Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
arbeith bis arblîh (Bd. 1, Sp. 628 bis 630)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis arbeith s. auch AWB arbeid st. m.
 
Artikelverweis 
arbeiti st. n., mhd. MWB arbeit n.; as. aredi, mnd. arbêit; afries. arbe(i)d; ae. earfeđe; an. erfiđi. — Graff I, 407 ff. s. v. arabeit f.
Die Abgrenzung gegen arbeit f. war nicht immer eindeutig zu vollziehen; was als Femininum möglich war, ist dort eingeordnet worden; vgl. auch arbeitî bei Npw.
arapaiti: nom. sg. Gl 1,52,3 (Pa). — arapeit-: nom. sg. -i Gl 1,571,37 (M, 4 Hss., 10.-11. Jh.); dat. pl. -un 2,290,3 (M, 11. Jh.). — arabeiti: nom. sg. Gl 1,571,38 (M, 10. Jh.). — arpeiti: nom. sg. Gl 1,52,3 (K). — arbeiti: nom. sg. Gl 1,571,38 (M, 10. Jh.).
aruith-: [nom. sg. -i Wa 108,12]; dat. sg. -i GlL 39. Pw 65,14 (vgl. Gr. § 578); dat. pl. -on GlL 37.
[erithi: acc. sg. Pk 114,4.]
Verstümmelt ist aruit: acc. sg. Pw 65,11 (aruithi?, Ausg. aruith).
1) Drangsal, Beschwerlichkeit, Mühsal; im christlichen Sinn vor allem die Anfechtung, in der der Christ seinen Glauben bewähren soll: Egipti arapaiti Aegyptus tribulatio Gl 1,52,3 (vgl. Wutz, Onom. 425). arapeitun [ut ... peccatorum vulnera in] ... afflictionibus [vulneratus sanet, Greg., Hom. i, 17 p. 1498] 2,290,3 (1 Hs. arbeit f.). aruithon [ex omnibus] tribulationibus [meis eripuit me, Ps. 33,5] GlL 37. aruithi [in] tribulatione [invocasti me, ebda. 80,8] 39. thu ... sattos aruithi an ruggi unsin posuisti tribulationes in dorso nostro Pw 65,11. sprac munt min an aruithi mina locutum est os meum in tribulatione mea 14. [erithi endi leiđ fand ik tribulationem et dolorem inveni Pk 114,4 (= Vulg. 3)]; keine Übersetzung, sondern eine Interpretation liegt wohl vor in: arapeiti [vias eius quis intelliget? et] procella [, quam non videbit homo? Eccli. 16,21 Sab. Laa., Vulg. procellam, doch vgl. gr. καὶ καταιγὶς, ἣν ...] Gl 1,571,37; vgl. aber auch unten 2.
[2) Unklar bleibt die Straßburger Glosse aruithi dispendium Wa 108,12. Sie steht ohne Textzusammenhang am Ende von Glossen zu Isidors Etymologien. Das lateinische Lemma läßt unter Anlehnung anMühsal’, s. o. 1, an ‘(vergeblicher) Aufwand an Mühedenken, vgl. Georges, Handwb. i, 2,2213. In den altengl. Corpusglossen ist dispendium mit wóm ‘sound, noiseübersetzt, vgl. Sweet OET Nr. 679, CGL 5,408,13. Zu wóm vgl. ðær is wom [Bd. 1, Sp. 629] and wop wide gehered, and gristbitunge, and gnornunge mecga, Bosw.-T. s. v., was dem arbeiti tribulatio sehr nahekommt und an ähnliche Formeln
mit arbeit erinnert, s. dort. Zu wóm gehört an. Ómi one of the names of Odin, a personification of the wind“, Bosw.-T. a. a. O. Darf an arbeiti procella Gl 1,571,37, vgl. oben 1, angeknüpft werden?]
 
Artikelverweis 
arbeitî st. f., mhd. arbeite; offenbar eine Neubildung von Npw, während die älteren Belege wohl eher das auch in andern germ. Sprachen übliche arbeiti n. darstellen mögen, vgl. dort. — Graff I, 409 s. v. arabeit.
arbeit-: nom. sg. -i Npw 9,30; acc. sg. -e 24,18 (vgl. Heinzel WSB 81,216).
Mühe, Plage, Beschwernis: dia ubeli, diu ist arbeiti unde ser (Np Diaps. 7 diu labor unde dolor ist) Npw 9,30. sih ana mine diemuoti ... unde sih mine arbeite diu mir ana liget laborem meum 24,18 (Np mina arbeit).
 
Artikelverweis 
arbeitôn sw. v.; as. aridon, vgl. Holthausen, As. Wb. — Graff I, 411.
Nur im Fränkischen belegt.
arabeitotun: 3. pl. prt. O 5,13,5. — arbeitot-: 2. pl. prt. -ut T 87,8; 3. pl. prt. -un ebda. — aruidoda: 1. sg. prt. Pw 68,4 (-d- für -th- vor folgendem -d-? Ausg. aruithoda). — aruithon: 1. sg. Gl 4,209,58 (sem. Trev., vgl. Katara S. 59).
1) (jmdn.) plagen, bedrängen, peinigen: aruithon tribulo Gl 4,209,58.
2) sich abmühen, sich plagen: ic aruithoda ruopinde laboravi clamans Pw 68,4.
3) arbeiten, einer (anstrengenden) Beschäftigung (Feldbau, Fischerei) obliegen: ih santa iuuuih zi arnonne thaz ir ni arbeitotut: andre arbeitotun, inti ir in iro arbeit ingiengunt quod vos non laborastis: alii laboraverunt T 87,8. sie arabeitotun thia naht al in gimeitun, thie fisga in al ingiangun O 5,13,5.
 
Artikelverweis 
arbeitsam adj., mhd. nhd. MWB arbeitsam; as. aretsam, mnd. arbêitsam, mnl. arbeitsaem; vgl. an. erfiđissamr. — Graff I, 410.
arapait-sā: Grdf. Gl 1,98,18 (Pa, lat. subst.).
arpeit-samo: nom. sg. m. Gl 2,746,11 (clm 14747, 10. Jh.). — arbeit-sam: Grdf. Np 72,16. 83,2; nom. sg. m. -]o Nb 8,21 [8,22]; nom. sg. f. -]iv 293,15 [318,4]; gen. sg. f. -]ûn 290,21 [314,22]; dat. sg. f. -]un Np 43,20. 133,1 (-û-); -]en Npw 43,20. 133,1; acc. pl. n. -]iu Nb 286,4 [309,10/11]. Np 59,5 (lat. subst.); acc. pl. f. -]en Nc 729,6 [59,10].
Verschrieben ist: artpeit-sam: Grdf. Gl 1,98,18 (K, lat. subst.).
1) mühsam, beschwerlich, leidvoll, drükkend; gebraucht im Gegensatz zu gimahsam, uuunnisam, senfti für die widrigen Umstände und Bedrängnisse des Lebens: uuanda si mir aber nu gesuichen habet (Fortuna) . nu lenget mina urist . min arbeitsamo lib protrahit impia vita ingratas moras Nb 8,21 [8,22]. sumelichen lazet kot peidiu begagenen . arbeitsamiu . ioh kemahsamiu ding aliis mixta quaedam ... distribuit 286,4 [309,10/11]. nu gesiho ih toh . taz fone suari dero arbeitsamun questionis . unde fone muhi des langes antuuurtes . tih aber suozes sanges langet pondere questionis oneratum 290,21 [314,22]. allero saldolih vuunnesamiu . ioh arbeitsamiv omnis fortuna . iocunda vel aspera 293,15 [318,4]. dia arbeitsamen uuacha Philologię laborata pervigilia Philologiae Nc 729,6 [59,10]. hertiu unde arbeitsamiu ougtost du dinemo liute ostendisti populo tuo dura Np 59,5. doh iz fore gote semfte si . fore minen ougon ist iz arbeitsam hoc labor est ante me 72,16; hierher auch das für das Subst. gebrauchte unsamfti ... edo arapaitsam [Bd. 1, Sp. 630] difficultas ... vel labor Gl 1,98,18; vgl. Np 59,5; in den Psalmen wird a. zum Kennwort des irdischen Lebens überhaupt im Gegensatz zu den Freuden des Himmels: du habest unsih kediemuotet ... in dirro arbeitsamun uuerlte NpNpw 43,20. lobont in in dirro arbeitsamun uuerlte . daz ir in âne arbeite lobon muozint in enero uuerlte 133,1. vuieo uuunnesam dine herebirga sint truhten ... vuieo arbeitsam hier zelebenne ist . in torculhusen Np 83,2.
2) den Übergang zum nhd. arbeitsam deutet an: arpeitsamo lip [duas ecclesiae vitas ... activam ... et contemplativam. ...] activa ... vita [est studiosum Christi famulum iustis insistere laboribus, Vita Joh., PL 94 p. 47] Gl 2,746,11, doch zeigt der Nachsatz, daß die Vorstellung der Mühe und Beschwerlichkeit noch die der Arbeit = Tätigkeit überwiegt.
 
Artikelverweis 
arbeitsamî st. f.; vgl. an. erfiđissemi. — Graff I, 410.
arbeit-sami: nom. sg. Nb 296,24 [321,14]; acc. sg. 269,7. 8 [290,4. 5].
Mühsal, Beschwer, zu überwindende Schwierigkeit: er (Gott) ofto gibet vuunna dien guoten . a. dien ubelen . unde aber daragagene a. dien guoten . lustsami dien ubelen saepe bonis iocunda . malis aspera . contraque bonis dura . tribuat . malis optata . concedat Nb 269,7. 8 [290,4. 5]. selbiu diu a. . getuot in beiden (dem Krieger und dem Weisen) stata . demo einen sina guollichi zegemarenne . demo andermo sinen uuistuom ze gedurnohtigonne utrique ... difficultas ipsa materia est 296,24 [321,14].
 
Artikelverweis 
arbeitsamo adv. — Graff I, 410.
arbeit-samo Nb 109,16/17 [120,3/4].
in einer für andere Leid und Bedrängnis bringenden Weise: ah taz a. geuallena loz ... so ubel uuiht keuualtig uuirdet heu gravem sortem.
 
Artikelverweis 
arbeten s. AWB arbeiten sw. v.
 
Artikelverweis 
Arberaht s. Eigennamen.
 
Artikelverweis 
[arbithon as. s. AWB arbeitôn sw. v.]
 
Artikelverweis 
arblîh adj., mhd. erb(e)lich, nhd. DWB erblich; mnd. ervelĩk, mnl. erfelijc. — Graff I, 406.
Nur in M, 10.—12. Jh.
arp-lih-: dat. sg. n. -hemo (2 Hss.), -emo (2 Hss.) Gl 2,132,53. 54; dat. sg. f. -hero (3 Hss.), -ero 130,29. 29/30.
1) erblich, Erb-, was als Erbe weitergegeben werden kann: arplihhemo [credunt, sicut res caducas ..., ita sacerdotium, velut legali, aut] testamentario [iure posse dimitti, Decr. Hil. Praef.] Gl 2, 132,53.
2) vererbt, von Anfang an überkommen: arplihhero eho [ab his ... omnes ... abstineant sacerdotes, et non tantum ab his, sed ab aliis etiam, qui] originali [aut alicui] conditioni [obligati sunt, volumus temperari, Decr. Leon. i] Gl 2,130,29.

 

arbeiti
 1) Drangsal, Beschwerlichkeit, Mühsal; im christlichen Sinn vor allem die Anfechtung, in der der Christ seinen Glauben bewähren soll: Egipti arapaiti Aegyptus tribulatio Gl 1,52,3 (vgl. Wutz, Onom. 425). arapeitun [ut ... peccatorum vulnera
 [2) Unklar bleibt die Straßburger Glosse aruithi dispendium Wa 108,12. Sie steht ohne Textzusammenhang am Ende von Glossen zu Isidors Etymologien. Das lateinische Lemma läßt unter Anlehnung anMühsal’, s. o. 1, an
 
arbeitôn
 1) (jmdn.) plagen, bedrängen, peinigen: aruithon tribulo Gl 4,209,58.
 2) sich abmühen, sich plagen: ic aruithoda ruopinde laboravi clamans Pw 68,4.
 3) arbeiten, einer (anstrengenden) Beschäftigung (Feldbau, Fischerei) obliegen: ih santa iuuuih zi arnonne thaz ir ni arbeitotut: andre arbeitotun, inti ir in iro arbeit ingiengunt quod vos non laborastis: alii laboraverunt T
 
arbeitsam
 1) mühsam, beschwerlich, leidvoll, drükkend; gebraucht im Gegensatz zu gimahsam, uuunnisam, senfti für die widrigen Umstände und Bedrängnisse des Lebens: uuanda si mir aber nu gesuichen habet (Fortuna) . nu lenget mina urist .
 2) den Übergang zum nhd. arbeitsam deutet an: arpeitsamo lip [duas ecclesiae vitas ... activam ... et contemplativam. ...] activa ... vita [est studiosum Christi famulum iustis insistere laboribus, Vita Joh., PL 94 p. 47
 
arblîh
 1) erblich, Erb-, was als Erbe weitergegeben werden kann: arplihhemo [credunt, sicut res caducas ..., ita sacerdotium, velut legali, aut] testamentario [iure posse dimitti, Decr. Hil. Praef.] Gl 2, 132,53.
 2) vererbt, von Anfang an überkommen: arplihhero eho [ab his ... omnes ... abstineant sacerdotes, et non tantum ab his, sed ab aliis etiam, qui] originali [aut alicui] conditioni [obligati sunt, volumus temperari,