Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
ana-gi-blâsan bis -blâsâri (Bd. 1, Sp. 1179 bis 1181)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis ana-gi-blâsan red. v. — Graff III, 237.
Praet.: ana-gi-pliesi: 3. sg. conj. Gl 2,420,16 (clm 14 395, 11. Jh.). — ana-gi-bleas: 3. sg. Gl 1,311,55 (fragm. S. Pauli, 10. Jh.).
Part. Praet.: ana-ki-plasan-: gen. sg. f. -era Gl 4,221,4 (Ja); -gi-: nom. sg. m. -er 2,166,26 (clm 6277, 9. Jh.). Beide könnten auch zu anablâsan gehören, vgl. dort.
1) jmdn. anhauchen, anwehen, jmdn. mit seinem Atem, Hauch berühren, treffen: übertr.: anagiplasaner [supernae ... dilectionis spiritu] afflatus [Greg., Cura 2,11 p. 33] Gl 2,166,26. anagipliesi [ne de ... sordium contagio dirus quietum mundus] afflaret [virum, Prud., H. ieiun. (vii) 34] 420,16.
2) jmdm. etw. einblasen, einhauchen:
a) anagibleas [formavit ... dominus ... hominem de limo terrae, et] inspiravit [in faciem eius spiraculum vitae, Gen. 2,7] Gl 1,311,55;
b) übertr.: jmdm. etw. eingeben, etw. in ihm bewirken: anakiplasanera heili inspiratae salutis Gl 4,221,4.
 
Artikelverweis 
fir-blâsan red. v., mhd. Lexer verblâsen, nhd. verblasen; mnl. verblasen. — Graff III, 237.
Praes.: fir-plas-: 2. pl. -it (2 Hss.), -oth (clm 22 201, 12. Jh., vgl. das Praet. der Parallelhss.; vgl. Matzel § 75 b), -t (clm 17 403, 13. Jh.) Gl 1,688,8.8/9 (M).
Praet.: fir-plesot: 2. pl. Gl 1,688,7 (M, Wien 2723, 10.Jh.). — fir-plies: 1. sg. Gl 1,684,19 (M, 4 Hss., 3 uir-); 2. pl. -]ot 688,7 (M, Wien 2732, 10. Jh.); ver-: 1. sg. -] 684,18/19 (M, 2 Hss., 1 uer-). — firplis: 1. sg. Gl 1,684,21 (M, clm 22 201, 12. Jh.); 3. sg. 705,21 (ebda., lat. conj. plusqperf.; vgl. Matzel § 52 b).
Part. Praet.: fir-plasino: nom. sg. m. Gl 1,245,26 (K).
1) nach einer großen Anstrengung u. ä. tief und lang Atem schöpfen, nhd.verschnaufen: firplis [populum, qui nuper paululum] respirasset[2.Macc. 13,11] Gl 1,705,21 (8 Hss. girastên).
2) etw. wegblasen, fortblasen, durch Blasen entfernen: [Bd. 1, Sp. 1180]
a) im eigentl. Sinn: verplies [intulistis in domum, et] exsufflavi [illud, Ag. 1,9] Gl 1,684,18/19;
b) jmdn., einen bösen Geist, den Teufel, ausblasen, durch Anblasen, Anhauchen vertreiben: firplasino Satan Gl 1,245,26; vgl. dazu die Taufzeremonien Duc. 3,377 f. s. v. exsufflatio, Kögel, Lit.-Gesch. i, 2 S. 434;
c) übertr.: eine Pflicht, ein Gebot leicht abtun, in den Wind schlagen, nicht beachten: firpliesot [dixistis: ecce de labore, et] exsufflastis [illud, Mal. 1,13] Gl 1,688,7 (2 Hss. fir[h]uuâzan).
 
Artikelverweis 
gi-blâsan red. v. — Graff III, 236.
Praes.: ke-blas-: part. nom. pl. m. -ende Nc 838,19/20 (-â-) [209,17/18]; ge-: 1. sg. -on Gl 4,199, 63 (sem. Trev.; zur Endung vgl. Franck, Afrk. Gr. § 199,1).
1) zusammenblasen: geblason conflo Gl 4,199, 63; ob nur die Bedeutunganblasen, anfachenoder obschmelzen, (durch Gebläse) zusammenschmelzengemeint ist, läßt die Vokabel nicht erkennen.
2) aufatmen, sich durch Aufatmen erfrischen: nah solichen arbeiten . eteuuaz keblasende . hirmdon sie dar post labores maximos recreati ... conquieverunt Nc 838,19/20 [209,17/18].
 
Artikelverweis 
in-gi-blâsan red. v. — Graff III, 237.
Praet.: in-ge-blies: 3. sg. Nc 688,11 [2,17].
jmdm. etw. einblasen, eingeben, mit Akk. d. Sache und Dativ d. Pers., übertr.: Satiram suln uuir fernemen dia deam . diu dien poetis ingebl. satirica carmina.
 
Artikelverweis 
ir-blâsan red. v. — Graff III, 236.
Praes.: er-blasu: 1. sg. Gl 4,326,35 (clm 14 456, 9. Jh.).
Praet.: ar-plies: 3. sg. Gl 2,293,24 (clm 19 440, 9. Jh., vgl. Beitr. 65,46).
aushauchen: arplies [latro ..., qui deum in cruce confessus est, ... cum voce sententiae spiritum] exhalavit [vitae, Greg., Hom. i, 19 p. 1512] Gl 2,293,24. erblasu exhalo 4,326,35.
 
Artikelverweis 
ûz-blâsan red. v., mhd. ûzblâsen, nhd. DWB ausblasen; mnd. ûtblâsen, mnl. uteblasen. — Graff III, 237.
Praes.: uz-plasantar: part. nom. sg. m. Gl 2, 426,6.
Praet.: uz-blies: 3. sg. Gl 2,621,12 (Carlsr. Aug. ccxvii, 10. Jh.).
ausblasen, aushauchen:
a) vom Menschen: ausatmen, mit dem (keuchenden) Atem herausstoßen, ausspeien: die veimantun uzplasantar speichellun [furens homo,] spumeas efflans salivas [Prud., P. Calag. (i) 101] Gl 2,426,6;
b) von Dingen: etw. (einen Duft u. ä.) ausströmen lassen, verbreiten: uzblies [Lazarus ... iam quarto ... die clausus ... sepulcri marmore corruptum tabo] exhalabat [odorem, Sed., Carm. pasch. iv, 274] Gl 2,621,12.
 
Artikelverweis 
zisamane-blâsan red. v., nhd. DWB zusammenblasen. — Graff III, 237.
Nur in der 1. Sing. im SH und in den Sal. vom 11. Jh. an belegt.
Praes.: ze-samene-plase: Gl 3,230,61/62 (SH a 2).
ze-samine-blaso: Gl 3,230,60 (SH a 2, c-). 4,47,51 (Sal. a 1, 2 Hss.); -samene-: 3,270,43 (SH b, Kiel 47, 11. Jh.); -sament-: 4,47,52 (Sal. a 1); -samme-: ebda.; -samne-blase, -en: 3,230,60/61. 62 (SH a 2); zamne-blase: 61 (SH a 2).
Verschrieben: ze-sam-laze: Gl 3,270,43/44 (SH b, 13./14. Jh.). [Bd. 1, Sp. 1181]
zusammenblasen: (ihc) zesameneplase conflo Gl 3,230,60. 270,43. 4,47,50 (3 Hss. giblaio, 1 Hs. guzo).
Abl. zisamaneblâsâri.
 
Artikelverweis 
zuo-blâsan red. v., mhd. zuoblâsen, nhd. DWB zublasen; mnd. toblâsen, mnl. toeblasen. — Graff III, 237.
Praes.: zua-plas-: 3. sg. -it Gl 1,552,30 (Rb, lat. conj.); inf. gen. sg. -annes 2,307,57 (ebda., lat. subst.). — zuo-blasan: inf. Gl 2,63,55.
1) auf ein Ziel zublasen, zuwehen:
a) sich nähern, herankommen: zuaplasit [donec] aspiret [dies, et inclinentur umbrae, Cant. 4,6] Gl 1,552,30;
b) übertr.: zu etw. gelangen, etw. erreichen: zuoblasan [manifestum est, quin ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas] aspirare [non possit, Boeth., Cons. 2,4 p. 34,78] Gl 2,63,55.
2) etw. anhauchen, eingeben, übertr.: des zuaplasannes [unusquisque vestrum in quantum sufficit, in quantum gratiam supernae] aspirationisAnhauch, Eingebung’ [accepit, Greg., Hom. i, 6 p. 1455] Gl 2,307,57.
 
Artikelverweis 
zuo-gi-blâsan red. v.
Praes.: z-ge-plasen: inf. Gl 4,132,1 (Sal. c). — zuo-ge-blas-: inf. -an Gl 2,67,46/47 (princ. de Wallerst. i, 2 (lat.) 4°. 3, 11. Jh.); zu-gi-: 3. sg. conj. -e 47,26 (Cassel, astr. fol. 2, 11. Jh.).
auf ein Ziel zublasen, zuwehen:
a) sich nähern, herankommen: zugiblase [qui pascitur inter lilia donec] aspiret [dies, Beda, De rat. temp. 7 p. 322 = Cant. 2,17] Gl 2,47,26;
b) übertr.: zu etw. gelangen, etw. erreichen: zuogeblasan (pervenire favere) [manifestum est, quin ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas] aspirare [non possit, Boeth., Cons. 2,4 p. 34,78] Gl 2,67,46/47. zgeplasen aspirare pervenire 4,132,1 (das im Text folgende in(t)tregit gehört zum vorhergehenden asportat, vgl. Beitr. 73,210).
 
Artikelverweis 
blâsanto adv. part. prs., mhd. Lexer blâsende. — Graff III, 236 s. v. blâsan.
plas-: -anto Gl 2,733,8 (clm 14 747, 10. Jh.); -endo NpNpw 150,3/4 (Np -â-). — blâsendo: Np 97,6.
1) heftig atmend, mit Schnaufen, Keuchen: fnehento plasanto [viator sarcina alicuius oneris praegravatus,] flando (Hs. flatando) [et respirando, oneris ... laborem imminuit, Vitae patr. 587a,20] Gl 2,733,8.
2) auf einem Instrument, einem Horn u. ä. blasend, mit Blasen:
a) abs.: lobont in in alla uuis . singendo . plasendo laudate eum in sono tubae NpNpw 150,3/4;
b) mit Angabe des Instrumentes, mit mit: singent imo mit hornen blasendo in voce tubae corneae Np 97,6.
 
Artikelverweis 
-blâsâri, -eri st. m. vgl. horn-, zisamaneblâsâri, -eri st. m.

 

ana-gi-blâsan
 1) jmdn. anhauchen, anwehen, jmdn. mit seinem Atem, Hauch berühren, treffen: übertr.: anagiplasaner [supernae ... dilectionis spiritu] afflatus [Greg., Cura 2,11 p. 33] Gl 2,166,26. anagipliesi [ne de ... sordium contagio dirus
 2) jmdm. etw. einblasen, einhauchen:
 a) anagibleas [formavit ... dominus ... hominem de limo terrae, et] inspiravit [in faciem eius spiraculum vitae, Gen. 2,7] Gl 1,311,55;
 b) übertr.: jmdm. etw. eingeben, etw. in ihm bewirken: anakiplasanera heili inspiratae salutis Gl 4,221,4.
 
fir-blâsan
 1) nach einer großen Anstrengung u. ä. tief und lang Atem schöpfen, nhd.verschnaufen: firplis [populum, qui nuper paululum] respirasset[2.Macc. 13,11] Gl 1,705,21 (8 Hss. girastên).
 2) etw. wegblasen, fortblasen, durch Blasen entfernen:
 a) im eigentl. Sinn: verplies [intulistis in domum, et] exsufflavi [illud, Ag. 1,9] Gl 1,684,18/19;
 b) jmdn., einen bösen Geist, den Teufel, ausblasen, durch Anblasen, Anhauchen vertreiben: firplasino Satan Gl 1,245,26; vgl. dazu die Taufzeremonien Duc. 3,377 f. s. v. exsufflatio, Kögel, Lit.-Gesch. i, 2 S. 434;
 c) übertr.: eine Pflicht, ein Gebot leicht abtun, in den Wind schlagen, nicht beachten: firpliesot [dixistis: ecce de labore, et] exsufflastis [illud, Mal. 1,13] Gl 1,688,7 (2 Hss. fir[h]uuâzan).
 
gi-blâsan
 1) zusammenblasen: geblason conflo Gl 4,199, 63; ob nur die Bedeutunganblasen, anfachen oder obschmelzen, (durch Gebläse) zusammenschmelzen gemeint ist, läßt die Vokabel nicht erkennen.
 2) aufatmen, sich durch Aufatmen erfrischen: nah solichen arbeiten . eteuuaz keblasende . hirmdon sie dar post labores maximos recreati ... conquieverunt Nc 838,19/20 [209,17/18].
 
ûz-blâsan
 a) vom Menschen: ausatmen, mit dem (keuchenden) Atem herausstoßen, ausspeien: die veimantun uzplasantar speichellun [furens homo,] spumeas efflans salivas [Prud., P. Calag. (i) 101] Gl 2,426,6;
 b) von Dingen: etw. (einen Duft u. ä.) ausströmen lassen, verbreiten: uzblies [Lazarus ... iam quarto ... die clausus ... sepulcri marmore corruptum tabo] exhalabat [odorem, Sed., Carm. pasch. iv, 274]
 
zuo-blâsan
 1) auf ein Ziel zublasen, zuwehen:
 a) sich nähern, herankommen: zuaplasit [donec] aspiret [dies, et inclinentur umbrae, Cant. 4,6] Gl 1,552,30;
 b) übertr.: zu etw. gelangen, etw. erreichen: zuoblasan [manifestum est, quin ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas] aspirare [non possit, Boeth., Cons. 2,4 p. 34,78] Gl 2,63,55.
 2) etw. anhauchen, eingeben, übertr.: des zuaplasannes [unusquisque vestrum in quantum sufficit, in quantum gratiam supernae] aspirationisAnhauch, Eingebung [accepit, Greg., Hom. i, 6 p. 1455] Gl 2,307,57.
 
zuo-gi-blâsan
 a) sich nähern, herankommen: zugiblase [qui pascitur inter lilia donec] aspiret [dies, Beda, De rat. temp. 7 p. 322 = Cant. 2,17] Gl 2,47,26;
 b) übertr.: zu etw. gelangen, etw. erreichen: zuogeblasan (pervenire favere) [manifestum est, quin ad beatitudinem percipiendam fortunae instabilitas] aspirare [non possit, Boeth., Cons. 2,4 p. 34,78] Gl 2,67,46/47. zgeplasen
 
blâsanto
 1) heftig atmend, mit Schnaufen, Keuchen: fnehento plasanto [viator sarcina alicuius oneris praegravatus,] flando (Hs. flatando) [et respirando, oneris ... laborem imminuit, Vitae patr. 587a,20] Gl 2,733,8.
 2) auf einem Instrument, einem Horn u. ä. blasend, mit Blasen:
 a) abs.: lobont in in alla uuis . singendo . plasendo laudate eum in sono tubae NpNpw 150,3/4;
 b) mit Angabe des Instrumentes, mit mit: singent imo mit hornen blasendo in voce tubae corneae Np 97,6.