| - bísmiz, st. m.
- bísmez, st. m.
- bismîzan
- bismizzanî
- bísmizzen, sw. v.
- bismizzen
- bísmizzida, st. f.
- bismizzôn
- bisnerahen
- bisnerfan
- bisnîdan
- bisnîdento
- bisnitnessî
- bisniudan
- bisolagôn
- bisolôn
- bisôn, sw. v.
- bisorgên
- bisorgida
- bisoufen
- bíspâhha, st. f.
- bíspâhhal, adj.
- bíspâhhâri, st. m.
- bíspâhhôn, sw. v.
- bispaltan
- bispehôn
- bîspel
- bispenitî
- bispennen
- bispernida
- bisperren
- bisperrida
- bisperrunga
- bîspil, aostndfrk. st. n.
- bispîuuan
- bispottôn
- bis.prade
- bísprâhha
- bíspâhha?,
- bísprâhhal
- bíspâhhal?,
- bísprâhhâri
- bíspâhhâri?,
- bísprâhhi, adj.
- bísprâhhî, st. f.
- bísprâhhida, st. f.
- bísprâhho, sw. m.
- bísprâhhôn
- bíspahhôn?,
- bísprâhhunga, st. f.
- bísprâhlîh, adj.
- bísprâhnî, st. f.
- bísprâki, as. st.
- bisprtan
- bisprehhan
- bísprehhâri, st. m.
- bisprehho
- bisprehhôn
- bisprehkan
- bisprengen
- bisprîtan
- bispurnen
- bispurnida
- bispurnissi
- bis-s-
- bissîn, adj.
- bisspargant
- bist
- bistabôn
- bistallo
- bistân
- bîstân
- bistantan
- bîstantan
- bîstantâri, st. m.
- bistâten
- bistatôn
- bistecken
- bistellen
- bistello
- bisten
- bistên
- bîstên
- bistentida
- bistiften
- bistioban
- bistiufen
- bistophôn
- bistoppôn
- bistuppôn
- bistouben
- bistôzan
- bistrîhhan
- bistricken
- bistrickida
- bîstrîtîg, adj.
- bistumbal
- bistumbalen
- bistumbalên
- bistumbalôn
- bistumbilôn
- bistuom, st. n.
- bisturzen
- bisturzida
- bisturzlîh
- bisûfan
- bîsuf(i)lî(n), st. n.
- bisûftôn
- bisuichan
- bisulen
- bisulôn
- bisuoh
- bisuohhâri
- bisuohhen
- bisuohhida
- bisuonen
- bisuonida
- bisuuâra
- bisuuâren
- bisuuârida
- bisuuârôn
- bisuuart
- bisuuebben
- bisuuebên
- bisuueifan
- bisuuellen
- bisuuerâri
- bisuuerban
- bisuuerien
- bisuueriento
- bisuueriunga
- bisuuerzen
- bisuuîh
- bisuuîhhan
- bisuuîhhâri
- bisuuîhheit
- bisuuîhhida
- bisuuihhil
- bisuuihhilîn
- bisuuhlîh
- bisuuhlîhho
- bisuuîhnussida
- biswinc/beswich
- bit, amfrk., andfrk. präp.
- bita, st. f.
- bîta, st. sw. f.
- bitallo, adv.
- bîtan, st. v.
- gi-bîtan, st. v.
- ir-bîtan, st. v.
- bîtanto, adv. part. prs.
- bitarnit
- bitarnôt
- bîtât, st. f.
- bitdere
- biteilen
- biteilida
- biteilitî
- bit ein, amfrk. präpo
- bitelban
- bitemmen
- biteppen
- biter
- bitien
- bitil, st. m.
- bitimberen
- bitimberên
- -bito, sw. m.
- bitoubên
- bitrâgen
- bitrahtâri
- bitrahten
- bitrahtida
- bitrahtôdî
- bitrahtôn
- bitrehhan
- bitrehhanôn
- bîtretan
- bitrettôn
- bitriogan
- bitrog
- bitrogalîh
- bitroganî
- bitrohsalen
- bitroufen
- bitrugida
- bitruoben
- bitstallo
- bittar, adj.
- bitt(a)ren, sw. v.
- gi-bitt(a)ren, sw. v.
- bittarfîga, sw. f.
- bittarheit, st. f.
- bitt(a)ri, adj.
- bittarîg, adj.
- bittarîgheit, st. f.
- bittarnussidî, st. f.
- bitt(a)ro, adv.
- bitten
- bitten, st. v.
| | bísmiz, bísmez st. m. (n.?). — Graff VI, 837. pi-smiz: nom. sg. Gl 1,64,7 (Pa). 65,7.8 (beide R). 176,16 (Pa KRa). 2,766,33 (Ja, oder nom. acc. pl. n.?). 4,24,24 (Jc); acc. sg. S 194,16 (B); p-: nom. sg. Gl 1,204,23 (K, verschrieben). pi-smez: nom. sg. Gl 1,64,7 (KRa); zu -e- neben germ. -i- vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 9. Befleckung, Verderbnis: a) allgem.: pismiz contagio Gl 1,64,7. 65,7. [Pass. Thom., Text unbekannt] 2,766,33 (Hs. contagia). contaminatio 1,65,8; b) real: Schmutz, Unsauberkeit: pismiz unchuski unsupar illuvies squalor sordes Gl 1,176,16, vgl. auch c; c) moralisch übertragen: α) unreine, sündhafte Begierde: pismiz suntlih voluptas [oblectatio, CGL iv,180,12 (Aff.)] Gl 4,24,24; β) deren Auswirkung am einzelnen Menschen: menschl. Verfehlung, Fehl, Fehltritt, Makel: fal edho pismiz ruina vel macula Gl 1,204,23. der inkaat (in den Tempel Gottes) âno pismiz indi uurchit reht qui ingreditur sine macula et operatur iustitiam S 194,16. Abl. bísmizzida; bísmizzen?
bismîzan s. bi-smîzan st. v.
bismizzanî s. bi-smizzanî st. f.
bísmizzen? sw. v. Ob es neben bi-smizzen delibuere ‘bestreichen, salben’ sw. v. Gl 1,98,3 (PaKRa) auch eine Ableitung von písmiz ‘Befleckung, Fehler’ gegeben hat, bleibt zweifelhaft. Sie wird nahegelegt durch pi-smizzit (Pa), -smizit (Ra) neben pi-smezzit (K) contaminat Gl 1,178,27, vgl. písmiz (Pa) neben písmez (KRa) 64,7. Bedeutungsmäßig ließen sich ihr zuordnen: pi-smiz-zant (K), -ant (Ra): 3. pl. (violant) 266,21, pi-smiz-zanti (Pa), -zendi (K): part. prs. (coinquinatur) 90,4, pi-smiz-zan (K), -an (R): inf. (contaminare) 254,34 (zu -an vgl. Schatz, Ahd. Gr. § 526), vielleicht auch pi-smizze: 3. sg. conj. S 235,15 (B, contagiet), die aber ihrer Form nach ebenso gut, zum Teil sogar besser, zum st. v. bismîzan gestellt werden, s. dort. Für sicheres bi-smîzan beflecken, besudeln’ im Abrogans vgl. pismizzan [Bd. 1, Sp. 1120] sint maculates Gl 1,180,23 (Pa), pollutus 206,21 (K), temerata 257,9 (KRa).
bismizzen s. bi-smizzen sw. v.
bísmizzida st. f. — Graff VI, 837. pi-smizzida: nom. pl. Gl 2,312,47 (Rb). — bi-smitseda: nom. sg. Gl 4,137,44 (Sal. c, Georgenberg, Tirol 13. Jh., nach Steinm. für bismizeda). 1) Befleckung, üble Ansteckung: contagium Gl 4,137,44. 2) moralische Verfehlung, Makel, Schandfleck: dera unsubiri pismizzida [specula ... mulierum sunt praecepta dei, in quibus se sanctae animae semper aspiciunt, et si quae in eis sunt] foeditatis maculae [, deprehendunt, Greg., Hom. i, 17 p. 1501] Gl 2,312,47.
bismizzôn s. bi-smizzôn sw. v.
bisnerahen s. bi-snerahen sw. v.
bisnerfan s. bi-snerfan st. v.
bisnîdan s. bi-snîdan st. v.
bisnîdento s. bi-snîdento adv. part. prs. |
| bísmiz
| | a) allgem.: pismiz contagio Gl 1,64,7. 65,7. [Pass. Thom., Text unbekannt] 2,766,33 (Hs. contagia). contaminatio 1,65,8; | | b) real: Schmutz, Unsauberkeit: pismiz unchuski unsupar illuvies squalor sordes Gl 1,176,16, vgl. auch c; | | c) moralisch übertragen: | | | α) unreine, sündhafte Begierde: pismiz suntlih voluptas [oblectatio, CGL iv,180,12 (Aff.)] Gl 4,24,24; | | | β) deren Auswirkung am einzelnen Menschen: menschl. Verfehlung, Fehl, Fehltritt, Makel: fal edho pismiz ruina vel macula Gl 1,204,23. der inkaat (in den Tempel Gottes) âno pismiz indi uurchit reht qui ingreditur | | bísmizzida
| | 1) Befleckung, üble Ansteckung: contagium Gl 4,137,44. | | 2) moralische Verfehlung, Makel, Schandfleck: dera unsubiri pismizzida [specula ... mulierum sunt praecepta dei, in quibus se sanctae animae semper aspiciunt, et si quae in eis sunt] foeditatis maculae [, deprehendunt, Greg., Hom. i, |
|