Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
bisuuihhil bis bîtan (Bd. 1, Sp. 1129 bis 1131)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis bisuuihhil s. bi-suuihhil adj.
 
Artikelverweis 
bisuuihhilîn s. bi-suuihhilîn adj.
 
Artikelverweis 
bisuuhlîh s. bi-suuhlîh adj.
 
Artikelverweis 
bisuuhlîhho s. bi-suuhlîhho adv.
 
Artikelverweis 
bisuuîhnussida s. bi-suuîhnussida st. f. [Bd. 1, Sp. 1130]
 
Artikelverweis 
biswinc/beswich convena Gl 4,48,56 (Sal. a 1, 15. Jh.) u. 137,53 (Sal. c, 13. Jh.) uns unverständlich, vgl. Nachtrag.
 
Artikelverweis 
bit amfrk., andfrk. präp.; mnl. bet.
bit: Gl 1,739,9 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.). 2,564,29 (ebda. 9968, 11. Jh.). 576,17 = Wa 90,3 (Düsseld. F 1, 10./11. Jh.). 617,14 (Antwerpen, Bibl. van het Museum Plantin-Moretus 126, 10./11. Jh.). ZfdA. 62,36 (Lips. civ. Rep. i, 37, 11. Jh.). S 306,19. 26. 31. 307,2 (sämtl. Cap.). Pw 2,11. 3,4; Steinm. will hierher auch das ganz unsichere baudero Gl 2,617,15 (Antwerpen, Bibl. van het Museum Plantin-Moretus 126, s. o.) stellen (vgl. Anm. z. St.auch hierin dürfte nur bit dero resp. bit thero stecken’). — bet: Gl 2,38,25 (fragm. Trev., 12. Jh.). 575,27 = Wa 89,13 (Düsseld. F 1, s. o., von Steinm. alssehr unsicherbezeichnet).
b. ‘mitsteht mit dem Dativ u. entspricht einem lat. cum bzw. Abl.; es wird gebraucht:
1) soziativ:
a) zur Bezeichnung einer Gemeinschaft: gemeinschaftlichen Besitzes: (das Erbe) that bit andremo geaneruen sinemo hauan solda quam cum alio coherede suo habere debebat S 307,2;
b) zur Bezeichnung einer Partnerschaft: auo nochthanne sachun sinu bit geaneruun sinen gesunduruth nehauoda si nondum res suas cum coheredibus suis divisas habuit S 306,19. geaneruo siner ... bethungen uuerthe, that thia sundrunga bit themo due, ce themo ther geendido eruetha sina uuolda uollocaman ut divisionem cum illo faciat, ad quem defunctus hereditatem suam voluit pervenire 26. inde auo (der Erblasser) sumeuuelicheru samonungun thia (das Erbe) sellan bat, ganeruo siner then uuizzut bit theru kirichun ... haue cum illa ecclesia 31.
2) modal: thienot gode in uorton, in mendiot himo bit beuungon servite deo in timore, et exsultate ei cum tremore Pw 2,11.
3) instrumental: bit nestilon [et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus] cum (dieslat. Ergänzung zu institisSteinm. z. St.) institis [Joh. 11,44] Gl 1,739,9. bet stricchin [callidus illaqueat volucres aut] pedicis [dolus aut maculis, Prud., H. a. cib. (iii) 42] 2,575,27 = Wa 89,13. bit clenemo giuuizze [tali sopore iustus mentem relaxat heros, ut] spiritu sagaci [caelum peragret omne, ders., H. a. somn. (vi) 115] 576,17 = Wa 90,3. bit thero ... [(das Pferd) faleris qui pictus et] ostro [Sed., Carm. pasch. iv, 295] 617,14. bit serdene minen [cupio aliquos parere amicos] beneficio meo [Terenz, Eun. 149] ZfdA. 62,36. bit stimmon minero ce gode riep ik voce mea ad deum clamavi Pw 3,4; — mit Tendenz zur Bezeichnung des Materials,mit’ > ‘aus: bit thilin tabulis [superne strata texunt pulpita, Prud., P. Rom. (x) 1016] Gl 2,564,29.
4) kausal,vor, wegen: bet suerer brden [concurrere visa est] pondere [terra] gravi [Ar. i, 371] Gl 2,38,25.
5) ganz unsicher bleibt: baudero (bit thero?) [sed] lento [potius gestamine vilis aselli rectori suffecit honos, Sed., Carm. pasch. iv, 297] Gl 2,617,15.
Vgl. Schützeichel, ZfMaf. 23,201 ff.
 
Artikelverweis 
bita st. f. (für nhd. DWB bitte vgl. beta). — Graff III, 56.
bita: acc. sg. S 90,31 (Sam.). O 2,14,58.
Betplatz, Kultstätte; anders Braune, Beitr. 32, 153 f.: Anbetung, Kultus: ir sagant kicorana thia bita in Hierosolima [vos dicitis, quia Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet, Joh. 4,20] S 90,31. unsere altfordoron thie betotun hiar in bergon; giwisso wân ih ... thes, thaz thu hiar bita ouh suaches O 2,14,58. [Bd. 1, Sp. 1131]
Vgl. Wesche, Beitr. 61,37 f., Wißmann S. 101 f.
Komp. ûht(o)bita.
 
Artikelverweis 
bîta st. sw. f., mhd. MWB bîte st. f., oberd. dial. beit Schweiz. Id. 4,1844 ff., Fischer 1,816 f., Schm. 1,303 f. — Graff III, 64.
bit-: dat. sg. -ûn Np 118 P, 116 (-î-); acc. sg. -a O 3,24,40. 4,33,30. 5,7,56.65. 11,21; -un 4,10. 5,4 (O immer im Reim).
1) Warten, Zögern, Aufschub: tho liefun sar ... thie inan minnotun meist, âna theheina bitun zi themo grabe se iltun O 5,5,4; — bîta, bîtûn tuon mit Gen.:
a) in negativen Sätzen: zögern, aufschieben. Das, womit nicht gezögert wird, folgt als selbständiger Satz, auf den das Genitivpronomen des Vordersatzes, der nicht viel mehr alssogleich, unverzüglichbedeutet, hinweist: ni deta si thes tho bita, si sliumo zi imo giilta O 3,24,40. 5,7,65. ni datun sies tho bitun, zi themo grabe se iltun 5,4,10. ni det er thes tho bita, hiaz ruaren sina sita (der auferstandene Christus) 11,21;
b) im positiven Satz: unterlassen: zi fuazon si sar ilta, thes hiaz er sia duan bita O 5,7,56.
2) Erwartung, Hoffnung: neskende mih an minero bitun. Nela mir ingan des ih pito non confundas me ab exspectatione mea Np 118 P, 116 (Npw bîtunga).
3) das Erwartete, Erhoffte: indan uns ward ... thes himilriches ingang, thia filu langun bita indet uns tho thiu sita (die geöffnete Seite des gekreuzigten Christus) O 4,33,30.
 
Artikelverweis 
bitallo adv.
betallo: WM 61,1.
ganz und gar, durchaus: b. bist tu scone, fruintin min, unte nechein macula ist an dir tota pulchra es, amica mea, et macula non est in te [Cant. 4,7] (Ausgabe mit dallo, O garuuo).
 
Artikelverweis 
bîtan st. v., mhd. bîten, nhd. DWB beiten (bis 17. Jh.), dial. oberd. beiten Schweiz. Id. 4,1846 ff., Fischer 1,817 f., Schm. 1,303 f.; as. bîdan, mnd. bîden, mnl. biden; ae. bídan; an. bíða; got. beidan. — Graff III, 62 ff.
Praes. (für Nb, Nc, Np (mit 3 Ausn.), Npgl, Ns gilt -î-, für Npw -i- (mit 3 Ausn.)): pit-: 1. sg. -o Nb 193,19 [209,23]. NpNpw 38,8 (Np -i-). 118 P, 116. Np Cant. Ez. 12; -e Npw Cant. Ez. 12; 2. sg. -est Np 85,5; 3. sg. -it Gl 4,10,33 (Jc, lat. pass.). 15,27 (ebda.); -et Npw 5,12; 3. pl. -ent NpNpw 36,9. Np 68,7. Npw 141,8; 3. sg. conj. -e S 257,18 (B); 2. sg. imp. -] Nb 274,10 [296,8]. NpNpw 26,14 (Np -i-, Npw -î-). 36,34 (ebenso); 2. pl. imp. -ent Npgl 100,8; inf. -an Gl 1,222,7 (K). 4,12,56 (Jc); -in Ns 597,13.
bit-: 1. sg. -o Np 51,11; 2. sg. -est NpNpw 36,34 (conj.?); 3. sg. -it F 30,8; -et Nb 328,12 [359,1]. NpNpw 32,20. 118 E, 36. Cant. Deut. 27. Np 5,11. 79,2. 118 V, 166; 1. pl. -en NpNpw 32,21. Np 39,2; -in Ns 616,2; 2. pl. -ent Np 73,9; 3. pl. -ent NpNpw 1,5. 24,3. 103,27. 134,14. 21. Cant. Ez. 18. Np 103,11. 118 V, 166 (-i-). 141,8; -ont Npw 103,11; 1. pl. conj. -ên Ns 616,4; 2. pl. conj. -ênt Np 67,14; 3. pl. conj. -en Npw 118 V, 166; 2. sg. imp. -] NpNpw 26,14 (Npw -î-). 140,5 (= Npw 6, -î-, vgl. u. 2 a β). Ns 597,20; inf. -en NpNpw 32,20. Ns 597,15; dat. sg. -enne Nb 225,25 [276,8]. Nc 717,19 [43,12]; -tinne Npgl 85,5. — biidan: inf. I 25,10. — bid-: 3. pl. -ant I 34,17; -int Pw 68,7; part. -endi I 34,11; nom. pl. m. -ande 35,7.
Praet.: peit: 1. sg. Nb 126,26 [138,4]. NpNpw 39,2. — beit: 1. sg. NpNpw 24,5.21. 118 V, 166. 129,4 (2). Cant. Ez. 13 (2). Np 54,9. 68,21; 3. sg. [Bd. 1, Sp. 1132] I 29,8. Nc 842,20 [214,17]. Np 68,21. — beid: 1. sg. Pw 68,21. — Verschrieben: beida: 3. sg. Pw 68,21; het: dass. Gl L 425.
pit-: 3. pl. -on Npw 118 M, 95. — bit-: 3. pl. -on Npw 105,13; -en Np 118 M, 95; -ten 105,13; 1. pl. conj. -in Ns 616,2.
1) warten:
a) abs.: warten, verweilen:
α) an einem Ort verweilen, sich nicht entfernen: tu nemaht pêdiu tuon . pitin ioh hinaritin. Respondet. Ih uuilæ hinaritin. Dicitur ei. Pe diu nemaht tu biten ... Pe diu nebit hier heime Ns 597,13.15.20;
β) zögern etw. zu tun, ein Tun hinausschieben: chad si nieht uuesen zebitenne . sid ouh Cillenius sinero dingo unspuotig sin nechondi nihil igitur immorandum . quippe cum impiger gerendorum sciat esse C. Nc 717,19 [43,12];
b) auf jmdn. oder etw. warten, jmdn. oder etw. erwarten:
α) Glossen ohne erkennbare Rektion: inluhhen pitan operire exspectare Gl 1,222,7. pitit opperitur (Hs. oper.) [exspectatur, CGL iv, 543,56, Aff.] 4,10,33. pitan pihaltan praestolare [exspectare, ebda. 551,8] 12,56. pitit praestolatur 15,27;
β) mit Gen. d. Ziels, ausgedrückt durch ein Subst. oder Pron.: ... dera vvihun ostrun pite cum ... gaudio sanctum pascha exspectet S 257,18. uuir noh sculim siin quhemandes biidan venturus adhuc exspectetur I 25,10. endi bihuuiu man in Iudases chunnes fleische Christes bidendi uuas et quia de tribu Iuda secundum carnem Christus exspectandus esset 34,10/11. endi dher selbo ist dhes dheodun bidant et ipse erit exspectatio gentium 17. dhes dheodun endi liudi bidande uuarun quem gentes et populi exspectabant 35,7. bidiu huuanta siu hear in demo mihhilin gauinne bitit after diu merin itlones dum magnis laboribus maiora post praemia exspectat F 30,8. lasteris beid herta min in armuodis improperium exspectavit cor meum et miseriam Pw 68,21. noh in disses churzen libes friste . neist nieht so unspuotiges . tes ze lang ahtoe zebitenne dehein euuig muot quod praesertim immortalis animus ... exspectare longum putet Nb 255,25 [276,8]. gotes uuizentheit . nebitet tero geskihte nieht. Iz ist imo presens . êr iz keskehe 328,12 [359,1]. pe diu neerstânt arge ze dero urteildo. Doh sie erstanden . sie nebitent danne urteildo (Npw iro danne) . uuanda in iu irteilet ist NpNpw 1,5. nim in daz erbe . des sancta ęcclesia bitet 5,11 (= Npw 12). die sinero chumfte bitent . unde dara ingagene uuartent . die lobont in ex Syon 134,21. vbe ... ir patienter bitent . ęternę inmortalitatis . diu in nouo (testamento) geheizzen ist Np 67,14. min herza beit dero zueio diu iz foreuuissa ... min improperium . unde Iudeorum miseriam opprobrium exspectavit cor meum et miseriam 68,21. zeichen nesahen uuir ... prophetam nehaben uuir ... Ziu ist daz? Âne daz ... ir noh Christi bitent . samoso er nechomen si 73,9;
γ) das, worauf man wartet, folgt in einem Nebensatz, dessen Verb im Konj. steht; es kann sein ein temporaler Nebensatz, eingeleitet durch unzwarten bis ...’: Iuppiter ... dar sizzende ... beit er . unz tie truhtinga chamin I. ... sponsales praestolatur adventus Nc 842,20 [214,17]. Iudei bitent in iro durste . unz Helias chome exspectabunt ... in siti sua NpNpw 103,11. mine apostoli bitent . unz du mir mina gloriam ... irgebeist me exspectant iusti . donec retribuas mihi 141,8. nolite ... ivdicare . qvoadvsque veniat dominvs (nieht neirteilent ... pitent unz got selbo chome) Npgl 100,8; eingeleitet durch huuannewann etw. ge- [Bd. 1, Sp. 1133] schieht: der beton beginnet . unde in sine gedancha des irrent . unde du doh pitest uuanne er sin herza gestâte Np 85,5; oder ein finaler Nebensatz, eingeleitet durch thazwarten, daß etw. geschieht: beit noh ... dher aluualdendeo, dhazs ir sih ... dhurah hreuun mahti chigarauuan zi chinisti exspectans ut per paenitentiam reparari possit ad veniam I 29,8;
δ) mit Gen. d. Ziels und Nebensatz: temporal, eingeleitet durch unz: des peit ih . unz tin muot solih uuurte . alde ... solez machota ih iz eum habitum tuae mentis . vel exspectavi . vel ... ipsa perfeci Nb 126,26 [138,4]. luste dih metersanges . des pit tia uuila . unz ih tir geuuebe after ordeno . die zesaminehabigen reda hanc oportet voluptatem paulisper differas . dum contexo ordine . nexas sibi rationes 274,10 [296,8]; — final, eingeleitet durch thaz: alliu bitent siu din . daz du siu azest . so is zit si omnia a te exspectant . ut ... NpNpw 103,27;
ε) mit Dat. Sing. d. Inf.s + zi: die in hellegruoba farent . tie nebitent zesehenne dia uuarheit dines iudicii . nube dina genada non exspectabunt ... veritatem tuam NpNpw Cant. Ez. 18;
c) jmdm. Zeit lassen, Frist geben für etw.:
α) mit Gen. d. Ziels: so fristet er noh uindictam peccatorum . unde bitet pęnitentię (Npw ira riuuua) NpNpw Cant. Deut. 27. du truhten ... bist ... mammende ad sustinendos peccatores (ze bittinne dero sundigon) Npgl 85,5;
β) mit Gen. und finalem Nebensatz, eingeleitet mit thaz: er uuolta unde uuile . unde bitet des uuillen daz er imo noh uuahse . unz er in so hohen geuuinne NpNpw 118 E, 36;
d) etw. erwarten, Ausschau halten nach etw.: mit Objektsatz: taranah pito ih . tes noh fore ist id quod restat exspecto Nb 193,19 [209,23]. vuir biten bitendo . des unsih harto langet Np 39,2; ohne einleitendes Pronomen: in ik beid thia samon gedruouit uuirthi, in ne uuas sustinui qui simul contristaretur, et non fuit Pw 68,21, dass. mit indirektem Fragesatz: fone diu beit ih . uuer sament mir trureg uuare iro miserię . unde der neuuas Np 68,21; in der Notkerschen Logik als term. techn. des Schließens:nötig haben: similiter duo sumpta sunt. Zuuo geiihte dero uuir bitin. Illatio . taz uuir daranah festenoen . unde neheinero geiihte nebiten Ns 616,2;
e) prägn.: auf jmdn. in böser Absicht warten, jmdm. auflauern, mit Gen. und Finalsatz: min biten sundige daz sie mih ferlurin me exspectaverunt peccatores . ut perderent me NpNpw 118 M, 95.
2) warten im christlichen Sinn, nur in der ahd. Psalmenübersetzung belegt:
a) harren, hoffen auf Gott, sein Vertrauen auf ihn setzen:
α) Glossen ohne erkennbare Rektion: bet sustinuit [anima mea in verbo eius: Speravit anima mea in domino, Ps. 129,4] Gl L 425;
β) abs.: bit noh in iro gelicheten ist min gebet adhuc oratio mea in beneplacitis eorum . s. peccatorum NpNpw 140,5 (= Npw 6). Die Verse 140,5 Schluß bis 7 gelten noch heute in ihrer Deutung als unsicher, ja als unübersetzbar (Zürcher Bibel). Notker hat sich hier offenbar an Augustin gehalten, der in den En. interpretiert: adhuc exspecta ... veniet tempus, quando oratio mea placebit illis. bit noh übersetzt also nicht adhuc, wie Steinm. auf Grund von Heinzel, WSB 80,681 annahm, sondern adhuc exspectagib die Hoffnung nicht auf’, vgl. das folgende: noh uuirt . taz in lichet zechedenne . Dimitte nobis debita nostra ... Heinzels Ansatz eines bît st. n. sowie der eines Adv., Sehrt, N.-Wortschatz, sind damit hinfällig, bît ist 2. sg. imp.; [Bd. 1, Sp. 1134]
γ) mit Gen. d. Ziels, ausgedrückt durch ein Subst. oder Pron.; die Hoffnung gründet sich auf Gott oder Christus: alle die din bitent . die neuuerdent keschendet universi qui sustinent te non confundentur NpNpw 24,3. pit echert gotes ... habe bald herza . unde bit sin exspecta dominum ... et sustine dominum 26,14. sin suln uuir biten . uuanda er ist unser helfare ... be diu biten uuir sin 32,20.21. die aber gotes pitent ... die besizzent terram uiuentium sustinentes ... dominum ... hereditabunt terram 36,9. pit mines truhtenes . unde huote sinero uuego ... ube du sin bitest . danne erhohet er dih exspecta dominum 34. uuaz ist nu des ih pito? Neist daz min truhten na? Daz du dih selben gebest mir . des pito ih quae est exspectatio mea? 38,8. ecclesia chit. Pitendo peit ih mines truhtenes exspectans exspectavi dominum 39,2. neskende mih an minero bitun. Nela mir ingân des ih pito 118 P, 116. dines haltares Christi beit ih truhten . unde minnota diniu gebot ... uuanda der sin in gemeitun bitet der diu neminnot. Nu bitent sin . die siu minnont exspectabam salutare tuum 118 V, 166. vmbe dina ea beit ih din truhten propter legem tuam sustinui te 129,4. scameg neuuerden die an mir. die din pitent truhten qui exspectant te domine Np 68,7. so chit der sin bitet den sin langet 79,2; — fürGott kann auch sein Name eintreten: vnde bito ih dines namen exspectabo nomen tuum Np 51,11; oder göttliche Gnadenerweise: vuanda ih die (die göttlichen Gebote) ilta uueren . be diu beit ih kenadon NpNpw 129,4. fone morgene unz ze naht pito ih keniste Cant. Ez. 12.13;
δ) mit Gen. und Nebensatz, dessen Verb im Konj. steht: temporal, eingeleitet durch unz: du bist got ... unde din beit ih ... unz du mih uzer paradyso ferstozenen uuidereleittest te sustinui Np Npw 24,5; — eingeleitet durch [h]uuenne: vnser sela bitet sin . uuenne er chome mit sinemo lone anima nostra sustinet dominum 32,20; — final, eingeleitet durch thaz: fone diu beit ih truhtenes . daz er mih hielte fore uueihmuoti exspectabam dominum qui salvum me faceret Np 54,9;
ε) mit Acc. nach lat. Vorbild: ne scaman sig an mi thia bidint thi, herro qui exspectant te, domine Pw 68,7, vgl. o. γ;
b) beharren, durchhalten: mit Objektsatz: also manige in ęcclesia irgezzent dero toufi. Sie nebitten uuaz er uuolti non sustinuerunt consilium eius NpNpw 105,13.
Abl. bîtanto, bîtunga, bîta.

 

bit
 1) soziativ:
 a) zur Bezeichnung einer Gemeinschaft: gemeinschaftlichen Besitzes: (das Erbe) that bit andremo geaneruen sinemo hauan solda quam cum alio coherede suo habere debebat S 307,2;
 b) zur Bezeichnung einer Partnerschaft: auo nochthanne sachun sinu bit geaneruun sinen gesunduruth nehauoda si nondum res suas cum coheredibus suis divisas habuit S 306,19. geaneruo siner ... bethungen uuerthe, that thia sundrunga bit themo
 2) modal: thienot gode in uorton, in mendiot himo bit beuungon servite deo in timore, et exsultate ei cum tremore Pw 2,11.
 3) instrumental: bit nestilon [et statim prodiit qui fuerat mortuus, ligatus pedes, et manus] cum (dieslat. Ergänzung zu institis Steinm. z. St.) institis [Joh. 11,44] Gl 1,739,9. bet stricchin [
 4) kausal,vor, wegen: bet suerer brden [concurrere visa est] pondere [terra] gravi [Ar. i, 371] Gl 2,38,25.
 5) ganz unsicher bleibt: baudero (bit thero?) [sed] lento [potius gestamine vilis aselli rectori suffecit honos, Sed., Carm. pasch. iv, 297] Gl 2,617,15.
 
bîta
 1) Warten, Zögern, Aufschub: tho liefun sar ... thie inan minnotun meist, âna theheina bitun zi themo grabe se iltun O 5,5,4; bîta, bîtûn tuon mit Gen.:
 a) in negativen Sätzen: zögern, aufschieben. Das, womit nicht gezögert wird, folgt als selbständiger Satz, auf den das Genitivpronomen des Vordersatzes, der nicht viel mehr alssogleich, unverzüglich bedeutet, hinweist: ni deta si thes tho bita,
 b) im positiven Satz: unterlassen: zi fuazon si sar ilta, thes hiaz er sia duan bita O 5,7,56.
 2) Erwartung, Hoffnung: neskende mih an minero bitun. Nela mir ingan des ih pito non confundas me ab exspectatione mea Np 118 P, 116 (Npw bîtunga).
 3) das Erwartete, Erhoffte: indan uns ward ... thes himilriches ingang, thia filu langun bita indet uns tho thiu sita (die geöffnete Seite des gekreuzigten Christus) O 4,33,30.
 
bîtan
 1) warten:
 a) abs.: warten, verweilen:
 α) an einem Ort verweilen, sich nicht entfernen: tu nemaht pêdiu tuon . pitin ioh hinaritin. Respondet. Ih uuilæ hinaritin. Dicitur ei. Pe diu nemaht tu biten ... Pe diu nebit hier heime Ns 597,13.15.20;
 β) zögern etw. zu tun, ein Tun hinausschieben: chad si nieht uuesen zebitenne . sid ouh Cillenius sinero dingo unspuotig sin nechondi nihil igitur immorandum . quippe cum impiger gerendorum sciat esse C. Nc 717,19 [43,12];
 b) auf jmdn. oder etw. warten, jmdn. oder etw. erwarten:
 α) Glossen ohne erkennbare Rektion: inluhhen pitan operire exspectare Gl 1,222,7. pitit opperitur (Hs. oper.) [exspectatur, CGL iv, 543,56, Aff.] 4,10,33. pitan pihaltan praestolare [exspectare, ebda. 551,8] 12,56.
 β) mit Gen. d. Ziels, ausgedrückt durch ein Subst. oder Pron.: ... dera vvihun ostrun pite cum ... gaudio sanctum pascha exspectet S 257,18. uuir noh sculim siin quhemandes biidan venturus adhuc
 γ) das, worauf man wartet, folgt in einem Nebensatz, dessen Verb im Konj. steht; es kann sein ein temporaler Nebensatz, eingeleitet durch unzwarten bis ...’: Iuppiter ... dar sizzende ... beit er . unz tie truhtinga
 δ) mit Gen. d. Ziels und Nebensatz: temporal, eingeleitet durch unz: des peit ih . unz tin muot solih uuurte . alde ... solez machota ih iz eum habitum tuae mentis . vel exspectavi .
 ε) mit Dat. Sing. d. Inf.s + zi: die in hellegruoba farent . tie nebitent zesehenne dia uuarheit dines iudicii . nube dina genada non exspectabunt ... veritatem tuam NpNpw Cant. Ez. 18;
 c) jmdm. Zeit lassen, Frist geben für etw.:
 α) mit Gen. d. Ziels: so fristet er noh uindictam peccatorum . unde bitet pęnitentię (Npw ira riuuua) NpNpw Cant. Deut. 27. du truhten ... bist ... mammende ad sustinendos peccatores (ze bittinne dero sundigon) Npgl 85,5;
 β) mit Gen. und finalem Nebensatz, eingeleitet mit thaz: er uuolta unde uuile . unde bitet des uuillen daz er imo noh uuahse . unz er in so hohen geuuinne NpNpw 118 E, 36;
 d) etw. erwarten, Ausschau halten nach etw.: mit Objektsatz: taranah pito ih . tes noh fore ist id quod restat exspecto Nb 193,19 [209,23]. vuir biten bitendo . des unsih harto langet Np 39,2; ohne einleitendes Pronomen:
 e) prägn.: auf jmdn. in böser Absicht warten, jmdm. auflauern, mit Gen. und Finalsatz: min biten sundige daz sie mih ferlurin me exspectaverunt peccatores . ut perderent me NpNpw 118 M, 95.
 2) warten im christlichen Sinn, nur in der ahd. Psalmenübersetzung belegt:
 a) harren, hoffen auf Gott, sein Vertrauen auf ihn setzen:
 α) Glossen ohne erkennbare Rektion: bet sustinuit [anima mea in verbo eius: Speravit anima mea in domino, Ps. 129,4] Gl L 425;
 β) abs.: bit noh in iro gelicheten ist min gebet adhuc oratio mea in beneplacitis eorum . s. peccatorum NpNpw 140,5 (= Npw 6). Die Verse 140,5 Schluß bis 7 gelten noch heute in ihrer Deutung als unsicher, ja als
 γ) mit Gen. d. Ziels, ausgedrückt durch ein Subst. oder Pron.; die Hoffnung gründet sich auf Gott oder Christus: alle die din bitent . die neuuerdent keschendet universi qui sustinent te non confundentur NpNpw 24,3. pit echert
 δ) mit Gen. und Nebensatz, dessen Verb im Konj. steht: temporal, eingeleitet durch unz: du bist got ... unde din beit ih ... unz du mih uzer paradyso ferstozenen uuidereleittest te sustinui Np
 ε) mit Acc. nach lat. Vorbild: ne scaman sig an mi thia bidint thi, herro qui exspectant te, domine Pw 68,7, vgl. o. γ;
 b) beharren, durchhalten: mit Objektsatz: also manige in ęcclesia irgezzent dero toufi. Sie nebitten uuaz er uuolti non sustinuerunt consilium eius NpNpw 105,13.