| bittarîgheit st. f., mhd. MWB bitterkeit, nhd. DWB bitterigkeit, bitterkeit; mnd. bittrichêit. bittirg-heite: dat. sg. S 144,9 (BB, 12. Jh.). Schärfe, Bissigkeit, Verbitterung (der Rede): ich habe gisundot in nide ..., in aller b. (WB bitterheite).
bittarnussidî st. f. pitternussidi: dat. sg. Npw 40,4. Bitternis, Kümmernis, Freudlosigkeit: ube er ilta guinnen hus unde huschenun unde eigen unde ander gefuore, daz tate du in al besizen mit p. (Np amaritudine, Npgl sêr bitteri). [Bd. 1, Sp. 1140]
bitt(a)ro adv.; as. bittro; ae. bitere; vgl. got. baitraba. — Graff III, 88 f. pitt-: -ro Gl 2,231,4 (2 Hss., 9./10. Jh.); -aro 1,272,60 (Jb-Rd); -ero 565,61 (M, 12. Jh.); superl. -arost 2,746,22 (Ja). — bitt-: -ro F 23,20; -aro T 188,6; -er Gl 5,8,13 (M, Carlsr., Oen. 1, 14. Jh.). 1) erbittert, grimmig, feindselig, heftig: pittaro [quibus] acriter [instantibus (das Volk Israel den Ammonitern), Jud. 11,5] Gl 1,272,60. pittero [libera eum qui iniuriam patitur de manu superbi: et non] acide [feras in anima tua, Eccli. 4,9] 565,61 (5 Hss. sarpho). 5,8,13 (Hs. accide). krimmo pittro [recedentes autem (nachdem sie Besserung gelobt haben), inimicitias ac damna ...] atrociter [inferunt, Greg., Cura 3,30 p. 87] 2,231,4. pittarost [videns ... Ioannes] acerrime [seditionem fieris, Vita Joh. 619] 746,22. 2) bitterlich, schmerzlich: enti kenc (Petrus) dana uz uuoffita bittro egressus foras ploravit amare F 23,20, zur selben Stelle: uzgangenti Petrus uuiof bittaro T 188,6.
bitten s. auch AWB bîtan st. v.
bitten st. v., mhd. biten, nhd. bitten; as. biddian, mnd. mnl. bidden; afries. bidda; ae. biddan; an. biðja; got. bidjan, bidan. — Graff III, 51 ff. Praes.: pitt-: 1. sg. -iu Gl 1,218,7 (KRa). S 290,9 (Carmen); -u Gl 4,10,31 (Jc). 16,19 (ebda.); -o 2,527,19. 5,15,46; -e 1,716,2. S 347,66. Np 25,3; -] S 340,9 (vor ich); 3. sg. -it 44,59 (Pn. B); 1. pl. -amees 212,3 (B); -ames H 2,6,1. 4,4,4. 7,12,2. 8,4,1. 14,1,3; -emes S 34 Anm. 2 (Wk). H 7,2,1. 15,2,2. 16,2,1. 21,7,1. 22,8,1. 24,16,1; 3. pl. -ent T 98,3 (lat. fut. ex.); 2. sg. conj. -es S 192,9 (B); 3. sg. conj. -e 349,123; 1. pl. conj. -em 43,11 (Pn. B). H 10,3,1. 11,1,2 (-ē). 23,3,1. 4,2; -ames S 190,6 (B); -emes 103,7 (Petr., adh.); 2. pl. imp. -et 349,125.127; -it 168,16 (Preds. B); inf. -en Gl 2,658,43 (so Velthuis S. 90, oder 3. pl. conj.?, lat. 3. pl. fut.). S 43,22. 44,38. 45,68 (sämtl. Pn. B). 348,93.98. 349,99.101. 103.106.108.109.113.116.119.126; -an Gl 2,252,22 (M, 3 Hss.). S 244,2 (B); dat. sg. -anne 230,5. 237,32 (beide B). H 17,1,2; part. -enti Gl 1,110,28 (Pa). 4,20,35 (Jc); dat. sg. m. -antemv S 236,25 (B); acc. pl. m. -ente H 2,10,3. 14,3,2; -ante 22,8,3. — pit-: 1. sg. -iu Gl 1,235,25 (Ra); -o Nb 272,4 [293,19]. Nc 725,13 [53,24]. NpNpw 26,4. 38,8 (2). 101,3; -e Npw 25,3; 3. sg. -it Gl 1,131,4 (R). 138,23 (PaK). 183,4 (R). 222,23 (KRa). 25 (K). 230,14 (Ra). 242,3 (R). 2,220,52 (clm 18 550,1, 9. Jh.). 281,56 (M, 9. Jh., vgl. Beitr. 65,44). 4,20,47 (Jc). S 236,22 (B). 271,19 (ebda.); -et NpNpw 21,3. 31,7. Np 11,1. 85,5. 118 K, 73. Npw 118 I, 55; 1. pl. -ames H 2,6,4; 3. pl. -ent NpNpw 36,22 (2). 144,18; 2. sg. imp. -e 2,8. NpglNpw 27,9; 2. pl. imp. -et S 348,91; inf. -en NpNpw 36,22. 118 K, 74; -un Gl 2,252,22 (M, 11./12. Jh.); part. -endi 1,110,28 (K); -int S 344,10 (12. Jh.); nom. sg. m. -enter Gl 2,656,21; dat. sg. f. -entero Nc 845,30 [218,13]. bitt-: 1. sg. -ie S 181,4; -u T 178,1 (2). O 1,2,53; -o S 161,4,4. Npgl 19,7; -e S 141,18 (BB). 339,34.37. 360,96; -] 356,52 (vor iuch). T 178,7. 179,1 (beide vor ih); -on WL 85,3 (vgl. Braune, Ahd. Gr.9 § 305 Anm. 4, Schatz, Ahd. Gr. § 507, Franck, Afrk. Gr. § 199); 3. sg. -it OV 2,14,24 (korr. zu -iti-); 1. pl. -em S 29,8.11 (Wk); -en Np Orat. dom. 9 (Hs. T = S. xlviii, 7); 2. pl. -et T 121,4. 175,1 (lat. fut. ex.). O 4,26,44.45; 3. sg. conj. -e S 29,25 (Wk). O 2,22,32. Np 43,1; 1. pl. conj. -emes (PV), -emus (F) O 1,28,1 (adh.); 2. pl. imp. -et T 167,6 (lat. fut.). 175,2. O 2,22,41; inf. -en S 29,14 (Wk). O 2,22,40 (PV); -an T 185,5. S. 292 (Fragm. zu 185,4). O 2,22,40 (F); -e Gl 2,142,44 (Lips. civ. Rep. ii. A. 6, 9. Jh.; für -ē?); dat. sg. -anne S 30,36 (Wk); part. dat. sg. m. -entemo Np [Bd. 1, Sp. 1141] 55,10; nom. pl. m. -ente F 41,8. — bitd-: 1. sg. -iu S 324,43 (Lorscher B., 9. Jh.); part. nom. pl. f. -ande I 42,20. 43,4 (nach Schatz, Ahd. Gr. § 388, der -e für -o annimmt). — bidd-: 1. sg. -iu S 319,49 = Wa 17,25; -on Pw 63,2 (vgl. Gr. § 91 a). WA 85,3; -en 13,3.8; 2. sg. imp. -e Pw 2,8. — bit-: 1. sg. -iu T 107,3; -u 79,6. 125,3.4. 164,2; -o S 141,18 (WB). 183,17. 184,20. 186,52. 58. 60. 187,62.65.70.71 (sämtl. Otl.). Nb 168,15. 185,14 [181,3. 201,18]. Nc 724,26.27 [53,7.8]. Np 53,4 (-î-). 70,9. 137,3; -e Npw 19,7. 38,13. 137,3. WG 85,3; -on, -an (H) W 85,3; -en 13,3.8; 2. sg. -is T 79,5 (lat. fut. ex.). 87,2. 135,12 (lat. fut. ex.); -est Np 2,8; 3. sg. -it S 30,35 (Wk). T 40,5.6 (3, 2 lat. fut. ex.). 67,14. O 2,14,24 (in V korr. aus -tt-). 22,33 (in V korr. aus -ie-). 36 (ebenso); -et Nc 688,5 [2,11]. NpNpw 118 C, 19 (2). E, 37. X, 170 (2). Np 53,2. 68,2. 89,12. 118 I, 66. Npw 108,13; -ot S 157,2,5 (Preds. A, kontaminiert mit betôn?); -id Gl 2,143,22 (Lips. civ. Rep. ii. A. 6, 9. Jh., lat. fut. ex.); 1. pl. -en NpNpw Orat. dom. 9. Np 87,15; 2. pl. -et T 168,4. 175,4; -it 164,1 (lat. fut. ex.); 3. pl. -ent NpNpw 9, Diaps. 3 (= Npw 9,25). 26,4. 134,14 (bît-?, Np bí-). Npw 118 F, 45; 1. sg. conj. -e T 175,4; 3. sg. conj. -e 31,6. Npw 43,1; 1. pl. conj. -ên Np 89,17; 2. pl. conj. -et T 34,4. 112,2; 3. pl. conj. -en 38,13; 2. sg. imp. -i T 79,5; -e 85,5 (2); 2. pl. imp. -et S 348,90. T 40,4; inf. -en Nb 5,20. 175,31 [5,20. 188,8]; -in S 187,72; part. dat. sg. f. -entero Nc 816,2/3 [179, 21/22]; dat. pl. m. -enten T 40,7. — bid-: 3. sg. -it S 29,26 (Wk); inf. -an 399, lxxx, 1 (rheinfrk., 11. Jh.). Verstümmelt ist p .. mes: 1. pl. H 26,9,1, von Sievers ergänzt zu pittemes; bit ..: 3. pl. F 11,20, von Hench ergänzt zu bittent; [bid ..: 3. sg. Wa 13,12, von Wadstein gelesen als bidid]. Verschrieben sind p.ieto: 1. sg. S 341,22; bihte: dass. S 353,20. bitte: orare Gl 2,142,44 ist nach Baesecke, Beitr. 46,445 ein -n-loser Infinitiv der rheinfränkischen Vorlage, möglich wäre auch eine 2. sg. imp., wenn der Übersetzer das lat. ore des Textes als ora gelesen hätte, vgl. u. 1 a. Praet.: pat: 1. sg. Np 17,7. Npw 118 F, 43; 3. sg. Gl 1,115,39 (R). 2,520,23 (2 Hss.). 4,304,18. S 173,15. OF 4,12,29. Nc 809,1 [170,26]. Np 2,8. 98,8. Npw 103,20. — bat: 1. sg. T 92,2. O 4,6,25. NpNpw 24,20. Np 17,7. 85,5. W 83,4 (fehlt A); 3. sg. S 89,5 (Sam.). 172,3. 306,30 (Cap.). F 12,12. T 4,12. 19,5. 47,1 (lat. part. prs.). 53,13. 55,2. 79,7. 83,1. 92,2.3. 106,1. 112,2 (lat. part. prs.). 212,4. O 1,17,44. 2,4,44 (DPV). 5,19. 3,2,5. 3,6.9. 10,46. 11,5.9. 20,24. 4,12,29 (PV). 36. 35,6. Nb 223,21 [241,1]. Nc 820,23. 845,20 [185,17. 218,3]. Npw 2,8. — bath: 3. sg. OF 2,4,44 (vor er, oder -h vom vorausgehenden thoh, für das F tho schreibt?). Verschrieben ist: piot: 3. sg. Gl 4,304,18 (Vad. 70, 8. Jh., aus offenem -a- verlesen?). pât-: 2. sg. -e Nb 43,10 [48,25]; 3. pl. -en NpNpw 137,1 (Npw -a-). Np 118, Prooem. — bat- (Nb, Nc, Np -â-): 2. sg. -i F 12,19. T 99,4. O 3,10,44. 14,14; -e Nb 261,14 [282,8]; 2. pl. -ut T 175,2; 3. pl. -un F 1,3. T 53,8.9.12. 82,1. 85,3. 86,1. 87,8.9. 139,1. 211,1. O 1,17,14. 24,1. 2,14,95.114. 24,40. 3,15,15. 24,4. 4,23,17. 5,10,13. 25,8.9.21; -en NpNpw 104,40. 105,15. 118 T, 147; 1. sg. conj. -i O 3,24,94; 2. sg. conj. -is S 89,11 (Sam.). T 87,3. O 2,14,25; 3. sg. conj. -i 1,4,18. 2,8,24. 3,14,14. 4,35,9. 5,25,12. 14; -e Nc 730,1 [60,14]. NpNpw 118 C, 19; 3. pl. conj. -in T 199,1.6. O 3,9,10. 20,140. 4,24,35. Np 77,18. — [bedi: 3. sg. conj. Wa 18,4]. Part. Praet.: ka-petan-: nom. sg. m. -er S 265,27 (B); dat. sg. n. -emu Gl 2,103,36 (clm 19 417, 9. Jh., -&-); ke-: Grdf. -] S 237,31 (B, -&-); dat. sg. f. -era 259,2 (ebda.); gi-: Grdf. -] Gl 2,252,30 (M, [Bd. 1, Sp. 1142] 5 Hss., 3 -&-); dat. sg. m. n. -emo 103,37 (-&-). 118,70 (M, -&-). — betan: Gl 2,142,39 (Lips. civ. Rep. ii. A. 6, 9. Jh.; lat. acc. pl. n.; mit Weglassen eines unverstandenen ga- der Vorlage?, vgl. Baesecke, Beitr. 46,447); ga-: nom. pl. m. -]e F 14,9. — ga-petenemo: dat. sg. n. Gl 2,103,35/36 (M, -&-). — ke-beten-: nom. sg. m. -er Gl 1,738,5; nom. sg. f. -iu Nc 731,14 [62,18]; gi-: Grdf. -] Npw 142,11; ge-: dass. -] Np 142,10. Npw 12,6; nom. sg. m. -er NpNpw 43,1. — gi-petin: Gl 2,252,32 (M). — ge-bedener: nom. sg. m. Gl 1,738,5 (Brüssel 18 725, Xanten 9. Jh.). Verstümmelt ist: [gibed.n: Grdf. Wa 64,3]. Verschrieben ist: ka-p&ataner: nom. sg. m. S 265,28 (B). 1) bitten: a) Glossenwort, reine Vokabel ohne erkennbare Rektion: die in der Regel bitten entsprechenden lat. Vokabeln rogare, orare, petere treten hinter Wörtern, die ein gesteigertes, gefühlsbetontes Bitten meinen, in den ältesten Belegen auffallend zurück, vgl. u. 3: pitit efflagitat Gl 1,131,4 (R, PaKRa irflehot), postulat 138,23 (PaK), implorat 183,4 (R, irpetot PaKRa), obsecrat 222,24 (KRa, R pisuerit), poscit 230,14 (Ra), rogitat 242,3 (R), supplicat [rogat, CGL iv, 571,10] 4,20,47 (Jc). petom pittiu oro peto 1,218,7 (KRa). forscom pitiu quaeso rogo 235,25 (Ra). [CGL iv, 559,22, Aff.] 4,16,19 (Jc). pisuuerro pittu obsecro [adiuro, ebda. 543,47] 10,31 (ebda., vgl. u. 3). pittenti supplex [summisse rogans, ebda. 570,12, Aff., Gloss. Lat. v ‘su’ nr. 124, Abba] 20,35 (ebda.); als Vokabelübersetzungen haben auch zu gelten: unmez pittenti amenticus, gefaßt als mendicus 1,110,28 (PaK, vgl. Albers, Abrog. z. St., vgl. auch u. 3). bitte orare [zu: si omnibus placet prosecutio nostra, ore omnium condiscamus, Conc. Carth. Praef. p. 143a] 2,142,44 (Lips. civ. Rep. ii. A. 6,9. Jh.), wenn der Übersetzer ore für ora nahm und durch den Infinitiv ersetzte; nach Wißmann S. 101 Fehlübersetzung. redinonth pitten orabunt [causas melius, Verg., A. vi, 849] 658,43, wo die prägn. Bedeutung des lat. Verbs ‘das Wort führen, das Recht verteidigen’ vom Glossator nicht erkannt ist, vgl. Velthuis S. 90; b) eine Bitte aussprechen, absolut: pitenter [idem] orans (Hs. memorans) [mandata dabat, Verg., A. vi, 116] Gl 2,656,21. luttri kernnissu za pittanne ist cum omni ... puritatis devotione supplicandum est S 230,5. mit deomuati vbilo pittantemv farzihe cum humilitate male petenti deneget 236,25. uzzan lutremo hercin pittente ... fona ubilo arlosi supplices ... a malo libera H 2,10,3. pittente dina scalcha ... stille naht intfahe precantes tuos famulos ... quietos nox suscipiat 14,3,2. 22,8,3. bitet inti iu gibit man petite et dabitur vobis T 40,4. giuuelih thie bitit inphahit qui petit accipit 5. 175,2. in minemo namen bitet ir petitis 4. bittet agaleizo ..., thia fruma gibit er iu sar O 2,22,41. tho batun sine sibbon, so ofto maga sint giwon 3,15,15. tho irdeilt er (Pilatus), thaz sie datin, so sie ... batin 4,24,35. 35,9. 5,25,21. gihori, got, gebet min, so ik biddon cum deprecor Pw 63,2. unnist mir bitentero (der Philologie) ze geeisconne . uuaz libhaftero dingo diu uuita luft fuore da nosse poscenti . quid ... Nc 816,2/3 [179,21/22]. uuanda ih an dinen geheiz ferror gedingta . danne ih piten geturre NpNpw 118 K, 74. vuola bitet . der so bitet X, 170. darana sceinest du daz du min got pist . uuanda du mir bittentemo hilfest Np 55,10; — mit Gen. d. Mittels: petono pittiu soso ih chan prece posco S 290,9, vgl. Behaghel, Synt. 1 § 430; c) jmdn. bitten, mit Akk. d. Pers., ausgedrückt durch ein Subst. oder ein Pron.; die Bitte kann an Gott oder an Menschen gerichtet sein: pitit ther antharan pitit obsecrat qui alium rogat Gl 1,222,25. nu vuillih bidan den rihchan Crist S 399. dih ... petonte pittemes te ... orantes poscimus H 7,2,1 (dih könnte auch zu petonte zu ziehen sein, so daß der [Bd. 1, Sp. 1143] Beleg zu b gehören würde; vgl. auch u. 5). .. mih bati omne debitum dimisi tibi, quoniam rogasti me F 12,19. T 99,4. unsaran truhtin ... uueset bittente F 41,8. uueiz iuuar fater uues iu thurft ist, êr ... ir inan bitet antequam petatis eum T 34,4. iuuer fater ... gibit guotu inan bitenten dabit ... petentibus se 40,7. ih bitu then fater, inti anderan fluobreri gibit her iu rogabo patrem 164,2. 185,5. milti sino iz datun, so sie nan ... batun O 2,14,114. 24,40. 5,25,21. wio ... mihiles mer gibit druhtin iuer guat, ob ir ... inan bittan wollet? 2,22,40. nu werden al thio dati, so thu mih ... bati [fiat tibi, sicut vis, Matth. 15,28] 3,10,44 und so weiter im Reim auf dâti 14,14. 24,94. 4,35,9. 5,25,12. det er, so sie quatun joh inan ... batun 10,13. tih pito ih fone dero gote (Ausg. Sehrt: gotes) mahte te ... deposco illo numine Nc 725,13 [53,24]. pite mih ... so gibo ih tir din erbe postula a me et dabo tibi ... hereditatem tuam NpNpw 2,8. NpglNpw 27,9, vgl. u. 3. tuo so ih dih pite NpNpw 25,3; in pass. Konstruktion: .. kapetaner .. alter ab eo rogatus scribat S 265,28; — in Anlehnung an die lat. Vorlage kann bitten verstärkt sein durch folgendes quedan, das den Inhalt der Bitte einleitet: bat inan quuad rogabat eum dicens F 12,12. bat inan quedenti petivit dicens T 79,7. 85,3 (rogabant). 99,2 (orabat); mit hinweisendem sus: batun in sus quedante rogabant eum dicentes 53,9. 87,8. 99,3. 106,1. 139,1; mit eingefügtem inti: bat inan inti quad rogans eum et dicens 47,1; — gekoppelt mit gibiotan: Np 118, Prooem. s. e α Sp. 1146; d) (jmdn.) um etw. bitten, etw. erbitten; die Bitte fordert etw. Bestimmtes. Will der Bittende etw. haben, so entspricht ihr geban, imphâhan, fir-, ni irzîhan, soll der Gebetene etw. tun, giêrên, gihôren, firneman, tuon. Das, worum gebeten wird, folgt α) im Genitiv, ausgedrückt durch ein Subst. oder ein Pron.: kere mih des ih pitto [mater ... adorans et] petens aliquid ab eo [Matth. 20,20] Gl 5,15,45. her nibitit ... ellies eouuihtes, nibu thes got selbo giboot ci bittanne S 30,35.36. (nicht sei) imo firzihen des er bitot [non illi negamus, quod petit [Aug., Sermo de poen., PL 39,1714] 157,5. so pito hich ablazes allero minero sundeno 341,22. bat tho scribsahses postulans pugillarem T 4,12, vgl. u. 3. oba her fiskes (eies) bitit si piscem (ovum) petit (petierit) 40,6. (der im Kriege schwächere König) boton sententi bitit thes zi sibbu si rogat ea quae pacis sunt 67,14. unzan nu ni batut ir niouuihtes in minemo namen non petistis quicquam in nomine meo 175,2. spuonun thaz folc thaz sie batin Barabbanes ut peterent Barabban 199,6. (Nikodemus) bat thes heilantes lichamen petit corpus Iesu 212,4. sin guati nirzigi, thes siu bati O 2,8,24. ein horo ... kleibt er imo, so er es ni bat, in thero ougono stat 3,20,24. to onda man iro des pitentero ... cuius petitioni ... senatus attribuit Nc 845,30 [218,13]. Christvs pat iro (um die Heiden) gnoto . do er sih ... opferota NpNpw 2,8. eines pito ih. Vuaz ist daz? 26,4. uuaz ist nu des ih pito? et nunc quae est exspectatio mea? 38,8. fernim uues sie biten 13 (Npw ih bite). Np 11,1. sie baten uleiskes . to cham in coturnix petierunt NpNpw 104,40. do gab er in daz . des sie baten dedit eis petitionem ipsorum 105,15. nu ist offen daz ... er iro nebate . ube er siu neuuissi . nu bitet er iro . daz er siu baz uuizzen muoze 118 C, 19. (heidnische Völker) choment . unde bitent dero toufi . unde betont in 134,14. in demo gebete prophetarum ... die dinero incarnationis (Npw chumfti) paten 137,1. fone diu uuirt hier beidero (Heil für Leib und Seele) gebeten 142,10. (ich) gibo ... tir ze besizzenne . ende dero erdo . dero du bitest Np 2,8. ih pat sinero aduentus (chumfte) . dero beto gehorta er mih Np 17,7, vgl. o. NpNpw 137,1. ziu bito ih des? 70,9. do besuohton [Bd. 1, Sp. 1144] sie got ... so daz sie iro selon fuoro batin ut peterent escas 77,18. ia bat ih got cuotero dingo. ... Pe diu bite des . des er dir unne . bite sin selbes 85,5. dia saligheit dero uuir biten 87,15. (Paulus) drie stunt pat . des in got negehorta 98,8. fone diu bitet er patientię 118 I, 66 (Npw gedult, vgl. u. β). ih nebito florem (diehsimin) Zipheorum Npgl 53,4 (zum Lat. vgl. u. β). in demo zeuuelften salmon ist gebeten dero gotis geburte Npw 12,6. din pat der satanat in dirro naht 103,20 (Np expetivit te, Npgl kereta). umbe uuaz (warum) biten ih des? ... Des biten ih zediu (deshalb), daz (damit) ih ... nekume in conuenticula haereticorum W 13,3.8; — der pronominale Gen. (thes) wird durch Relativsatz aufgenommen und erläutert: ih pito des . daz du gerno gibest NpNpw 101,3. pe diu bite des . des er dir unne Np 85,5; für die Aufnahme mit einem Objekt- oder Finalsatz vgl. u. eα Sp. 1145 f.; verbunden mit Akk. d. Pers.: jmdn. um etw. bitten: in Gebeten: ich bitte gewegedes unte gedinges mine frouun sanctę Mariun S 339,34. so pittich ablazis den alemactegon got 340,9. allez taz, des irn hie pitint piert 344,10. ich pitte dich, herre, noch teidinges mines libes 347,66; allgem.: keere mich eines des ih dih pitte petens aliquid ab eo [Matth. 20,20] Gl 1,716,2. uuer ist ... manno, then oba bitit sin sun brotes quem si petierit filius suus panem T 40,6. O 2,22,32. 33 (fisges). 36 (eies). thes mih friunta batun 5,25,8. thes karitas mih bati 14. tes uuunsco ih in . tes bito ih in (vgl. dazu u. f α, doch spricht das vorausgehende so gebe in got tarmite für in = acc. sg.) Nb 168,15 [181,3]. so habest tu ... zebechennenne ... uuen du iro biten sulist unde possis hanc ... petere 175,31 [188,8]. sus ... bat er gnadon . die herren dero selon veniam umbrarum dominos rogat 223,21 [241,1]. nu bito ih tih is fater ... tih unsera festunga bito ih is te nunc ... deposco parentem Nc 724,26. 27 [53,7.8]. andere sint die in manigero dingo bitent NpNpw 26,4. daz (Gott in Wahrheit anbeten) netuont die nieht . die in unrehtes pitent 144,18, ähnl. Np 85,5. iuuuer uater ... gibet sinen guoten geist den die in sin bitent Npw 118 F, 45 (Np petentibus se); — der pronominale Gen. (thes) wird aufgenommen und erläutert durch einen Relativsatz: Christvs pitet hier sinen fater des . des er sin corpus turftig uueiz Np 118 K, 73; für die Aufnahme mit einem Objekt-oder Finalsatz vgl. u. e α Sp. 1145 f.; β) im Akkusativ, in Anlehnung an lat. Konstruktion; ausgedrückt durch ein Subst. oder ein Pron.: nohheiner duruftigohe pittan eouueht nullus indigeat (bei der Mahlzeit) petere (Hs. -ire) aliquid S 244,2. pittem ... crefti tiurida poscamus ... trinae virtutis gloriam H 11,1,2 (Sievers nimmt Gen. an, doch vergleiche das Folgende:) dina pittames tiurida tuam rogamus gloriam 14,1,3. sohuuaz (uuaz, so uuelichu) (so) sie bittent .. quae- (quod-, quam-)cumque (quicquid, quid) petierint, fiet illis F 11,20. T 98,3. 164,1. 167,6; 79,6. 112,2. 121,4. ther grauo (uuas) giuuon zi forlazzanne einan ..., so uuenan sie batin quemcumque petissent 199,1. thaz er (Gott) ... gihorti, thaz ther ewarto bati O 1,4,18. sie wunsgtun, ... thaz mera sie ni batin 3,9,10 (vgl. Erdmann z. St.). uuanda ih temporalia nebito . nube ęterna NpNpw 137,3 (Npw diu citlichen ... diu euuigen). uuanda ih nebito florem Zipheorum Np 53,4 (Npgl diehsimin, s. o. α). uone diu pitet er gedult Npw 118 I, 66 (Np patientię, vgl. o. α); — in passiver Konstruktion: citim kelimfanteem ... kepetan (sin) dei ze pittanne sint horis competentibus ... petantur quae petenda sunt S 237,31.32; verbunden mit Akk. d. Pers. u. d. Sache: jmdn. um etw. bitten: so uuaz so ir bitet then fater ..., gebe iu ut quodcumque petieritis patrem ..., det vobis [Bd. 1, Sp. 1145] T 168,4. 175,1 (uuaz si quid). neguil bittan minan brother sin suert nolo rogare meum fratrem suum gladium S. 292 (Fragm. zu 185,4); — in passiver Konstruktion: kepetanera uuihi furifare (auf seinem Weg) petita benedictione pertranseat S 259,2; γ) mit umbi: ir sult pitten umbe reht gerihte, umbe zitlich gerihte S 349,119; hierher wohl auch gipetan vuard [(der Gote) eosdem pueros de quibus] agebatur [... cum suis hominibus praemisit, Greg., Dial. 1,10 p. 197] Gl 2,252,30, wenn der Glossator in freier, sinngemäßer Übersetzung aus der Situation heraus die lat. Wendung ‘um die es sich handelt’ in ‘um deren Freigabe er gebeten wurde’ umgewandelt hat; — verbunden mit Akk. d. Pers., auch in passiver Konstruktion: got ofto betuot sin ora gebetener umbe temporalia (disiu zitlichen) . durh daz . daz man in bitte umbe ęterna (diu euuigen) NpNpw 43,1; e) bitten, daß etw. geschieht, etw. getan wird; das Erbetene folgt α) in einem thaz-Satz, wobei oft schwer zu entscheiden ist, ob wir es mit einem Objekt- oder einem Finalsatz zu tun haben; einmal in einem negierten Satz, eingeleitet mit nio; das Verb steht im Konjunktiv, vgl. Behaghel, Synt. 3 § 900; in Gebeten: thanne bittem uuir, thaz sin namo ... uuerdhe giuuihit S 29,8, vgl. u. NpNpw Orat. dom. 9. dara nah bito ih, daz du mir gebest soliha subricheit ..., daz munditiam ... ita mihi, quaeso, ... concede, ut 183,17. 184,20 (precor ..., ut). pittem ... daz arrette fona uueralti precemur ..., ut eruat H 10,3,1; allgem.: denne pittit er, daz imo der truhtin deo sino (sculdi) ulazze S 44,59 (Pn. B). 141,18. [thiu heliga samnunga bidid mid theson vuordon, that the salmsangas ... gihoride uuerthen [his verbis ecclesia rogat, ut ... psalmodia ... audiatur, clm 3729] Wa 13,12.] batun daz er arfuori uz fona iro marchom rogabant, ut ... F 1,3. ni bittih thaz du sie nemes fon mittilgarte non rogo ut tollas eos ... T 178,7. NpglNpw 19,7. Iudei ... batun Pilatum thaz sie brachin iro gibeiniu rogaverunt T 211,1. er bat, thaz druhtin fuari, thar ther sun wari O 3,11,5. batun ..., thaz man inan irsluagi 4,23,17. an dien zornlichen uersen . pate du ... taz frido in erdo posuisti vota . uti pax ... regeret Nb 43,10 [48,25]. uuanda is mih ... vuunder gefahet . pito ih taz tu mir sageest quaeso itaque hinc decernas 272,4 [293,19]. uuieo bitet er danne . daz er siu neberge fore imo? NpNpw 118 C, 19. vuir biten aber daz er in unseren herzon geheiligot uuerde Orat. dom. 9, vgl. o. S 29,8. nu bitet Dauid daz in got fone in lose Np 53,2. so bitet aber Moyses . daz uns Christvs ... chunt uuerde 89,12. aber bitet er daz sie demo tode nieht ingên Npw 108,13; S 349,119 s. dγ; — der thaz-Satz ist als Gen.-Objekt (thes) im Hauptsatz vorausgenommen; vgl. o. d α Sp. 1144: thes bittem uuir ..., thaz gotes richi si in uns S 29,11. nist uns des durft, daz uuir des pittem, daz sin namo kaeuuihit uuerde 43,11 (Pn. B, A dikkem). ni bat si thes, ..., thaz er fuari thara O 3,11,9; er geht voraus: daz du dih selben gebest mir . des pito ih NpNpw 38,8; — mit negierter Konjunktion: daz er bitet nie er an sinen guoten uuerchen humanam laudem neforderoe NpNpw 118 E, 37; verbunden mit Akk. d. Pers.: jmdn. bitten, daß er etw. tut: pat [ecce satanas] expetivit [vos ut cribraret sicut triticum, Luc. 22,31] Gl 1,115,39 (vgl. Stalzer S. 82). pat rogavit [Pilatum Ioseph ab Arimathia ..., ut tolleret corpus Iesu, Joh. 19,38] 4,304,18. pittemes den gotes trut ... daz er uns ... giuuerdo ginaden S 103,7. nu bitto ih iuuuih, daz uuir daz unserere sela irbieten rogo vos, fratres, exhibeamus ... 161,4,4. pittit den almahtigen got, daz er senti die uuerhmanne 168,16. trohtin, ich bittie dich, daz tu mir ... helfast 181,4. pittames trvhtinan daz ... zuatue vns helfa rogemus domi- [Bd. 1, Sp. 1146] num ut ... 190,6. 212,3. bitdiu thih mit otmuodi, thaz thu giuuerdos gibeton furi mih 324,43. ich bitte alle, ... daz sie mir des urchunde sin 339,37. 356,52. bitte dine trutmuoter, ... daz si mir sin ... helfende 360,96. [vui lesed ..., that he (Bonifacius) bedi thena kiesur ..., that he imo ... en hus gefi legimus ..., quod sanctus Bonifatius ... suis precibus a Phoca Caesare impetraret, donari ecclesiae Christi templum [Beda, Hom., op. vii, 151] Wa 18,4.] dih ... pittemes daz ... dera kalauba leoht kaliuhte te ... precamur ut ... H 15,2,2. Christ za pittanne ist daz kabeote unsih ezzen Christus deprecandus est, ut iubeat nos edere 17,1,2. thih nu ... pittemes thaz ... kemachoes te nunc ... quaesumus ut ... iungas 22,8,1. 24,16,1. Christ pittem ... thaz kebe uns helfa Christum rogemus ... ut det ... auxilium 23,4,1. bat her inan, thaz her iz (das Schiff) fon erdu arleitti rogavit eum a terra reducere T 19,5. batun in thaz her sie ni tribi uzan thero lantskefi rogabant eum ne expelleret eos extra regionem 53,8. batun in thaz her fuori fon iro entin rogabant ut transiret ... 12, ähnl. 13. 55,2. 82,1. 83,1. 87,9. 92,2. 107,3. 211,1. batun in thaz he sina hant anan inan legiti deprecabantur eum ut ... 86,1. thih bittu ih ... thaz mir queme alles guates ... ginuagi O 1,2,53. batun ... thie jungoron then meistar, thaz er ... gisazi zi dagamuase 2,14,95. Petrus bat Johannan, thaz er ireiskoti then man 4,12,29. bittet ... thie buhila, thaz sie iuih theken 26,45. tiu muoter ... bat Iouem ... daz iro muosi ... geantvuurtet uuerden poscit de Iove ... uti Nc 845,20 [218,3]. uuir ... biten Christvm daz er dananeme uelatum Np 89,17. mine bruodera mih paten unde mir gebuten . daz ih min uuerch folletate 118, Prooem., vgl. o. c Sp. 1143. do die uuissagen ... in (Christum) baten daz er chome Npw 118 T, 147 (Np baten chomen, s. u. γ). ih bat in, daz ih muoste dissolui W 83,4. ih biton iuuih ..., daz ir minemo sponso kundet minen siechetagon 85,3; — mit Genitiv des Mittels: thi biddiu gibedas, that thu mi te goda githingi uuesan uuillias S 319,49 = Wa 17,25. thes sie mih batun ... selben gotes worto, thaz ih giscrib in ... evangeliono deil O 5,25,9; — der thaz-Satz ist als Gen.-Objekt (thes) im Hauptsatz vorausgenommen, vgl. o. dα Sp. 1144: thes sculun uuir got ... bitten, thaz sin uuilleo uuerdhe ... in erdhu S 29,14. uuir sculun des pitten den almahtigun truhtin, daz er in uns rihiso 43,22 (Pn. B, A dikkames). des sculu uuir pitten den halmahtigun truhtin den sinan lihamun enti daz sin pluot ..., daz iz uns ... ze euuigeru heli piqueme 44,38 (Pn. B, fehlt A, doch liegt in B offensichtlich ein Fehler der Überlieferung vor: nach truhtin ist zu ergänzen: daz er uns uergebe, vgl. S 48 Anm. 1). 45,68 (ebda.). unz er in des biten stuont . taz er imo ondi . mit Otachere zeuehtenne Nb 5,20 [5,20]; β) in einem konjunktionslosen Nebensatz, dessen Verb im Konjunktiv steht (nur bei O): batun ..., man in iz zeigoti O 1,17,14. bat sie iz ... biruahtin 44. bat, er sih ... irhuabi, mit imo heim fuari 3,2,5. bat, ... er sinan skalk heilti 3,6. ther kuning bat, er quami 9. batun, sie in gistiltin fon then unthultin 24,4. bat er in iz gisageti 4,12,36. daz ir ... ruafet desen bergon, bittet ..., sie fallen ubar iuih 26,44 (F). bat, man gabi imo then man [petiit corpus Iesu, Marc. 15,43] 35,6; — verbunden mit Akk. d. Pers., in H und O belegt; der Nebensatz ist in den Hauptsatz eingeschoben: dich nu noc fleisges mendi ... untarsliufen ... fizusheitim noh henge uueralta muat unser ... pittames te nunc nec carnis gaudia ... subrepant ..., dolis nec cedat saeculi mens nostra ... quaesumus H 4,4,4; er geht voraus: unsih zua katues ruauu dih pittames nos addas numero te deprecamur 7,12,2; er folgt: batun nan thie liuti, er in fon gote riati O 1,24,1. bittemes ... druhtin, er unsih ... fon then guaten ni gisceide 28,1. thu [Bd. 1, Sp. 1147] batis inan ..., er gabi thir ... springentan brunnon [vgl. tu ... petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam, Joh. 4,10] 2,14,25, anders Erdmann z. St., erwäge c Sp. 1142 f. bittet sie (die Berge) ..., sie fallen ubar iuih 4,26,44 (P V, für F vgl. o.); γ) mit Infinitiv: obe thu ... den ercantis, mit themo du kosotis, tu batis dir unnen sines kecprunnen S 89,11. .. kesezan pitit si quis abbas sibi presbyterum ... ordinare petierit 271,19. sunder geaneruo siner ... sumeuuelicheru samonungun thia (Erbteile) sellan bat si cuilibet ecclesiae eam tradere rogavit 306,30. unlanga sin dia muaza . dero du bate sliemo laba uuerden licentiam quam cito finiri precabaris Nb 261,14 [282,8]. vuieo ist der in freuui . der sih pitet losen? NpNpw 31,7; mit instr. Dativ: elliptisch: so huuaz so ze tuanne pikinnes cuates fona imv duruhtan anastantantlihostin kepete pittes ab eo perfici ... deposcas S 192,9; — verbunden mit Akk. d. Pers.: bat er sih ketrencan daz uuip S 89,5. bat er nan ... thia steina duan zi brote O 2,4,44. 5,19. tanne si sie ... mit unmezigero fleho ze iro bate chomen ad se venire inaudita ... obsecratione compelleret Nc 730,1 [60,14]. daz uuas to er ... Iouem ... bat puozen den durst sinemo herige 820,23 [185,17]. ziu bitet er den fater imo des todes foresin uuider sie ...? Np 68,2. do prophetę ... in (Christum) baten chomen . so er geheizen habeta 118 T, 147 (Npw daz er chome, s. o. α); — mit flekt. Inf. + zi: oba thu ... irknatis ... wer thih bitit ... zi drinkanne O 2,14,24; δ) in direkter Rede; die angesprochene Person steht im Vokativ, das Verb im Imperativ: Christ pittames pauchini petontem scalchum dinem unreth desiu uueralti ni unsera elilentoe kalaupa Christe, precamur, annue orantibus servis tuis, iniquitas ... ne nostram captivet fidem H 8,4,1. pittemes uuiho truhttin scirmi nahte ioh tage precamur, sancte domine, defende nocte ac die 16,2,1. pittemes ortfrumo allero ... fona ... todes analaufte dinan kascirmi liut quaesumus auctor omnium ... ab ... mortis impetu tuum defendas populum 21,7,1; — verbunden mit Akk. d. Pers.: thih ... pittemes thinem scalchun hilf te ... quaesumus, tuis famulis subveni 26,9,1. ih bitu thih, habe mih gisihhorotan rogo te, habe me excusatum T 125,3.4. nu bito ih tih ... sih uuio gotedehtigo ... du daz ahtoest quaeso ... te . vide quam id sancte probes Nb 185,14 [201,18]; f) für jmdn. (jmdn.) um etw. bitten; die Person, für die etw. erbeten wird, folgt α) im Dativ, verbunden mit Gen. d. Sache: tho ward ... thiu dohter ... heilu; ... thes bat iru thiu muater O 3,10,46. der ... pitet uitam filio suo (libis ... sinemo sune) Npgl 85,5, vgl. u.; — verbunden mit Akk. d. Sache: ich ... bite libe unde sele urist ..., unz ich mine sunde geboze S 353,20. der ... pitet uitam filio suo Np 85,5, vgl. o.; β) mit umbi: allgem. Fürbitte: dara nah bito ih umba alla die toton S 187,70. pittet ouch hiute ... umbe alle die sele, die mir ... empholehen sint 349, 125; — verbunden mit Akk. d. Sache: dara nah bito ih umba alle die, umbe die ioman muoz bitin dina gnada 187,72; — verbunden mit Akk. d. Pers.: nu bitet in hiute umb iuch selbe und umbe alle die heiligen cristenheit 348,90. iwer iegelicher pitte hiute unseren herren got umbe sines vater sele, umbe siner muoter sele ... 349,123. ir sult got pitten umbe alle umberuochte sele, die nieman habent, der ir gedenke 126; γ) mit umbi und thaz-Satz, der den Inhalt einer bestimmten Bitte angibt (Objektsatz im Übergang zum Finalsatz); das Verb steht im Konj.: dara nah bito ih umba alla die, die sih in min gibet haban biuolohon ..., daz tu si lazzest gniozzen des gidingon [Bd. 1, Sp. 1148] , den si zi dinen gnadun habent S 186,52.58.60. 187,62.71. ir sult pitten umbe den keiser von Rome und umbe alle die, den daz swert da zuo gesegent ist, daz fride sulen machen ..., daz si daz also getuon muozen 348,93.98. 349,99.101.103.106.108. 109.113.116.127. ich pat umbe dih, Petre, daz din glouba nieht zegienge Npw 118 F, 43 (Np rogavi pro te . ut non deficiat fides tua); — verbunden mit Akk. d. Pers.: dar nach pitet in umbe den babest ... und umbe alle geistliche rihtære, daz die got stætige ... in sinem dienest S 348,91; δ) mit furi: inti ih furi sie bittu: nalles furi uueralt bittu, nibi furi thie thie du mir gabi ego pro eis rogo: non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi T 178,1; — mit thaz-Satz: nalles furi thie bittih ..., nibi furi thiethe giloubenti sint ... in mih, thaz sie alle ein sin non pro his autem rogo ..., sed et pro eis qui credituri sunt ... in me, ut omnes unum sint 179,1; ε) mit fona und Akk. d. Pers., in wortgetreuer Übersetzung des lat. Textes: ih ni quidu iu thaz ih bite then fater fon iu ego rogabo patrem de vobis T 175,4; ζ) Glossenwort ohne erkennbare Konstruktion: pitit ł vuegot [habens loquendi locum apud divitem, damnationem ... timeat, si cum valet, non apud eum pro pauperibus] intercedit ‘vermittelnd für ihn bittet’ [Greg., Hom. i, 9 p. 1467] Gl 2,281,56 (2 Hss. digit); g) etw. von jmdm. (für jmdn.) (er)bitten; die Person, von der etw. erbeten wird, folgt mit fona; bitten kann verbunden sein α) mit Gen. d. Sache: thie fon thir sihuues bite, gib imo qui petit a te, da ei T 31,6; — mit Akk. d. Sache: ibv huuelih fona imv ... eddeslihhiv vnredihaftlihhiv pitit si quis ab eo ... aliqua irrationabiliter postulat S 236,22, vgl. u. 3. biti fon mir thaz thu uuili pete a me quod vis T 79,5. thiu muoter ... bat sihuuaz fon imo petens aliquid ab eo 112,2. so uuelihu so thu bitis fon gote, gibit thir quaecumque poposceris a deo 135,12; — mit Dat. d. Pers. und Gen. d. Sache: diu ire tiufilsuhtiga tohter, dere si da pat dere heili uona gote S 173,15; β) mit thaz-Satz: oba thu uuessis gotes geba ..., thu ... batis fon imo thaz he dir gabi lebenti uuazzar tu ... petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam T 87,3; γ) mit reinem Infinitiv: uueo thu ... trinkan fon mir bitis quomodo ... bibere a me poscis T 87,2; — verbunden mit instrum. Dativ (lat. Abl.), elliptisch: S 192,9; s. d γ Sp. 1147; h) wegen, um einer Sache willen, aus Anlaß von etw. bitten; der Anlaß ist mit umbi eingeleitet: dara nah bito ih umba allaz daz ungrihti iouh umba allen den unfrido ..., daz tu ... nah dinen gnadun bidenchest allaz S 187,65. Paulus pitet dih ... umbe stimulum carnis (kelust lichamin) [vgl. Aug., En.: clamavit Paulus, ut auferretur ab eo stimulus carnis] NpNpw 21,3. 2) bitten in festen Verbindungen: guotes bitten ‘jmdm. Gutes, Heil, Segen wünschen’, mit Dat. d. Pers.: her fluochot imo mer, thanne her imo guodes bitte S 29,25. vuer ist so sundig so Antichristus? ... demo bitent sie guotes NpNpw 9, Diaps. 3 (= Npw 9,25). die imo guotes pitent . die besizzent ... terram uiuentium benedicentes ei hereditabunt terram ... Ube sie (maledicentes) imo aber beginnent kuotes piten ... uuerdent sie ouh ferloren NpNpw 36,22; — ubiles bitten ‘jmdn. verwünschen, jmdm. fluchen, jmdm. Schaden, Unheil wünschen’, mit Dat. d. Pers.: huuer ... andhremo arbolgan ist ..., ther bidit imo selbemo ... ubiles S 29,26. (die Jesu feindlichen Juden) wântun ... thes, thaz sie mo batin ubiles O 3,20,140 [Bd. 1, Sp. 1149] (vgl. Erdm. z. St.). die imo aber ubeles pitent . die uuerdent ferloren maledicentes ... ei NpNpw 36,22; — ginâdôno bitten ‘betteln’: da saz ein plinte pi demo uuege unte bat kinadone caecus quidam ... mendicans [Greg., Hom. i, 2 p. 1440 = Luc. 18,35] S 172,3; — helfa, zi helfo (helfâri) bitten ‘zu Hilfe rufen, um Hilfe bitten’, mit Akk. d. Pers.: ze dero sagun (der Bitte, sich zu vermählen) bitet er helfo . unde heilisodes Himeneum Nc 688,5 [2,11]. pleih uuorteniu ... pat si Athanasiam helfo postulavit opem Athanasiae 809,1 [170,26]. nelaz mih scameg uuerden . uuanda ih dih ze helfo bat quoniam invocavi te NpNpw 24,20 (Npw ze helfari). in minero note bat ih helfo truhtenen invocavi dominum Np 17,7 (Npw ruofta). 3) prägn. bitten = gesteigertes, gefühlsbetontes Bitten. Dem Reichtum der lat. Bezeichnungen muß im Ahd. bitten weitgehend allein genügen, vgl. o. 1 a Sp. 1142. Adverbiale Bestimmungen wie etwa mit allên unsên kreftin O 1,28,1, agaleizo 2,22,41, harto 5,25,9, gnôto Np 2,8 u. a. versuchen gelegentlich zu differenzieren. Es gibt aber auch Fälle, wo das nhd. ‘bitten’ dem Sinn der Stelle nicht mehr gerecht wird und wir ein anderes, stärkeres Wort gebrauchen müssen: flehen, dringend bitten: pat [sic affata pios Roma] exoravit [alumnos spernere legatum non admittenda petentem, Prud., Symm. ii, 769] Gl 2,520,23; — beschwören: pittan [diutius incantationibus] agere [malefici moliebantur, ut is qui eam invaserat diabolus exiret, Greg., Dial. 1,10 p. 193] 252,22. pitto obtestor [, iubeas, ne citus impetus arsurum mediis inferat ignibus, Prud., Symm. i, Praef. 88] 527,19, doch vgl. die Glosse: obtestor rogo ut, precor PL 60,118 und o. 1 a Sp. 1142: pisuuerro pittu obsecro [adiuro, CGL iv, 543,47, Aff.] 4,10,31; — fordern, verlangen: betan [post diem praestitutam concilii ... multa] flagitata [sunt, exspectantes fratres nostros ... quae gestis necesse est socientur, Conc. Carth. Praef. p. 142] 2,142,39. bitid [quicumque ab imperatore cognitionem iudiciorum publicorum] petierit (Hs. petiverit) [, honore proprio privetur, Conc. Afr. civ p. 165] 143,22. bidde fan mir postula a me Pw 2,8, vgl. zur selben Stelle NpNpw 2,8. NpglNpw 27,9 o. 1 c. 4) jmdn. einladen: a) zu Gast bitten: kebetener vocatus [est ... et Iesus, et discipuli eius ad nuptias, Joh. 2,2] Gl 1,738,5. [so vuilik iuvuar so te vueroldlikon brudlohton gibeden vuari si quis ad carnales nuptias esset invitatus [Greg., Hom. ii, 38 p. 1639] Wa 64,3.] za nahtmuose gabetane rogati ad cenam F 14,9. nihein ... thero manno, thi ih hera ... bat ..., ninbizit es hiar [vgl. nemo virorum illorum, qui vocati sunt, Luc. 14,24] O 4,6,25; b) zu einer Versammlung, einer Beratung berufen, auffordern: gapetenemo [litterae fratrum nostrorum ... ad hunc coetum] corrogatum (congregatum) [legantur, Conc. Afr. Praef. p. 149] Gl 2,103,35/36. 118,70. tu harachomen sist kebeteniu ... daz min rat âne dih nesolta sin quae ... vocibus permulsa descendis Nc 731,14 [62,18]; in freier Übersetzung: unsih pitit [si ... quis veniat, ut pro se ad intercedendum] nos [apud potentem quempiam virum ...] ducat [Greg., Cura 1,10 p. 10] Gl 2,220,52. 5) Ist das Gebet zu Gott kein Bittgebet, sondern Anbetung, Preis und Lob Gottes, so kann in alten Denkmälern bitten gelegentlich die Stelle von betôn einnehmen und muß dann mit (Gott) anbeten, preisend anrufen übersetzt werden: lobomes thih, ..., pittemes thih laudamus te, ... adoramus te S 34 Anm. 2 (Randglosse zu betomes des Textes). dhen selbun sindun dheodun bitdande, endi siin grab [Bd. 1, Sp. 1150] scal siin guotliih ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulcrum eius gloriosum I 42,20. dih nu heilant pittames ..., fateran mit uuihemu keiste ... pitames te nunc, salvator, quaesumus ..., patrem cum sancto spiritu totis rogamus vocibus H 2,6,1. 4. pittem ... stunta takes dritta drisgera crefti tiurida poscamus ... hora diei tertia trinae virtutis gloriam 11,1,2. pittem cot simblum oremus deo iugiter 23,3,1. Für mit betôn gekoppeltes bitten vgl. dih ... petonte pittemes te ... orantes poscimus H 7,2,1 (vgl. 1 c). allu thiu ir betonte bittet orantes petitis T 121,4 (vgl. 1 d β); mit inti: tho gieng zi imo thiu muoter ... betonte inti bat adorans et petens 112,2 (vgl. 1 g α). (die Völker) bitent dero toufi . unde betont in NpNpw 134,14 (vgl. 1 d α). bitten übersetzt orare Gl 2,142,44. 656,21. 658,43. H 23,3,1. T 99,2, außerdem exorare Gl 2,520,23 und adorare S 34 Anm. 2, s. o. Komp. folabitten; Abl. bittento, bittentlîh, bittilîh; bita; betôn. Vgl. Wißmann S. 101 f., Karg-Gasterstädt, Beitr. 61,249 f. 252.
gi-bitten st. v., mhd. gebiten; as. gibiddian, mnl. gebidden; ae. gebiddan; got. gabidjan. ge-bittet: 2. pl. S 348,88 (Münch. Gl. u. B.). jmdn. (gemeinsam) um etw. bitten; mit Akk. d. Pers. und Gen. d. Sache: nu, min fil lieben, nu sult ir hiute den gedingen haben hin ze dem almehtigen got, swes ir in hiute hie gebittet rehter dinge und guoter dinge, daz ir der gewert werdet (darauf folgen 17 einzelne Bitten, eingeleitet durch das Simplex bitten, durch das erste gebitten zusammengefaßt).
ir-bitten st. v., mhd. erbiten, nhd. DWB erbitten; as. abiddian, mnd. erbidden; ae. abiddan; got. usbidan. — Graff III, 56 f. Praes.: ar-pittenti: part. Gl 1,8,11 (Pa). — ar-pit-: 3. sg. -it Gl 1,120,36 (PaRa). 122,1 (Pa). 130,5 (ebda.). 138,25 (ebda.). 182,5 (PaRa). 230,15 (Ra); part. -anti (Ra), -andi (K) 8,11; ir-: 3. sg. -it 120,36. 130,5. 138,25. 182,5 (sämtl. K). — er-bitên: 3. pl. conj. Nb 322,17 [352,3]. Verschrieben: ir-petit: 3. sg. Gl 1,200,32 (K, unter Einfluß des vorausgehenden kipet?). Praet.: ir-bat: 1. sg. NpNpw 21,25. ir-bat-: 3. sg. conj. -i O 4,35,12; 3. pl. conj. -in 5,4,17 (F); er-: dass. ebda. (PV). Part. Praet: ir-beten: Np 89,13. 1) dringend, flehend bitten: Glossenwörter, reine Vokabeln ohne Rektion, sämtl. im Abrogans: arpitit explorat Gl 1,120,36. 122,1, expetit 130,5, exposcit 138,25, obsecrat 182,5, poposcit 230,15. kipet irpitit (Hs. -pet-) obsecrat 200,32; fälschlich zu petere gezogen: arpittenti competens 8,11. 2) durch Bitten etw. erreichen: a) etw. durch Bitten erlangen, erhalten: mit Akk. d. Sache: ni findist iz ... thaz man io ... so diuran scaz irbati O 4,35,12. sih petondo nahen zuo demo ungesiunlichen liehte . ioh êr sie ieht erbiten Nb 322,17 [352,3]. b) jmdn. mit Erfolg um etw. bitten: mit Gen. d. Sache und mit umbi zur Bezeichnung der Person, für die etw. erbeten wird: unde uuird kenadon irbeten umbe dine scalcha et deprecabilis esto super servos tuos Np 89,13; c) jmdn. durch Bitten bewegen, etw. zu tun: mit Akk. d. Pers.: sie (die drei Frauen am Grab) thahtun, thaz sie erbatin thie man (die Wächter), thie thaz gidatin O 5,4,17; und mit thaz-Satz: ih irbat in . daz [Bd. 1, Sp. 1151] er manigen lib cab fone minemo tode NpNpw 21,25. Abl. (un-)irbittentlîh, (un-)irbetanlîh.
ubar-bitten st. v., mhd. Lexer überbiten, nhd. DWB überbitten. — Graff III, 57. Praes.: upar-pittenti (PaRa), -pitendi (K): part. Gl 1,110,27. betteln: Part. Praes. bettelhaft: dementicus, fälschlich mit -mendicus zusammengebracht, vgl. das folgende amenticus unmez pittenti, R insanus.
zisamane-bitten st. v., nhd. DWB zusammenbitten. Part. Praet.: zi-samane-ke-petanaz: acc. sg. n. Gl 2,139,24 (Schlettst., 12. Jh.); zi-samine-: 1 (Sg 299, 9./10. Jh.; getrennt geschrieben). (eine Versammlung) zusammenrufen: [litterae fratrum nostrorum ... ad hunc coetum] corrogatum [legantur, Conc. Afr. Praef.].
bittentlîh adj. — Graff III, 56. pittent-lih: Grdf. Gl 1,137,17 (R). leicht durch Bitten zu erweichen, nachgiebig: exorabilis.
-ir-bittentlîh adj. vgl. unirbittentlîh adj. |