| - blâjen
- blak, as. st. n.
- blakhorn, and. st. n.
- blackizôn
- blanc, adj.
- blancros, st. n.
- blanczeltere, mhd. st. m.
- blanôn
- blantan, red. v.
- gi-blantan, red. v.
- in-blantan, red. v.
- in-blantan, adj. part. prt.
- in-blantanî, st. f.
- in-blantano, adv.
- blâo, adj.
- blapizon
- blas, adj.
- blâs, st. m.
- blâsa1, st. sw.?
- blâsa2, sw. f.
- blâsan, red. v.
- ana-blâsan, red. v.
- ana-gi-blâsan, red. v.
- fir-blâsan, red. v.
- gi-blâsan, red. v.
- in-gi-blâsan, red. v.
- ir-blâsan, red. v.
- ûz-blâsan, red. v.
- zisamane-blâsan, red. v.
- zuo-blâsan, red. v.
- zuo-gi-blâsan, red. v.
- blâsanto, adv. part. prs.
- -blâsâri
- -blâseri, st. m.
- blâsbalg, st. m.
- blâsbalglîh, adj.
- blâshorn, st. n.
- Blasius
- blâslîh, adj.
- gi-blâslîh, adj.
- blasmo, sw. m.
- -blâso, sw. m.
- -blasôd, st. m.
- blasros, mhd. st. n.
- blast, st. m.
- blâst, st. m.
- blastar
- gi-blâsti, st. n.
- gi-blâsunga, st. f.
- blat, st. n.
- blât, st. m.
- gi-blât, st. n.
- blata
- blât(a)ra, sw. f.
- blât(a)ren, sw. v.
- blatecha
- blat(e)lôse, mhd. st. sw. f.
- blaticha
- -blatilîh, adj.
- blatlch
- blatlûs, mhd. st. f.
- blatôn, sw. v.
- blatta
- blâunga, st.
- blâvuo, mhd. st. m.
- blâuuî, st. f.
- blâzen, sw. v.
- blâzunga, st. f.
- blebbezen
- blebzen
- blebizôn
- blecch
- blecchesindo
- bleccina
- blech
- blechi
- blechteca
- bleci
- blci
- blecza
- blege, mhd. st.
- bleh, st. n.
- blehanougen, sw. v.
- blehanougi, adj.
- blehanougî, st. f.
- blehc
- blehhilîn, st. n.
- blehhilînîn, adj.
- blehhîn, adj.
- blehlîh, adj.
- blehtdun
- bleichros, mhd. st. n.
- bleih, adj.
- Bleihaha
- bleihgrâo, adj.
- bleihgruonî, st. f.
- bleihha1, st.
- bleihha2, f.
- bleihhen, sw. v.
- bleihhên, sw. v.
- ir-bleihhên, sw. v.
- bleihhî(n), st. f.
- bleiken
- bleizza, sw. f.
- bleckazzen, sw. v.
- ana-bleckazzen, sw. v.
- bleckazzento, adv. part. prs.
- bleckazzôdi, st. n.
- bleckazzunga, st. f.
- blecken, sw. v.
- bleckizzôn
- blekkot
- bleckunga, st. f.
- blendslich
- Blenkibrunno
- blenten, sw. v.
- ir-blenten, sw. v.
- blesten, sw. v.
- ana-blesten, sw. v.
- ir-blesten, sw. v.
- bletahha, f.
- bletihha, f.
- bletecha
- bletizôn
- bletta
- blez, st. m.
- blezlîh, adj.
- blezza, st.
- blezzen
- blezzilîn, st. n.
- blezzo, sw. m.
- blezzunga, st. f.
- blî, as. st.
- blî, as. adj.
- bliant
- blîden, sw. v.
- gi-blîden, sw. v.
- blîdên, sw. v.
- Blîdheresbrunno
- blidi
- blîdi, adj.
- -blîdî, st. f.
- blîdida, st. f.
- blîdlîh, adj.
- blîdlîhho, adv.
- blîdnissa, st. f.
- blido
- blīthon, andfrk.
- gi-blīthon, andfrk. sw. v.
- blîdôn
- blieca
- blien
- blîfar(a)uua, st. f.
- blîgarn, st. n.
- blîgeisila, sw. f.
- bligenlun
- blîhhan
- -blîhhan, st. v.
- bi-blîhhan, st. v.
- fir-blîhhan, st. v.
- ir-blîhhan, st. v.
- blîîn
- blic, st. m.
- blicfaro, adj.
- blicfiur, st. n.
- blikisna, st. f.
- blikizendi
- blicken, sw. v.
- bi-blicken, sw. v.
- ir-blicken, sw. v.
- nidar-blicken, sw. v.
- blickida, st. f.
- blîkolbo, sw. m.
- blicskîmo, sw. m.
- blicscuz, st. m.
- -blīni, as. adj.
- blint, adj.
- blintboran, adj. part. prt.
- blintên, sw. v.
- ir-blintên, sw. v.
- blintî, st. f.
- blintilingon, adv.
- blintnussidî, st. f.
- blint(o)slîh, st. m.
- blint(o)slîhho, sw. m.
- blintsil
- blintslîhha, f.
- blîo, st. n.
- blithon
- blitihhen, sw. v.
- bliuu
- bliuuuan, st. v.
- thuruh-bliuuuan, st. v.
- fir-bliuuuan, st. v.
- gagan-bliuuuan, st. v.
- gi-bliuuuan, st. v.
- ûz-bliuuuan, st. v.
- ûzar-bliuuuan, st. v.
- uuidar-bliuuuan, st. v.
- zi-bliuuuan, st. v.
| | blâjen s. blâen2 sw. v.
[blak as. st. n., mnd. blak, nd. schlesw.-holst., meckl. black Mensing 1,366, Woss.-Teuch. 1,905 f.; mhd. Lexer plack, nhd. dial. badisch black- in Kompp. Ochs 1,242; mnl. blac; ae. blæc; vgl. an. blek. blac: nom. sg. Gl 4,245,34 = Wa 111,33 (Jh, 11. Jh.). (schwarze) Tinte: atramentum. Vgl. Frings, Germ. Rom. S. 172.]
[blakhorn and. st. n., mnd. blakhōrn; ält. nhd. DWB blackhorn; ae. blæchorn; an. blekhorn. — Graff IV, 1037. blac-horn: nom. sg. Gl 4,245,33 = Wa 111,32 (Jh, 11. Jh.). Tintenhorn, ein mit Tinte gefülltes kleines Horn, das die Schreiber vorn am Gürtel hängen hatten (vgl. DWb. ii, 1182 s. v. dintenhorn, Mnl. wb. 3,884 s. v. incthorn): atramentarium; zu plashorn ł tinctahorn atramentarium Gl 4,37,47 vgl. AWB blâshorn.]
blackizôn s. AWB bleckazzen sw. v.
blanc adj., mhd. blanc, nhd. DWB blank; mnd. blank, mnl. blanc; ae. blanc; an. blakkr (auch Pferdename). — Graff III, 254. planch: Grdf. Gl 2,674,5. 691,25 (lat. acc. pl. m.); nom. sg. n. -]az (5 Hss.), -]iz (3 Hss.) 1,798,48.49 (M, lat. m.); dat. pl. -]en 2,636,64. — blanchen: dat. sg. n. Nb 75,15/16 [84,23]. — blanc: Grdf. Gl 3,79,1 (SH A). 201,44 (SH B). S 373, lxvi, 2, Prosa 2; nom. sg. n. -]a 371,8 (-k-). Verschrieben ist: blehc: Grdf. Gl 2,674,5 (clm 305, 11. Jh.). glänzend, hell (im Farbton), weiß(lich): als Attrib. Tieren, vor allem Pferden, beigelegt: planchaz equus pallidus [: et qui sedet super eum, nomen [Bd. 1, Sp. 1172] illi Mors, Apoc. 6,8] Gl 1,798,48 (1 Hs. planchiz ros). planchen [honesti spadices glaucique, color deterrimus] albis [et gilvo, Verg., G. iii, 82] 2,636,64. planch ardentes (albentes candidos) [avertit equos in castra, ders., A. i, 472] 691,25 (vgl. Serv. z. St.: ardentes ... candidos significat). blanc albidus 3,79,1 (5 Hss. blancros, 1 Hs. bleichros, im Abschn. De animalibus et iumentis). 201,44 (im Abschn. De pecoribus et iumentis, unter Pferdefarben). (im römischen Triumphzug) cham sigenemo ... ufen einemo blanchen rosse Nb 75,15/16 [84,23]; — häufig in Pferdesegen, zur Kennzeichnung des besprochenen Tieres: Christus ... in crippa geuuorpan — her (‘hier’ nach Steinm.) thaz blanka ros, de quocunque colore sit, nominetur ... — geuuorpan uuirdi (?) S 371,8. also sciero werde disemo — cuiuscumque coloris sit, rot, suarz, blanc, ualo, grisel, feh — rosse des erręheten buoz 373, lxvi, 2, Prosa 2; — für eine Muttersau und ihre 30 Jungen: planch [ingens inventa sub ilicibus sus ...] alba [Verg., A. viii, 45] Gl 2,674,5. Komp. [wahsblank as.]
blancros st. n., mhd. MWB blancros. blanc-ros: nom. sg. Gl 3,78,68 (SH A). 69 (ebda., 5 Hss.). weißes Pferd, Schimmel: candidus Gl 3,78,68 (6 Hss. uuîzros). albidus 69 (1 Hs. blanc, 1 Hs. bleihros). Zum Komp. vgl. Gröger S. 292.
blanczeltere mhd. st. m. blanc-zeldere: nom. sg. Gl 3,445,21 (Bonn 193, 13. Jh.). weißer Zelter, Pferd, das im Paßgang geht: naccus, vgl. Duc. s. v. nactum, eigentl. „die weiße Pferdedecke, womit der Zelter bei feierlichen Gelegenheiten geschmückt wurde“, Palander, Tiern. S. 95.
blanôn s. planôn sw. v.
blantan red. v., mhd. MWB blanden; as. blandan, mnl. blanden; ae. blandan; an. blanda; got. blandan. — Graff III, 254 f. Praet.: bliant: 3. sg. O 4,12,23. Part. Praet.: ki-plantan: Gl 1,353,31 (Rb); nom. pl. f. (m.?) -]e 317,34 (ebda.; -e durch Schreibbeeinflussung von seiten des Lemmas confecte der Hs.? Abschwächung des lautgesetzlichen -o zu -e ist für Rb nicht zu erwarten. Denkbar wäre, daß es sich um eine maskuline Endung handelt, bedingt durch eine Übers. des Bezugswortes boves mit ohsun, vgl. ohsun kimaste boves pascuales Gl 1,446,23 im gleichen Glossar, doch ist boves nur indirekt Bezugswort und richtet sich die Rektion von confectae zunächst nach aliae, so daß angesichts der sonstigen Übersetzungsweise von Rb eine Berücksichtigung von boves doppelt auffallend wäre). — ke-blantaniu: acc. pl. n. Gl 2,140,23 (Lips. civ. Rep. ii. A. 6, 9. Jh.). 1) etw. mischen, zusammenbringen; etw. (urspr. durch Mischen) zustandebringen. Die Bedeutung ‘mischen, zusammenbringen’ ist für ahd. bl. selbst nicht belegt, sie scheint aber in den folgenden drei Belegen mit entwickelter Bedeutung durch, wird durch inblantan wahrscheinlich gemacht, durch giblantan zumindest nahegelegt. a) eigentl.: etw. zurechtmachen, zubereiten: eine Flüssigkeit, ein Getränk: indi keblantaniu [si quis episcopus ... praeter ordinationem domini, alia quaedam in sacrificio offerat super altare: id est aut mel, aut lac, aut pro vino siceram,] et confecta [quaedam, aut volatilia, aut animalia aliqua, aut legumina, Can. apost. iii] Gl 2,140,23; — etw. anfertigen, herstellen: kiplantan ist [quidquid ex pelle] confectum est [Lev. 13,48] 1,353,31; [Bd. 1, Sp. 1173] b) übertr.: etw. zuwegebringen, anstiften (vgl. die Wendung ‘etw. einrühren’): quad tho Judas, ther iz riat joh allan thesan scadon (den Verrat Christi) bliant O 4,12,23. 2) erschöpfen, aufreiben: unsubridu kiplantane [aliae quoque septem (sc. boves) emergebant de flumine,] foedae, confectaeque [macie, Gen. 41,3] Gl 1,317,34; auch der falsche Bezug von foedae statt von macie auf confectae läßt für dieses nur die Bedeutung ‘erschöpft, aufgerieben’ zu. Ist die Wortwahl von bl. daraus zu erklären, daß der Übers. das Wort in seinem Bewußtsein weitgehend conficere als Übersetzungswort zugeordnet hatte, ausgehend von den Fällen, in denen dieses wie o. ‘zurechtmachen, zubereiten, verfertigen’ bedeutet? Vgl. Schröbler S. 146 f.
gi-blantan red. v.; ae. geblandan. — Graff III, 255. ca-plantanti: part. prs. Gl 4,220,26 (fragm. S. Emm. deperdita, 9. Jh.). Zum Part. Praet. vgl. o. blantan. Glossenwort: inficians (inficere wohl als ‘mischen, mit etw. vermischen’ verstanden).
in-blantan red. v., mhd. Lexer enblanden. — Graff III, 255. Praes.: in-plant-: 3. sg. -it Gl 2,547,39; 3. sg. conj. -a 464,31 (2 Hss.). — in-blante: 3. sg. conj. O 5,23,245. Zum Part. Praet. vgl. in-blantan adj. part. prt. etw. hineinmischen, beimischen; nur übertr. gebraucht: etw. Bitteres: nist, themo thar in lante tod io thaz inblante ... thaz sinan friunt biweino O 5,23,245; — etw. verbittern, vergällen: inplanta [lascivas vitae illecebras gustatus amarae mortis et horrifico sapor ultimus] asperet (1 Hs. -at) [haustu, Prud., Psych. 431] Gl 2,464,31. 547,39 (Hs. asperat). |
| blantan
| | 1) etw. mischen, zusammenbringen; etw. (urspr. durch Mischen) zustandebringen. Die Bedeutung ‘mischen, zusammenbringen’ ist für ahd. bl. selbst nicht belegt, sie scheint aber in den folgenden drei Belegen mit entwickelter Bedeutung | | | a) eigentl.: etw. zurechtmachen, zubereiten: eine Flüssigkeit, ein Getränk: indi keblantaniu [si quis episcopus ... praeter ordinationem domini, alia quaedam in sacrificio offerat super altare: id est aut mel, aut lac, aut pro vino siceram,] | | | b) übertr.: etw. zuwegebringen, anstiften (vgl. die Wendung ‘etw. einrühren’): quad tho Judas, ther iz riat joh allan thesan scadon (den Verrat Christi) bliant O 4,12,23. | | 2) erschöpfen, aufreiben: unsubridu kiplantane [aliae quoque septem (sc. boves) emergebant de flumine,] foedae, confectaeque [macie, Gen. 41,3] Gl 1,317,34; auch der falsche Bezug von foedae statt von macie |
|