (ebda., 2 Hss., 1 Hs. -h’s-); -ie 318,43 (SH e, nach dem folgenden humeruli?); -] 241,34 (SH a 2, 2 Hss., 12. 13. Jh.); dat. sg. -o Nc 770,15 [117, 21]; dat. pl. -on S 303,16. Nc 769,18. 771,2 [116,19. 118,16]; acc. pl. -a Nb 300,31 [327,12] (-â). Nc 695,26. 769,23 [12,7. 117,3]. Np 59,8. Npgl 107,8; -e 59,8; -on Npw 107,8. — ahsi: acc. sg. Gl 1,686,33 (M, 13. Jh.); acc. pl. -]a ebda. (12. Jh.).
achsala: nom. sg. Gl 3,433,26 (15. Jh.); achsel-: dass. -e 439,4 (12. Jh.); -] 1,349,6 (M, 14. Jh.). 3,71,31 (SH A, 13. Jh.); acc. sg. -] 4,71,6 (Sal. a 1, 15. Jh., nom. sg.?); achsila: dass. 5/6 (13. Jh.).
asla: nom. sg. Gl 3,392,1 (Hildeg., 13. Jh.); assela: dass. 345,42 (SH g, 3 Hss., 2 korr. nachträglich -hs-). 362,49 (Jd).
Korrekturen von -ss- > -hs-: a⊢sela: nom. sg. Gl 3,71,30 (SH A, Trier 31, 13. Jh.); ahssele aus assela 345,43 (SH g), so auch ahssela 71,31 (SH A, Darmst. 6, 13. Jh.); hacsila: 301,49 (SH d, Florenz xvi, 5, 13. Jh.);
mit prothet. -h-: hahsala: nom. sg. Gl 1,280,65 (Jb); hasla: 3,71,30 (SH A, 15. Jh.); hassala: 433,27 (clm 14 754, 10. Jh.); hasilla: 308,69 (SH d, Florenz xvi, 5; vgl. auch oben);
Verschreibungen sind: ahslcoa: acc. sg. Gl 1,138,1 (K, o aus offenem a, dessen erster Zug durch Punkt getilgt ist); ashla: nom. pl. 3,434,31 (Schlettst., 12. Jh.); ascala: nom. sg. 336,37 (SH g); aschili: dass. 4,71,7 (Sal. a 1, clm 22 201, 12. Jh.); absala dass. Beitr. 73,216 (für Gl 4,145,55, Sal. c).
1) Achsel, Schulter: die beiden Begriffe lassen sich wie im Nhd. und Lat. nur da scheiden, wo ein deutlicher Sinnzusammenhang gegeben ist: Achsel als Eck- oder Drehpunkt: ahsala humerus [zu: ab humero et sursum eminebat (Saul) super omnem populum, 1. Reg. 9,2] Gl 1,280,65. fona ahsalu inti uffartson foralineta [ebda.] 409,65. Bootes habet stande dri sternen nah ebenmichele . einen an demo houbete . zuene an dien ahselon ... unde so sihet man in . samoso uf in uirgine standen . unde die ahsela habenten . in eben dien beiden maioris ursę Nc 769,18. 23 [116,19. 117,3]. an dero zeseuuun ahselo (des Orion) ein roter glater (sterno). unde an dero uuinsterun anderer uuizer. samo glater 770, 15 [171,21]. si (die Krone) ruoret Bootem an dien ahselon 771,2 [118,16]; — Schulter als das Tragende: so wohl ahsalpain daz upar ahsla für das unverstandene ephod quod super humerale (appellatur) Gl 1,138,1. harti ł ahsala [noluerunt attendere, et averterunt] scapulam [recedentem, Zach. 7,11] 686,31. ahslu [in utroque] humero [sacerdos velamine superhumeralis astringitur, Greg., Cura 2,3] 2,221,27. ahslun [surge, ait (Paulus zu dem Lahmen) et proprium] scapulis [attolle grabatum, Sed., Carm. pasch. III, 98] 618,40. ahsalom sinem ut eam (das verlorene Schaf) in sacris umeris suis dignaretur imponere S 234,22. imo (Herkules) feimegota der eber die ahsela . mit tien er den himel inthaben solta saetiger notavit spumis humeros Nb 300,31 [327,12]. tie ahsela mit temo mantelline bedecchen obnubere cacumen humerorum Nc 695,26 [12,7]. be diu teilo ih mine humeros (ahsela) in misselichen donis spiritus sancti ad portanda onera eivs NpglNpw 107,8. sceido die ahsela . die onus domini tragent ... idola uuurden begraben fone Jacob in Sicima . dannan bezeichenet diu stat gentes . die sid iro humeros (ahsele) puten . ad onus christianę deuotionis dividam Sichimam .i. humeros Np und Npgl 59,8; hierher auch die Fehlübersetzung achsel lacerta Gl 1,349,6 (13 Hss. egidehsa), verwechselt mit lacertusOberarm; — die Möglichkeit zu beiden Auffassungen ist gegeben: humerus Gl 3,4,6. 9,15. 18,52. 71,29. 178,3. 318,43. 336,37. 362,49. 436,15. 439,4. [Bd. 1, Sp. 72] 4,71,5. 145,55. scalzio humerus 3,392,1. scultra ł ahsela humerus 241,33. 301,49. 434,31; ahsla scapula 9,14. 433,26. scultirra hasilla 308,69. 345,42.
2) Achselgrube des Vogels: also aro ... iungen sine ... dregit in ahselon sinen sicut aquila ... pullos suos ... portabit in humeris suis S 303,16.
Abl. ahslâri, ahsling.
 
Artikelverweis 
ahslâri st. m.; vgl. Kluge, Stammb.3 § 77. — Graff I, 140.
ahslari: nom. sg. Gl 3,618,62 (Sg 184, 11. Jh.).
Kopfkissen: cervical.
 
Artikelverweis 
ahsling st. m.
ehselinga: nom. pl. Gl 3,181,10 (SH B, ehem. S. Blasien, 12. Jh.).
kleine viereckige Platte zum Belegen des Fußbodens: tesserae [im Abschn. De sacris aedificiis; vgl. dazu Is., Etym. XV, 8, 12: tessellae sunt, e quibus domicilia sternuntur, a tesseris nominata, id est, quadratis lapillis].
 
Artikelverweis 
ahta st. f., mhd. MWB ahte, nhd. acht; mnd. mnl. achte; afries. achte; ae. eaht. — Graff I, 108.
aht-: nom. sg. -a Gl 1,278,35 (Jb-Rd). NpNpw 48,4; dat. sg. -u Gl 4,2,12 (Jc). O 1,1,88. 4,5,60. Ol 56; -o Gl 2,748,47. Nc 718,13. 834,8 [44,14. 203,16]; -a O 1, 23,49 (im Reim); acc. sg. -a 3,3,16. 16,57; dat. pl. -on 2,1,2. 4,35; acc. pl. Nb 262,1 [282,25].
1) das Nachdenken, Überlegen, sinnendes oder prüfendes Erwägen; im Plur. Gedanken, Erwägungen: er allen woroltkreftin joh engilo gisceftin, so rumo ouh so in ahton man ni mag gidrahton O 2,1,2. untar thesen ahton ... ni ... imo brusti grozara angusti 4,35. thar (in der Geschichte von Jesu Einzug in Jerusalem) ... maht lesan io in ahtu werk filu rehtu 4,5,60 bei richtigem Nachdenken’ (Kelle:der Reihe nach’). mines herzen ahta . sprichet fruotheit meditatio cordis mei prudentiam NpNpw 48,4.

2 a) das wertende Urteilen, Schätzen; Urteil, Meinung: in dero ahto [dicens ... senem errare] iudicio [, non esse se dignum ..., Sulp. Sev., Mart. 16] Gl 2,748,47. so ih tina reda chiuso ... so neahton ih nieht uuareren. ube ih an dero liuto ahta dencho. uuer ist tanne der iz kelouben ... uuelle? si ad hominum iudicia revertar Nb 262,1 [282,25]. tes uuirdo ih kemanot mit tinero ahto . unde mit tinemo choste . taz ih andermo so uuola negetruee cura atque arbitrio monemur isto Nc 718,13 [44,14];
b) das Ansehen, die Achtung, die jemand genießt, der Wert, der einer Sache zukommt oder beigelegt wird: ahta chust aestimatio [zu: pro damni aestimatione restituet, Ex. 22,5] Gl 1,278,35. las ih ... sie (die Perser und Meder) in sibbu joh in ahtu sin Alexandres slahtu O 1, 1,88. thaz sie (die von Gott zum Leben erweckten Steine) sint ... in ahta thera iuwera slahta, joh beziron 23,49. bi thiu mag er (Ludwig) sin in ahtu thera Davides slahtu Ol 56. daz tir (der Sonne als Mittelpunkt des Planetensystems) diu selba zala guissot uuerde . an durnohtero ahto ut tibi perfecta . numerus . s. perfectus ratione probetur Nc 834,8 [203,16]; — in thia ahta neman jmdm. einen Wert zuerkennen, Beachtung schenken: firmonames ... anderero armuati ... ni nemen in thia ahta manno scalkslahta O 3,3,16; — wir wizun in thia ahta alla sina (Jesu) slahta, fater inti muater 16,57 ‘in der ihnen gebührenden Ordnung, Reihenfolge’.
3) Fehlschreibung für lat. actu ist wohl ahtu tati (nebengeschr.) actu Gl 4,2,12 (Jc).
Abl. ahtôn.
 
Artikelverweis 
âhta st. f., mhd. MWB âhte, nhd. acht; mnd. mnl. achte. — Graff I, 109.
âht-: nom. sg. -a Npgl 70,3; gen. sg. -o 59,9; acc. sg. -a 30,4. 67,24.
Verfolgung: du bist min starchi . ze irlidenne persecutionem (âhta) Npgl 30,4 (Npw âhtisal) . mir gesciehet [Bd. 1, Sp. 73] noh minero persecutionis obliuio (âhto agez) . so ih in pace (in fride) muoz puen 59,9. sie sint tua membra (dine lide) . an in lidest du persecutionem (âhta) 67,24. persecutio (âhta) geschehe . temptatio (ursuoch) geschehe ze dir flieho ih 70,3.
 
Artikelverweis 
âhtalîn adj.; vgl. Kluge, Stammb.3 § 201. — Graff I, 110.
âht-: nom. pl. f. -alino Gl 2,634,57; dat. pl. -alinen 663, 19 (a-); -linun 654,52 (alle drei clm 18 059, 11. Jh.).
jmdn. oder etw. verfolgend, jmdm. oder etw. nachstellend: âhtalino [cui (dem jungen Weinstock) ... capreae ...] sequaces [illudunt, Verg., G. II, 374] Gl 2, 634,57. âhtlinun [vires ... quibus in ... Syrtibus usi ...] sequacibus [undis, ders., A. V, 193] 654,52. ahtalinen [miscebant (die Cycloben) ... flammis ...] sequacibus [(dem Blitzstrahl) iras, ebda. VIII, 432] 663,19.
 
Artikelverweis 
âhtâri st. m., mhd. Lexer æhter, nhd. DWB ächter; mnd. echtêr(e); mnl. echter; ae. éhtere. — Graff I, 110.
In Np Npgl â-, falls nichts anderes angegeben.
ahtar-: nom. sg. -e Npgl 55,9; gen. sg. -is NpNpw 136,7 (Np -â-). Np 43,17; nom. pl. -a Npgl 9,16 (a-). 69,4; -e Npw 117,13. 118 S,144. T,150. U,159; -i 9,16; gen. pl. -o Npgl 7,8. 62,12; dat. pl. Gl 2,743,5 (clm 14 747, 10. Jh.); -en NpNpw 19,2 (Np -â-). 30,16. 118 L, 84 (Np -â-). 141,7 (Np -â-). Np 43,8. 108,31. Npw 26,5. 34,4. 108,31. 118 G, 50. X, 172. 123,6. Cant. Deut. 43; -in Npgl 26,5 (á-). 34,4 (á-). Npw 108,31 (2); acc. pl. -a Np 105,11. Npgl 91,12; -i Npw 105,11. — ahter:- dat. pl. -in Npgl 90,13; acc. pl. -a 88,11. — ahtaeren: dat. pl. Npw 43,8. — achtære: acc. pl. S 349, 111 (Ausg. aht-), vgl. Priebsch, Dtsche Hss. S. 306,6.
1) in der Rechtssprache: der Verfolger ist der Vertreter des Rechts und der Gesetze: Häscher, Scherge: piuangane uona den ahtarun tenti ab apparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] Gl 2,743,5.
2) in der geistlichen Sprache: der Verfolger ist der Vertreter des Bösen, der Widersacher Gottes und seiner Gläubigen:
a) die Verfolgung richtet sich gegen Leben und äußere Sicherheit: Verfolger, Feind, Widersacher, Bedränger: ir sult ouch pitten umbe ... die ... mordære, wuocherære, ahtære der heiligen cristenheit S 349,111. er schirme dina ecclesiam fore iro ahtaren NpNpw 19,2. lose mih fone minero fiendo handen . unde fone âhtaren a persequentibus me 30,16. 141,7. du habest unsih kehalten fore unseren âhtaren ex affligentibus nos 43,8. uuazzer bedahta iro âhtara (die Ägypter) tribulantes eos 105,11. vber uuieo lang rihtest du mir fone minen âhtaren? de persequentibus me 118 L, 84. martyres irliten ... mortem corporis . persecutores (ahtara) ligent in morte animę NpglNpw 9,16. vuanda er mih ferbarg ... fore ... persecutoribus (áhtarin) 26,5. Judeis unde hereticis unde anderen persecutoribus (áhtarin) kebe got scama 34,4. fone dero anasihte des fiendes . unde des âhtaris a facie ... persequentis Np 43,17 (Npw ahtentis). manigi dero liuto . ioh credentium ioh persequentium (âhtaro) Npgl 7,8 (Npw ahtenten). qui prius fui blasphemus et persecutor (ih (Paulus) ê uuas gotscelto unde âhtare) 55,9. unrehtero munt is peuuorfen Judeorum et persecutorum (unde âhtaro) 62,12. 88,11. diabolus ist leo in persecutoribus (in âhterin) 90,13. mine fienda ... persecutores iustorum (âhtara dero rehton) 91,12. daz geliez er ouh den marteraren die nieht ne uuolton ferhengen den ahtaren (Np persequentibus, Npgl âhtinten) Npw 108,31. so taten mir die ahtare (Np persecutores) 117,13. an minero nideri ... diu mir uone den ahtaren chomen ist (Np persecutoribus) 118 G, 50. tuo mih firnemen, uuio daz nieht ni ist daz mir die ahtare (Np persequentes inimici) ginemen magen S, 144. demo unrehte nahten sih mina ahtare (Np persecutores) appropinquaverunt persequentes me iniquitati T, 150. die ahtare (Np persecutores) irslahent mih U, 159. freisa ... fone den uuidirspracharen unde fone den [Bd. 1, Sp. 74] ahtaren (Np persequentibus, Hs. X ahtenten) X, 172. got ... der unseren ahtaren (Np persecutoribus) nihancta daz si unsih ... gifiegen 123,6. er giltet ira uienden unde iro ahtaren (Np persecutoribus) Cant. Deut. 43;
b) die Verfolgung richtet sich gegen die Seele, gegen das religiöse und sittliche Leben: Feind, Widersacher, Verführer, Verfolger: die in untriuuuon den man lobont ... sint die freisigoston persecutores (âhtara) Npgl 69,4; häufig Bezeichnung des Teufels als des Feindes Gottes und der Menschen κὰτ’ ἐξοχήν: daz er (Christus) mina sela generiti fore âhtaren a persequentibus NpNpw 108,31. irhuge got in iudicio des âhtaris chindo filiorum Edom 136,7. daz ... sin sela gehalten si fone den ahtarin (Np persequentibus, Npgl âhtinten) Npw 108,31.
Komp. thuruhâhtâri.
 
Artikelverweis 
ahtasal s. AWB âhtisal st. n.
 
Artikelverweis 
ahtedeg and. s. AWB ahtozug num. card.
 
Artikelverweis 
âhten sw. v., mhd. MWB âhten, Lexer æhten, nhd. DWB ächten; as. âhtian, mnd. achten, echten; mnl. echten; ae. éht(i)an. Graff I, 108 f.
Die Länge des â ist bezeichnet in ::ahtitun T 88,6 mit radiertem ha und durch â in Nb Nc Np Npgl.
aht-: 2. sg. -is Gl 2,2,12; -ist Npgl 57,8. 67,28; -est Np 82,16. Npgl ebda.; -ast 68,20; 3. sg. -it Gl 2,231,30 (2 Hss., 9./10. Jh.). O 2,3,62 (V i aus e korr.); -et Nb 267,10 [288,4]. Nc 829,13 [196,22]. NpNpw 3,2. 17,49; 2. pl. -et T 141,29. O 3,22,39; 3. pl. -ent T 22,16. 44,15. 170,2. O 2,16,34. Nb 244,21. 253,26 [263,24. 274,5]. NpNpw 34,1.3. 108,28. 118 U, 157. Np 68,5; -int Gl 2, 206,2; 3. sg. conj. -e NpNpw 34,6 (= Npw 5); 1. pl. conj. -en Gl 2,130,67 (M); 3. pl. conj. -en NpNpw 118 S, 143; inf. -en Gl 1,246,29 (K Ra). Nb 254,7 [274,16]. NpNpw 26,6. 118 V, 161; -in Npgl 108,7; dat. sg. -enne Nb 266,27 [287,22]. Npgl 62,10; part. prs. -enti O 1,10,10; -anti Gl 1,514,14 (M, 2 Hss.); gen. sg. m. -entis Npw 43,17; gen. pl. -enten 7,7; dat. pl. -enten Gl 2,758,25. Npgl 118 X, 172 (Hs. X = S. VIII, 12); -inten 108,31 (2); acc. pl. m. -enton T 32,2 (korr. aus ha-); 1. sg. prt. -a Np 100,5; 2. sg. prt. -os O 4,18,26. Festschr. Ford 305,20; 3. sg. prt. -a O 4, 23,44. Oh 108. 109. NpNpw 142,3 (2, Np ein a-). Npw 108,17 (2); -] O 4,17,14 (vor er); 3. pl. prt. -un 2,16,39. 3,5,7. 11. 14,105. 20,181. Oh 99; -on NpNpw 29,4. 34,1. 14. 118 L, 86. 128,2 (Np -ô-). 3. Np 118 V, 161 (2); -en Npw 118 V, 161 (2); -itun T 22,18. 170,2; -idon Gl L 8; 3. pl. conj. prt. -in O 4,8,10. — âhde: 3. sg. conj. Gl 2,697,42 (Melk n. sign., 12. Jh.).
athon, aton, anton: 1. sg. Gl 3,277,26 (SH b, 11. 12. 13./14. Jh.; zur Form vgl. Franck, Afrk. Gr. § 199).
eht-: 1. sg. -un Gl 3,243,52 (SH a 2, 2 Hss., 12. 13. Jh.; vgl. Franck a. a. O.); 2. imp. -in Pw 70,11 (l. -it); inf. -on Gl L 182. 183; part. prs. dat. pl. -indon 184; 3. pl. prt. -idon Pw 68,27. — ehdun, etun: 1. sg. Gl 3,243,53 (SH a 2, 2 Hss., 12. Jh.; vgl. oben).
haahtitun: 3. pl. prt. T 88,6 (ha- rad.). — haht-: 3. pl. -ent Gl 2,240,10 (Zürich, Rhein. 35, 10. Jh.); part. prs. acc. pl. m. -enton T 32,2 (korr. in a-); 3. pl. prt. -on Gl 2,248,14 (Berl. Lat. 40 676, Reichenau 9. Jh.). — In clm 6277, 9. Jh.: hat-: 3. sg. -tit Gl 2,175, 64; 1. pl. conj. -amas 22; inf. dat. sg. -inna 176,60; part. prs.? -enta 170,55, sämtlich bei Graff unter hazzen IV, 1072 eingeordnet.heftidon: 3. pl. prt. Pw 68,5 (vgl. Gr. I § 49 ε). Verschrieben ist alttint: 3. pl. Gl 2,213,7.
verfolgen, nachstellen:
1) Glossenwort: persequere Gl 1,246,29 (K Ra). ich ehtun insector 3,243,52. 277,26. Im einzelnen läßt sich unterscheiden:
2) das Verfolgen geschieht zur Wahrung eines Rechtes oder auf Grund eines verletzten Gesetzes, der Verfolgte ist der (oder das) Böse, der Übeltäter: [Bd. 1, Sp. 75]
a) als Richter (gerichtlich) verfolgen: ahten [aliter ... nobis commissos regere non possumus, nisi hos, qui sunt perditores, et perditi, zelo fidei dominicae] persequamur [Decr. Leon. VI] Gl 2,130,67; vgl. 5,101,28; mit Gen.: ther (Judas) iz zi thiu bibrahta, thaz hiar man min sus ahta (Jesus vor Pilatus) O 4,23,44; — übertr. auf Gott als den Richter und Verfolger der sündigen und gottlosen Menschen: hattit [non tam prave facta dominus, quam studia pravitatis] insequitur [Greg., Cura 3,32] Gl 2,175,64. 231,30. ehton [ita] persequeris [illos in tempestate tua, Ps. 82,16] Gl L 182; ebenso Notker: an disemo uersu ist ein persequeris et turbabis (âhtest unde truobest) Npgl 82,16; — mit Gen.: in iudicio in nouissimo die âhtest du iro an dinemo ungeuuitere Np 82,16. gotes angelus âhte iro. unz sie sih pecheren angelus domini persequens eos Np Npw 34,6 (= Npw 5); —
übertr. auf den einzelnen Menschen im Kampf gegen das Böse, die Sünde: hatamas [nisi voluptates ... quas dileximus ... appositis lamentis] insequamur [Greg., Cura 3,30] Gl 2,175,22. zi hatinna [quae igitur pestis ardentius] insequenda [est, nisi quae periculosius premit? ebda. 38] 176,60;
b) als Rächer und Verteidiger den Feind verfolgen, vertreiben, bedrängen: ahde [exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque] sequare [colonos, Verg., A. IV, 626] Gl 2,697,42. ehton sal persequar [inimicos meos, Ps. 17,38] Gl L 183. ahtos [eam (Fortuna) de nostro adito prolatis] insectabare [sententiis, Boeth., Cons. 2,1] Festschr. Ford 305,20; — mit Gen.: soso ein man sih scal werien joh hereron sinan nerien: so aht er io ginoto thero Kristes fianto O 4,17,14. thaz wig thu thar irhuabi (Petrus gegen Malchus) ... ahtos unser 18,26. so neist tero nieht zeâhtenne. nube iro ist irbarmeda ze habenne multo magis non insequendi .s. morte . sed miserandi sunt Nb 266, 27 [287,22]. hinderchosonten man andermo iageta ih . unde âhta sin hunc persequebar Np 100,5.
3) das Verfolgen entspringt einer böswilligen, feindseligen Gesinnung, der Verfolgte ist der Gute, der Unschuldige, Gläubige, Jesus selbst oder seine Kirche:
a) nachstellen, verfolgen, bedrängen mit äußerer Drangsal und Not: ahtis [insistens semper pavidae] sectabereis [calcem (die Schlange dem Menschen nach dem Fluch Gottes), Av. 3,135] Gl 2,2,12. hatenta [iracundi saepe etiam se declinantes] insequuntur [Greg., Cura 3,16] 170,55. 206,2. 213,7. herden hahtent 240,10. hahton [eum ... iniuriis] insectati sunt [ders., Dial. 3,37] 248,14. ahtidon [inique] persecuti sunt [me, Ps. 118,86] Gl L 8; — es ist gebraucht
α) abs.: betot furi thie hahtenton inti harmenton iu orate pro persequentibus et calumniantibus vos T 32,2. fon then fillet ir in iuuueren samanungon inti ahtet fon burgi zi burgi persequimini de civitate in civitatem 141,29. unde er in neuuolta sequi (folgen) . sed persequi (sundir âhtin) Npgl 108,7;
β) mit Gen.: salige birut ir, mit thiu ... man ... ahtent iuuar persecuti vos fuerint T 22,16. so ahtitun sie thero uuizagono persecuti sunt prophetas 18. mit thiu sie iuuer ahtent in therro burgi, fliohet in andera persequentur vos in civitate ista 44,15. oba sie min ahtitun, thanne ahtent sie ouh iuuuer si me persecuti sunt, et vos persequentur 170,2. riht er zi uns ... heilant, thaz unsih midi fiant, joh alle thie liuti, thie sint unser ahtenti [de manu omnium, qui oderunt nos, Luc. 1,71] O 1,10,10. iu quimit salida thiu mer, thaz sie so ahtent iuer [persecuti vos fuerint, Matth. 5,11] 2,16,34. iro anon ... thero forasagono ahtun [persecuti sunt prophetas, ebda. 12] 39. bi suslicho dati (Heilung des Lahmen) so ahtun sin thie liuti [persequebantur Judaei Jesum, Joh. 5,16] 3,5,7. 14,105. 20,181, ähnlich auch 5,11. 22,39. so war so er wari thanne, thaz er wari in banne, si es alles wio ni thahtin, ni si alle sin io ahtin 4,8,10. erist ahtun sie sin ... fiangun tho mit nide zi [Bd. 1, Sp. 76] selb druhtine Oh 99. io ahta ... thes guaten, ther thar ubil was 108. aller liut ... ahta tho thero druto 109. ehtit sin in fangit imo persequimini et comprehendite eum Pw 70,11. sie âhtent tero guoton Nb 244,21 [263, 24]. taz aber die . dero muot so fertan . unde so ubel ist . kuotero muozen âhten quorum atrox ... mens bonorum . pernicie saevit 254,7 [274,16]. daz ioh einer minero discipulorum (iungeron i. Judas) min âhtet? NpNpw 3,2. fone diu mugen sie min âhten uuanda ih noh dara necham. dara min houbet (Jesus) chomen ist 26,6. dien sundigen . die min âhton 29,4. vuis min phogat uuider alle die . diu iu êr âhton capitis . unde noh âhtent corporis 34,1. kebreite din suert . unde besliuz uuider dien . die min âhtent qui persequuntur me 3. sie âhton min fientlicho 14. die min âhtent . die scameen sih danne . so ih exaltatus uuerde super cęlos qui insurgunt in me 108,28. vuanda ih diu bot contra uanos sermones iniquorum fone diu âhton sie min persecuti sunt me 118 L, 86. manige âhtent min . unde arbeitent mih chit sancta ęcclesia persecuntur me U, 157. die uuerltherren âhton min ungesculdet persecuti sunt me gratis V, 161. vuaz missetaten christiani uuider sie . daz sie iro âhten soltin? Fone diu chit mit rehte sancta ęcclesia. danches âhton sie min ebda. ofto chit si (die Christenheit). âhton sie min saepe expugnaverunt me 128,2. 3. fone unrehtemo man . der min âhtet . losest tu mih Np 17,49 (Npw mih). mine fienda . die min mit unrehte âhtent qui persequuntur me iniuste 68,5. also er Saulo teta . do er chad . Qvid me perseqveris? (uuaz âhtist du min?) Npgl 57,8. 67,28. 68,20. sie suohton ... mines houbetes sela Christi . non ad credendum in eam . sed ad persequendum eam (nals an in zegeloubenne . sundir sin zeâhtenne) 62,10;
γ) mit Akk. (unter lat. Einfluß?): bidiu hahtitun Judei then heilant persequebantur Jud ei Jhesum T 88,6. thia heftidon mi qui persecuti sunt me Pw 68,5. fone unrehtemo man der mih ahtet Npw 17,49 (Np min, vgl. oben). er ahta den armen mennisgen, den petelare persecutus est hominem inopem et mendicum 108,17 (fehlt Np). der iudisga liut ahta die gestungoton in herzen, so Stephanus uuas unde Paulus ebda. (fehlt Np);
δ) mit Nebensatz: uuanda thana thu sluogi, ehtidon sia quem tu percussisti, persecuti sunt Pw 68,27; —
ε) substant. part. prs. âhtentêrVerfolger: ahtenten prosequentibus [Ausg.: illo quoque sic prosequente, Vita Bric. 60] Gl 2,758,25. ehtindon [eripe me ... a] persequentibus [me, Ps. 30,16] Gl L 184. daz ... sin sela (des Armen). gehalten si a persequentibus (fone âhtinten). daz keliez er êr ouh martyribus . die persequentibus (âhtinten) ne uuolton consentire Npgl 108, 31. daz mir vreise begagenen sol a contradicentibus et persequentibus (von widersprechinten. vnde ahtenten) 118 X, 172 (Hs. X = S. VIII, 12). menigi dero liuti ioh dero gloubigoni ioh dero ahtenten Npw 7,7 (= Np 8, persequentium, Npgl âhtaro). fone dero anasihte des fiandes unde des ahtentis der mir io gagenuuerte ist a facie inimici et persequentis 43,17 (Np âhtâri);
b) der Seele nachstellen, sie verfolgen, bedrängen, durch Versuchung und Verführung; der Feind ist der Teufel: ahtanti persequatur [inimicus animam meam, Ps. 7,6] Gl 1,514,14; — mit Gen.: want er (der Teufel) hiar in libe thin ahtit io zi nide O 2,3,62. sie ... âhten min . ecchert ih pehalte diniu gebot NpNpw 118 S, 143. diabolus ahta min . unde ze sundon brahta er in erdo minen lib persecutus est 142,3. min fient âhta min . unde geniderta mih ebda.
4) das Verfolgen ist ein Naturvorgang, der nicht ethisch gewertet werden kann, der Verfolgende ist eine Naturkraft:
a) ein Tier: nachstellen, zur Beute, als Nahrung sich erjagen, mit Gen.: tero allero tierlih âhtet . tie slahent [Bd. 1, Sp. 77] sih selben undurftes quos serpens . leo . tigris . ursus . aper . dente petunt . idem se tamen ense petunt Nb 267, 10 [288,4]. der storh âhtet tero vuurmo Nc 829,13 [196,22];
b) wüten gegen, schädigen: tie gifte ... tie tiefor ingeslahent (als der Zaubertrank der Circe). noh liden netaront . nube des sinnes âhtent mentis vulnere saeviunt Nb 253,26 [274,5].
Abl. âhtento; âhtâri?
 
Artikelverweis 
thuruh-âhten sw. v., mhd. Lexer durchæhten, nhd. DWB durchächten; mnd. dörchachten.
dureh-âhton: 3. pl. prt. S 131,120 (Phys.).
bis zur Vernichtung, bis auf den Tod verfolgen, mit Akk.: dien Iudon, die ... d. iro fader Christum unde iro muoter die heiligun christanheid occiderunt parentem Christum et matrem ecclesiam persecuti sunt.

 

ahsla
 1) Achsel, Schulter: die beiden Begriffe lassen sich wie im Nhd. und Lat. nur da scheiden, wo ein deutlicher Sinnzusammenhang gegeben ist: Achsel als Eck- oder Drehpunkt: ahsala humerus [zu: ab humero et sursum
 2) Achselgrube des Vogels: also aro ... iungen sine ... dregit in ahselon sinen sicut aquila ... pullos suos ... portabit in humeris suis S 303,16.
 
ahta
 1) das Nachdenken, Überlegen, sinnendes oder prüfendes Erwägen; im Plur. Gedanken, Erwägungen: er allen woroltkreftin joh engilo gisceftin, so rumo ouh so in ahton man ni mag gidrahton O 2,1,2. untar thesen ahton ... ni ...
 
 2 a) das wertende Urteilen, Schätzen; Urteil, Meinung: in dero ahto [dicens ... senem errare] iudicio [, non esse se dignum ..., Sulp. Sev., Mart. 16] Gl 2,748,47. so ih tina reda chiuso ... so neahton ih
 b) das Ansehen, die Achtung, die jemand genießt, der Wert, der einer Sache zukommt oder beigelegt wird: ahta chust aestimatio [zu: pro damni aestimatione restituet, Ex. 22,5] Gl 1,278,35. las ih ... sie (die
 3) Fehlschreibung für lat. actu ist wohl ahtu tati (nebengeschr.) actu Gl 4,2,12 (Jc).
 
âhtâri
 1) in der Rechtssprache: der Verfolger ist der Vertreter des Rechts und der Gesetze: Häscher, Scherge: piuangane uona den ahtarun tenti ab apparitoribus [Almachio praesentantur, Pass. Caec. 337,8] Gl 2,743,5.
 2) in der geistlichen Sprache: der Verfolger ist der Vertreter des Bösen, der Widersacher Gottes und seiner Gläubigen:
 a) die Verfolgung richtet sich gegen Leben und äußere Sicherheit: Verfolger, Feind, Widersacher, Bedränger: ir sult ouch pitten umbe ... die ... mordære, wuocherære, ahtære der heiligen cristenheit S 349,111. er schirme dina ecclesiam fore iro ahtaren
 b) die Verfolgung richtet sich gegen die Seele, gegen das religiöse und sittliche Leben: Feind, Widersacher, Verführer, Verfolger: die in untriuuuon den man lobont ... sint die freisigoston persecutores (âhtara) Npgl 69,4; häufig Bezeichnung des Teufels
 
âhten
 1) Glossenwort: persequere Gl 1,246,29 (K Ra). ich ehtun insector 3,243,52. 277,26. Im einzelnen läßt sich unterscheiden:
 2) das Verfolgen geschieht zur Wahrung eines Rechtes oder auf Grund eines verletzten Gesetzes, der Verfolgte ist der (oder das) Böse, der Übeltäter:
 a) als Richter (gerichtlich) verfolgen: ahten [aliter ... nobis commissos regere non possumus, nisi hos, qui sunt perditores, et perditi, zelo fidei dominicae] persequamur [Decr. Leon. VI] Gl 2,130,67; vgl. 5,101,28;
 b) als Rächer und Verteidiger den Feind verfolgen, vertreiben, bedrängen: ahde [exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor, qui face Dardanios ferroque] sequare [colonos, Verg., A. IV, 626] Gl 2,697,42. ehton sal
 3) das Verfolgen entspringt einer böswilligen, feindseligen Gesinnung, der Verfolgte ist der Gute, der Unschuldige, Gläubige, Jesus selbst oder seine Kirche:
 a) nachstellen, verfolgen, bedrängen mit äußerer Drangsal und Not: ahtis [insistens semper pavidae] sectabereis [calcem (die Schlange dem Menschen nach dem Fluch Gottes), Av. 3,135] Gl 2,2,12. hatenta [iracundi
 α) abs.: betot furi thie hahtenton inti harmenton iu orate pro persequentibus et calumniantibus vos T 32,2. fon then fillet ir in iuuueren samanungon inti ahtet fon burgi zi burgi persequimini de civitate in civitatem
 β) mit Gen.: salige birut ir, mit thiu ... man ... ahtent iuuar persecuti vos fuerint T 22,16. so ahtitun sie thero uuizagono persecuti sunt prophetas 18. mit thiu sie iuuer ahtent in therro burgi, fliohet
 γ) mit Akk. (unter lat. Einfluß?): bidiu hahtitun Judei then heilant persequebantur Jud ei Jhesum T 88,6. thia heftidon mi qui persecuti sunt me Pw 68,5. fone unrehtemo man der mih ahtet Npw 17,49
 δ) mit Nebensatz: uuanda thana thu sluogi, ehtidon sia quem tu percussisti, persecuti sunt Pw 68,27;
 ε) substant. part. prs. âhtentêrVerfolger: ahtenten prosequentibus [Ausg.: illo quoque sic prosequente, Vita Bric. 60] Gl 2,758,25. ehtindon [eripe me ... a] persequentibus [me, Ps. 30,16] Gl L 184. daz
 b) der Seele nachstellen, sie verfolgen, bedrängen, durch Versuchung und Verführung; der Feind ist der Teufel: ahtanti persequatur [inimicus animam meam, Ps. 7,6] Gl 1,514,14; mit Gen.: want er (der
 4) das Verfolgen ist ein Naturvorgang, der nicht ethisch gewertet werden kann, der Verfolgende ist eine Naturkraft:
 a) ein Tier: nachstellen, zur Beute, als Nahrung sich erjagen, mit Gen.: tero allero tierlih âhtet . tie slahent sih selben undurftes quos serpens . leo . tigris . ursus . aper . dente petunt . idem
 b) wüten gegen, schädigen: tie gifte ... tie tiefor ingeslahent (als der Zaubertrank der Circe). noh liden netaront . nube des sinnes âhtent mentis vulnere saeviunt Nb 253,26 [274,5].