Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bisuuîhhida bis bitallo (Bd. 1, Sp. 1129 bis 1131)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bisuuîhhida s. bi-suuîhhida st. f.
 
Artikelverweis 
bisuuihhil s. bi-suuihhil adj.
 
Artikelverweis 
bisuuihhilîn s. bi-suuihhilîn adj.
 
Artikelverweis 
bisuuhlîh s. bi-suuhlîh adj.
 
Artikelverweis 
bisuuhlîhho s. bi-suuhlîhho adv.
 
Artikelverweis 
bisuuîhnussida s. bi-suuîhnussida st. f. [Bd. 1, Sp. 1130]
 
Artikelverweis 
biswinc/beswich convena Gl 4,48,56 (Sal. a 1, 15. Jh.) u. 137,53 (Sal. c, 13. Jh.) uns unverständlich, vgl. Nachtrag.
 
Artikelverweis 
bit amfrk., andfrk. präp.; mnl. bet.
bit: Gl 1,739,9 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.). 2,564,29 (ebda. 9968, 11. Jh.). 576,17 = Wa 90,3 (Düsseld. F 1, 10./11. Jh.). 617,14 (Antwerpen, Bibl. van het Museum Plantin-Moretus 126, 10./11. Jh.). ZfdA. 62,36 (Lips. civ. Rep. i, 37, 11. Jh.). S 306,19. 26. 31. 307,2 (sämtl. Cap.). Pw 2,11. 3,4; Steinm. will hierher auch das ganz unsichere baudero Gl 2,617,15 (Antwerpen, Bibl. van het Museum Plantin-Moretus 126, s. o.) stellen (vgl. Anm. z. St.auch hierin dürfte nur bit dero resp. bit thero stecken’). — bet: Gl 2,38,25 (fragm. Trev., 12. Jh.). 575,27 = Wa 89,13 (Düsseld. F 1, s. o., von Steinm. alssehr unsicherbezeichnet).
b. ‘mitsteht mit dem Dativ u. entspricht einem lat. cum bzw. Abl.; es wird gebraucht:
1) soziativ:
a) zur Bezeichnung einer Gemeinschaft: gemeinschaftlichen Besitzes: (das Erbe) that bit andremo geaneruen sinemo hauan solda quam cum alio coherede suo habere debebat S 307,2;
b) zur Bezeichnung einer Partnerschaft: auo nochthanne sachun sinu bit geaneruun sinen gesunduruth nehauoda si nondum res suas cum coheredibus suis divisas habuit S 306,19. geaneruo siner ... bethungen uuerthe, that thia sundrunga bit themo due, ce themo ther geendido eruetha sina uuolda uollocaman ut divisionem cum illo faciat, ad quem defunctus hereditatem suam voluit pervenire 26. inde auo (der Erblasser) sumeuuelicheru samonungun thia (das Erbe) sellan bat, ganeruo siner then uuizzut bit theru kirichun ... haue cum illa ecclesia 31.
2) modal: thienot gode in uorton, in mendiot himo bit beuungon servite deo in timore, et exsultate ei cum tremore Pw 2,11.
3) instrumental: bit nestilon [et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus] cum (dieslat. Ergänzung zu institisSteinm. z. St.) institis [Joh. 11,44] Gl 1,739,9. bet stricchin [callidus illaqueat volucres aut] pedicis [dolus aut maculis, Prud., H. a. cib. (iii) 42] 2,575,27 = Wa 89,13. bit clenemo giuuizze [tali sopore iustus mentem relaxat heros, ut] spiritu sagaci [caelum peragret omne, ders., H. a. somn. (vi) 115] 576,17 = Wa 90,3. bit thero ... [(das Pferd) faleris qui pictus et] ostro [Sed., Carm. pasch. iv, 295] 617,14. bit serdene minen [cupio aliquos parere amicos] beneficio meo [Terenz, Eun. 149] ZfdA. 62,36. bit stimmon minero ce gode riep ik voce mea ad deum clamavi Pw 3,4; — mit Tendenz zur Bezeichnung des Materials,mit’ > ‘aus: bit thilin tabulis [superne strata texunt pulpita, Prud., P. Rom. (x) 1016] Gl 2,564,29.
4) kausal,vor, wegen: bet suerer brden [concurrere visa est] pondere [terra] gravi [Ar. i, 371] Gl 2,38,25.
5) ganz unsicher bleibt: baudero (bit thero?) [sed] lento [potius gestamine vilis aselli rectori suffecit honos, Sed., Carm. pasch. iv, 297] Gl 2,617,15.
Vgl. Schützeichel, ZfMaf. 23,201 ff.
 
Artikelverweis 
bita st. f. (für nhd. DWB bitte vgl. beta). — Graff III, 56.
bita: acc. sg. S 90,31 (Sam.). O 2,14,58.
Betplatz, Kultstätte; anders Braune, Beitr. 32, 153 f.: Anbetung, Kultus: ir sagant kicorana thia bita in Hierosolima [vos dicitis, quia Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet, Joh. 4,20] S 90,31. unsere altfordoron thie betotun hiar in bergon; giwisso wân ih ... thes, thaz thu hiar bita ouh suaches O 2,14,58. [Bd. 1, Sp. 1131]
Vgl. Wesche, Beitr. 61,37 f., Wißmann S. 101 f.
Komp. ûht(o)bita.
 
Artikelverweis 
bîta st. sw. f., mhd. MWB bîte st. f., oberd. dial. beit Schweiz. Id. 4,1844 ff., Fischer 1,816 f., Schm. 1,303 f. — Graff III, 64.
bit-: dat. sg. -ûn Np 118 P, 116 (-î-); acc. sg. -a O 3,24,40. 4,33,30. 5,7,56.65. 11,21; -un 4,10. 5,4 (O immer im Reim).
1) Warten, Zögern, Aufschub: tho liefun sar ... thie inan minnotun meist, âna theheina bitun zi themo grabe se iltun O 5,5,4; — bîta, bîtûn tuon mit Gen.:
a) in negativen Sätzen: zögern, aufschieben. Das, womit nicht gezögert wird, folgt als selbständiger Satz, auf den das Genitivpronomen des Vordersatzes, der nicht viel mehr alssogleich, unverzüglichbedeutet, hinweist: ni deta si thes tho bita, si sliumo zi imo giilta O 3,24,40. 5,7,65. ni datun sies tho bitun, zi themo grabe se iltun 5,4,10. ni det er thes tho bita, hiaz ruaren sina sita (der auferstandene Christus) 11,21;
b) im positiven Satz: unterlassen: zi fuazon si sar ilta, thes hiaz er sia duan bita O 5,7,56.
2) Erwartung, Hoffnung: neskende mih an minero bitun. Nela mir ingan des ih pito non confundas me ab exspectatione mea Np 118 P, 116 (Npw bîtunga).
3) das Erwartete, Erhoffte: indan uns ward ... thes himilriches ingang, thia filu langun bita indet uns tho thiu sita (die geöffnete Seite des gekreuzigten Christus) O 4,33,30.
 
Artikelverweis 
bitallo adv.
betallo: WM 61,1.
ganz und gar, durchaus: b. bist tu scone, fruintin min, unte nechein macula ist an dir tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te [Cant. 4,7] (Ausgabe mit dallo, O garuuo).

 

bit
 1) soziativ:
 a) zur Bezeichnung einer Gemeinschaft: gemeinschaftlichen Besitzes: (das Erbe) that bit andremo geaneruen sinemo hauan solda quam cum alio coherede suo habere debebat S 307,2;
 b) zur Bezeichnung einer Partnerschaft: auo nochthanne sachun sinu bit geaneruun sinen gesunduruth nehauoda si nondum res suas cum coheredibus suis divisas habuit S 306,19. geaneruo siner ... bethungen uuerthe, that thia sundrunga bit themo
 2) modal: thienot gode in uorton, in mendiot himo bit beuungon servite deo in timore, et exsultate ei cum tremore Pw 2,11.
 3) instrumental: bit nestilon [et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus] cum (dieslat. Ergänzung zu institis Steinm. z. St.) institis [Joh. 11,44] Gl 1,739,9. bet stricchin [
 4) kausal,vor, wegen: bet suerer brden [concurrere visa est] pondere [terra] gravi [Ar. i, 371] Gl 2,38,25.
 5) ganz unsicher bleibt: baudero (bit thero?) [sed] lento [potius gestamine vilis aselli rectori suffecit honos, Sed., Carm. pasch. iv, 297] Gl 2,617,15.
 
bîta
 1) Warten, Zögern, Aufschub: tho liefun sar ... thie inan minnotun meist, âna theheina bitun zi themo grabe se iltun O 5,5,4; bîta, bîtûn tuon mit Gen.:
 a) in negativen Sätzen: zögern, aufschieben. Das, womit nicht gezögert wird, folgt als selbständiger Satz, auf den das Genitivpronomen des Vordersatzes, der nicht viel mehr alssogleich, unverzüglich bedeutet, hinweist: ni deta si thes tho bita,
 b) im positiven Satz: unterlassen: zi fuazon si sar ilta, thes hiaz er sia duan bita O 5,7,56.
 2) Erwartung, Hoffnung: neskende mih an minero bitun. Nela mir ingan des ih pito non confundas me ab exspectatione mea Np 118 P, 116 (Npw bîtunga).
 3) das Erwartete, Erhoffte: indan uns ward ... thes himilriches ingang, thia filu langun bita indet uns tho thiu sita (die geöffnete Seite des gekreuzigten Christus) O 4,33,30.