Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
Elikin bis gi-elilentôn (Bd. 3, Sp. 256 bis 262)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis [Elikin as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis [
Eliko as. s. Eigennamen.]
 
Artikelverweis 
elilante Gl 1,56,1 s. AWB elilenti adj.
 
Artikelverweis 
elilentes adv. gen. sg. — Graff II, 236 s. v. alilanti.
eli-lentes: T 97,1. 147,6.
außer Landes, in die Ferne, weit weg: ther iungoro sun elilentes fuor in uerra lantscaf adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam T 97,1. samoso man ther elilentes farenti forliez sin hus sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam 147,6.
 
Artikelverweis 
elilenti adj., mhd. ellende, nhd. elend; as. elilendi, mnd. elende, mnl. ellende; ae. elelænde, ellende; vgl. afries. ililendich, elendig. — Graff II, 237 s. v. alilanti.
ali-lanti: Grdf. Gl 1,192,27 (Pa); -landi: dass. 40,2 (PaK); -lenda: acc. sg. f. I 42,11.
eli-lante: nom. pl. m. Gl 1,57,1 (Pa); -lent-: Grdf. -i 192,25 (Ra). 27 (K). T 225,1. O 3,25,18. 26,16. 23; nom. sg. m. -] Gl 1,641,3 (M, -); acc. sg. m. -an T 141, 13; nom. pl. m. -e Gl 1,57,1 (KRa). O 1,18,16; gen. pl. -ero T 193,5; dat. pl. -un Gl 2,659,69; -lend-: acc. sg. f. -a 1,771,3 = Wa 79,20; acc. pl. m. -ia S 319,17 = Wa 16,21. — ele-lend-: acc. sg. m. -un S 301,28; -en Nb 40,19. 48,12 (-ên). 304,23 [46,10. 54,19. 331,27].
el-lent-: Grdf. -e Gl 4,59,55 (Sal. a 1). Npgl 70,17. Npw 119,5; nom. sg. m. -er Gl 1,641,1 (M, 7 Hss., 1 Hs. -). Beitr. 73,214 (2) (nach Gl 4,142,7. 8; beide Sal. c, -); -a Gl 4,39,35 (Sal. a 1, 4 Hss.; z. -a statt -o im sw. Nom. Sing. Mask. vgl. Schatz, Abair. Gr. § 105 a; oder Verschreibung nach dem -a der lat. Lemmata bargina, peregrina?); nom. sg. f. - 1,683,22 (M, clm 22 201, 12. Jh.; z. - für -iu in dieser Hs. vgl. Matzel § 63); dat. sg. m. (n. ?) -emo 2,189,30 (M, 4 Hss.); -lend-: Grdf. -e NpNpw 38,13. 118 C,19. 119,5. Np 119,5 (2). Npgl 73,9. 84,2; nom. sg. m. -er Gl 3, 188,49 (SH B); acc. sg. m. -en Np 93,6. Npgl 70,1. 84,2; -in 93,5; nom. pl. m. -e Npw 38,13. 118 C, 19; acc. pl. m. -en S 337, 28; -linder: nom. sg. m. Gl 3,188,49 (SH B).
elender: nom. sg. m. Gl 3,428,1.
Verschrieben: el-lent: nom. sg. m. Gl 4,39,36 (Sal. a 1, < - ?). Zu elilenti AJPh. 55,228 vgl. elilentî(n) 1.
1) aus der Fremde kommend, gekommen, nicht einheimisch, kein Heimatrecht habend; substant. Fremdling:
a) nicht-geistlich: von Personen: bistu eino elilenti in Hierusalem ...? tu solus peregrinus es in Hierusalem ...? T 225,1; — substant.: (ih gie demo almahtigen goto) daz ih die ellenden nien geherbergote ... so ih uone rehte solte S 337,28. couftun fon then (den 30 Silberlingen) accar leimuurhten (sc. denTöpferacker’) in grabasteti elilentero in sepulturam peregrinorum T 193,5. vuiteuuun unde ellenden . unde uueisen sluogen sie viduam et advenam interfecerunt et pupillos occiderunt Np 93,6. peregrinvm et advenam non nocebis (ellendin unde chomelinch nescadestu) Npgl 93,5. Zu elilenti incolae AJPh. 55,228 vgl. elilentî(n) 1;
b) geistlich:
α) von Personen; vom sündigen Menschen, der nur durch Gottes Gnade ins Himmelreich aufgenommen werden kann, kein Heimatrecht dort hat: uuanda ih chomeling sament dir bin . unde ellende . also mine forderen alle uuaren NpNpw 38,13. sie chomen alle fone Scantburgi, daz ist Babilonia, ze Frideuuarti, daz ist Hierusalem, unde uuaren hie ellende Npw 38,13 [Bd. 3, Sp. 257] (Np peregrini); — vom ins irdische Dasein verstoßenen sündhaften Menschen, der kein Einheimischer unter den Ungläubigen ist: ih pin ellende hier in erdo incola ego sum in terra NpNpw 118 C, 19; — substant.: du birgist siu (diniu gebot) mit rehte uore den die hie chomelinge noh ellende nesint, uuanda si sint da si geboren uurten unde anderisuua burc nehabent dara sie langa Npw 118 C, 19 (Np peregrini . noh alienigenę);
β) von Unpersönlichem: unheimisch, in gefühlsbetonten Kontexten > unglücklich, elend: vom irdischen Leben: vuanda dih sar beginnet hinalangen . so du ze tugede gestigest (mit S.-St. gegen -et Piper) . unde dir dero anderro unreht kestat uuegen . be diu dunchet dir sar diser lib ellende . unde charlih [vgl. infelicitatem peregrinationis suae, Aug., En.] NpNpw 119,5; — von der Seele: min sela ist hier (unter den Sündern) filo ellende. Sia bedruzet dero Ismahelis herebirgon multum peregrinata est anima mea ebda.;
c) Glossenwort: ellent [Vok.-Übers. zu: omnes, qui induti sunt veste] peregrina [Soph. 1,8] Gl 1,683,22 (clm 22 201, 4 Parallelhss. kontextgerecht unkundemo (sc. giuuâte?), 3 weitere Hss. unkundiu); — von Personen: alilandi advena Gl 1,40,2 (Pa K, zuokunftîg Ra). elilenti incola 192,25 (Ra, urlenti PaK, vgl. die folgende Gl.). urlanti pilicrim edo alilanti incola peregrinus sive advena 27; — substant.: urlante elilante barginae peregrini 57,1, dazu sicherlich ellenta bargina (5 Hss., davon 1 Hs. -e!) peregrina (nur 2 Hss.) 4,39,35 (Parallelhs. urlanta bargina). ellinder peregrinus 3,188,49. alienigena 428,1.
2) in die Fremde weggeführt, vertrieben, verbannt, verstoßen; in der Fremde lebend, heimatlos; substant.: Vertriebener, Verbannter:
a) nicht-geistlich:
α) von Personen: ellenter [Ezechiel propheta cum Joachim rege Juda] captivus [ductus est in Babylonem, Ez., Prol.] Gl 1,641,1. ellentemo [hinc] captivo [Israelitico populo, nec tamen ab iniquitate converso dominus exprobrat, dicens: ..., Greg., Cura 3, 13 p. 52] 2,189,30. elilentun exulibus [-ne datur ducenda Lavinia Teucris ...? Verg., A. VII, 359] 659,69. ellente exsul 4,59,55. sie (die Hohenpriester) quadun thes ginuagi, oba man nan (Jesus) nirsluagi, thaz sie mit giwelti wurtin elilenti ioh tharbetin ... thes iro heiminges, ... thes eigenen lantes O 3,26,16. so ih tih erest sah truregen . unde uuuofenten . so uuissa ih tih sar uuenegen . unde elelenden (te) ilico cognovi miserum exsulemque i. a ratione remotum Nb 40,30 [46,10]. (du) dih chlagetost elelenden . unde pirouboten dinis kuotes exsulem te . et exspoliatum propriis bonis . esse doluisti 48,12 [54,19]; — elilenti tuon m. Akk. d. Pers.: jmdn. aus der Heimat vertreiben, verbannen: (Romani) mit wafanu unsih thuingent, ... mit kreftigera henti duent unsih elilenti O 3,25,18; substant.: ellenter extorris exsiliatus Beitr. 73,214 (nach Gl 4,142,7). exsul ebda. (nach Gl 4,142, 8); — übertr.: muotes elilenti tuon m. Akk. d. Pers.: jmdn. von der (ihm eigenen) Einsicht, vernünftigen Betrachtungsweise abbringen: (ih kahon) dir zegezeigonne den vueg . ter dih heim bringe. Leid habet tih tines mvotes elelenden getan Nb 304,23 [331,27];
β) von einem Tier (in gleichnishafter Darstellung): chifangana ardhans sia (sc. natara) Christ dhanan uuzs alilenda comprehensum (sc. serpentem) exinde captivum traxit I 42,11;
b) geistlich: vom Menschen, den seine Sündhaftigkeit von Gott u. vom himmlischen Leben weggeführt, verstoßen hat, und der nur durch die Erlösung heimgeführt werden kann: elilenda [ascendens in altum] captivam [Bd. 3, Sp. 258] (duxit captivitatem, Eph. 4,8] Gl 1,771,3 = Wa 79,20. nu riazen elilente in fremidemo lante; ... so duat uns ubarmuati! O 1,18,16. wir sculun avur ahton, ... thaz wir âna enti werden elilenti, tharben scones riches, thes hohen himilriches 3,26,21. video avtem aliam legem in membris meis repvgnantem legi mentis meę . et captivvm me dvcentem in lege peccati . quę est in membris meis (unde mih ellenden fuorinta in eo dero sundo . diu in minen liden ist) Npgl 70,1, ähnl. 84,2. vnde uuieo ih sid fone Christo nedorfti uuerden redemptus . ube ih do neuuurde captiuus (ellente) 70,17. zeichen nesahen uuir . sid uuir captiui (ellende) uuurden 73,9. so lex membrorum gerichet . unde si menniscen geziehet in peccatum . so ist er captiuus (ellende) 84,2.
3) bedürftig, elend: substant.: (drohtin) ercuuikende uone stuppe elelendun unde uone miste ufrihtende armen (dominus) suscitans de pulvere egenum et de stercore erigens pauperem S 301,28. thes giuhu ik hluttarliko, that ik arma man endi othra elilendia so neeroda endi so neminnioda so ik scolda 319,17 = Wa 16,21.
4) substant.: vom angestammten Glauben zum jüdischen Glauben Übergetretener, Proselyt: uue iu ..., ir dar umbiganget seo inti erda, thaz ir tuot einan elilentan vae vobis ..., quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum T 141,13.
Abl. elilento; elilentida, elilentî(n), elilenttuom, elilentunga; elilentôn; vgl. AWB elelendig.
 
Artikelverweis 
elilenti st. n., mhd. ellende, nhd. elend; as. elilendi, mnd. elende, mnl. ellende; afries. ililend, ellend, elend; ae. ellende. — Graff II, 236 s. v. alilanti.
eli-lent-: nom. sg. -i O 1,18,25. 5,20,88; dat. sg. -e 1,21,3. 3,26,23. 5,9,17; acc. sg. -i Gl 1,700,44 (M). T 124,1. O 5, 23,100. — ele-lend-: nom. sg. -e Nb 41,2 [46,12]. Np 76,3; gen. sg. -is Gl L 194.
el-lent-: nom. sg. -e Gl 3,235,64 (SH a 2, 2 Hss.); dat. sg. -e Npw 137,7; acc. sg. -i Gl 1,700,43 (M, 3 Hss.). 720,48; -e 623,3 (M, 2 Hss.). 720,49. Npw 125,4; -] Gl 1,720,50 (12. Jh.); -lend-: nom. sg. -e NpNpw 119,5. Np 64,1. Npw 118 G,55; gen. sg. -es Np 70,1; dat. sg. -e NpNpw 117,25. 118 G, 54. 136,1. 138,2. Np 73,9. 95, Prooem. (2). Npgl 64,2. 87,16; acc. sg. -e Gl 1,720,48 (3 Hss.). 4,141,47/48 (Sal. c). S 129,88. NpNpw 125,1. Cant. Deut. 42. Np 67,19. 77,61. Npgl 70,1.
eil-lente: acc. sg. Gl 1,720,50 (Stuttg. herm. 26, 12. Jh.); il-lende: dat. sg. 4,294,25 (Goslar, 14. Jh.).
Verstümmelt: ellend..: acc. sg. Gl 5,18,7 (Carlsr. Oen. 1, 14. Jh.; Rasur eines auslautenden Buchstabens, -e?).
1) Fremde:
a) nicht-geistlich: thar Joseph was in lante hina in elilente [vgl. Joseph in Aegypto, Matth. 2,19] O 1,21,3; — ir elilente (uuesan) von auswärts, fremd (sein): bist thu eino ir elilente, ir andaremo lante, thaz thir in muate thaz nist heiz, thaz ellu thisu worolt weiz ...? [vgl. tu solus peregrinus es in Hierusalem ...? Luc. 24,18] 5,9,17; — in elilenti (faran) nach auswärts: in ellenti [(homo) plantavit vineam ..., et locavit eam agricolis, et] peregre [profectus est, Matth. 21,33] Gl 1,720,48. 5,18,7. (mit Wegfall des in) 4,294,25. (man) bifalah sia (sc. vineam) then accarbigengon inti in elilenti fuor peregre (Matth. 21,33, s. vorige Stelle) T 124,1;
b) geistlich: für das Erdendasein als Ort des Ausgestoßenseins, der Verbannung für den Sündigen: wir fuarun leidor thanana fon paradises henti in suaraz elilenti; ... in jamarlichaz wizi, in thiz irthisga dal O 5,23,100. vuir uueinoton in ellende . so uuir des heimuodis irhugeton [vgl. nimis dulcis es recordatio patriae, quae in hostili terra probatur existere, Cass.] NpNpw 136,1. ih pin arm . ih din ęcclesia . uuanda ih peregrina (nu in ellende) des [Bd. 3, Sp. 259] lido esuriem unde sitim . des ih in patria noh keuuunno saturitatem Npgl 87,16. naht ist dizze ellende, unze min trohtin chumit derdir intluhtit die finstera dere herzen Npw 118 G, 55 (Np locus peregrinationis).
2) Aufenthalt in der Fremde, Heimatlosigkeit, strafweise als Ausgestoßensein, Verbannung, Gefangenschaft in der Fremde:
a) nicht-geistlich: ellente [cum convertero] captivitatem [eorum (der Juden), Jer. 31,23] Gl 1,632,3 (2 Hss., 7 weitere elilenttuom). in ellenti virtreip [(Jason) qui proprium fratrem] captivaverat [2. Macc. 4,26] 700,43 (4 Hss., Parallelhs. elilenttuom, clm 22201 gifieng). ellente exsilium 3,235,64. ihsligi ł ellende exsilium damnationem 4,141,47/48. wio mag werdan thaz io war, thaz quami uns in gidrahti, thih thuungin unmahti, elilenti sero odo karkari suaro O 5,20,88. ih neuuissi aber . uuio ferro taz elelende uuare . ube mir iz tin zala neougti quam longinquum esset id exsilium Nb 41,2 [46,12]. so rachen sih uictores an iro hostibus slahendo . unde in ellende fuorendo unde bescorne ferchoufendo NpNpw Cant. Deut. 42. fersante er (Gott) in ellende unde in fiendo hant . iro chraft . unde iro sconi tradidit in captivitate virtutem eorum . et pulchritudinem eorum in manus inimici Np 77,61. sus sang Dauid do daz hus kezimberot uuard . nah ellende ... Iu uuard hus kezimberot nah ellende . do Zorobabel filius Salathiel fone captiuitate Babylonię iruuundener . Salomonis hus ... anderest zimberota canticum David quando domus aedificabatur post captivitatem Np 95, Prooem.;
b) geistlich: Verstoßensein, Verbannung, Gefangenschaft in der Fremde, Exil, wie sie das irdische Dasein für den Sündigen darstellt: elelendis [cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco] peregrinationis [meae, Ps. 118,54] Gl L 194. unde sar so siu (Adam u. Eva) daz (obaz) azzin, so uurdin sio uertribin an daz ellende tes kagænuuartigen libes S 129,88. wolaga elilenti, harto bistu herti O 1,18,25. joh birun mornente in suaremo elilente, in githuingnisse 3,26,23. truhten uuola gespuote mina fart ze dir uuanda ih fone ferremo ellende iruuindendo . fone dien sceido . qui oderunt pacem NpNpw 117,25. aber dine rehtunga uuaren mir ze solichero suozi . daz ih sie singen mahta . so trostlih uuaren sie mir hier in ellende in loco peregrinationis meae 118 G,54 (s. o. Gl L 194). ziu ist min ellende so langez uuorden? quid incolatus meus longinquus factus est? 119,5. do got peuuanta daz ellende Syon . do uuurden uuir samoso getrostet 125,1. du bechandost mina nideri in pęnitentiam . do ih in ellende uuas 138,2. (frôsang) kesungenez fone demo geellendoten liute . daz ellende imo gescehen uuas . nah tero prophetia Jeremię unde Ezechielis Np 64,1. du Christe stige ze himele . dero menniscon ellende geellendotost du captivasti captivitatem 67,19. daz sie des ellendes kehorsam gote uuarin . der sie is irlazzen neuuolta . unz er sie daruz losti 70,1. ie noh neirchennet er (Gott) unsih hier in ellende 73,9. daz ist uox exeuntium de captiuitate (stimma dero farinton uzzer ellende) Npgl 64,2. do sie in captiuitatem (in ellende) gefuoret uuurden 70,1. piuuente trohtin unsera ellente converte, domine, captivitatem nostram Npw 125,4 (Np gielilentôtî). ube ih pichenno daz ih hie bin in ellente, so frouuist du mih nah disme libe 137,7 (Np in conualle lacrimarum . unde in peregrinatione).
3) leidvolles Dasein, Elend: so leid ist mir diser lib . so irdriuzzet mih sin . solih elelende ist er . daz ih darinne humanę consolationis neruocho Np 76,3.
Abl. elilentes.
 
Artikelverweis 
elilentida st. f. — Graff II, 237.
eli-lentida: acc. sg. Gl 1,771,4 = Wa 79,19 (Carlsr. S. Petri, 10./11. Jh.). [Bd. 3, Sp. 260]
Gefangenschaft, hier kollektiv: Gefangene: [ascendens in altum captivam duxit] captivitatem [Eph. 4,8].
 
Artikelverweis 
elilentî(n) st. f.; mnl. ellende. — Graff II, 236 f. s. v. alilenti.
eli-lenti: gen. sg. AJPh. 55,228 (clm 6293, 9. Jh.; Beleg nicht ganz sicher, vgl. u. 1). — el-lendi: nom. sg. Npgl 70,1; gen. sg. ebda. 85,7; dat. sg. 64,1. 73,9. 84,2. 95, Prooem. (2); acc. sg. NpNpw 13,7. Npgl 67,20. eli-lentin: acc. sg. F 20,23.
1) Fremde: in elilentî(n) (faran) außer Landes, in die Ferne (reisen): .. der in elilentin uuas faranti halota sine scalcha enti selita im siin guot homo peregre proficiscens vocavit servos suos, et tradidit illis bona sua F 20,23.
Gehört hierher auch: elilenti [quae res (die Wiederherstellung des zerbrochenen Gefäßes durch den hl. Benedikt) in eodem loco a cunctis est agnita, atque in tanta admiratione habita, ut hoc ipsum capisterium eius loci] incolae [in ecclesiae ingressu suspenderent, Greg. Dial. 2,1 p. 209] AJPh. 55,228 ? Die Übers. steht in der Hs. zu incolae (Hs. -e). Dann müßte es sich bei elilenti um den substant. gebrauchten Nom. Plur. Mask. handeln. So sieht es H. Meritt, Anm. z. St. u. begründet die Wortwahl folgendermaßen:In interpreting eius loci incole the glossator may have thought of incole as natives of some land other than his own, i. e. strangers.Formal müßte dabei Verschreibung eines für die Hs. zu erwartenden elilente vorausgesetzt werden. Inhaltlich spricht vom Kontext aus nichts dafür, daß es sich bei den Einwohnern dieses einsam gelegenen Ortes (vgl. petere deserta decrevisset am Kapiteleingang) um Zugezogene handelt. So bleibt die Zuordnung zu incolae fraglich. Sollte es sich nicht eher um eine Glosse zu dem vorausstehenden eius loci handeln, zumal dieser als desertus gekennzeichnet ist? Dann könnte nur der Gen. Sing. von elilentî(n) vorliegen in der Bed. außerhalb, fern der Heimat liegender Ort.
2) Aufenthalt in der Fremde, Entferntsein von der Heimat, vor allem strafweise als Gefangenschaft in der Fremde, Verbannung:
a) nicht-geistlich: iu uuard hus kezimberot nah ellende . do Zorobabel ... fone captiuitate (dero ellendi) Babylonię iruuundener . Salomonis hus ... anderest zimberota Npgl 95, Prooem.;
b) geistlich: Fernsein, Verbannung von Gott, Gefangenschaft in der Fremde, wie sie das irdische Dasein für den Sündigen darstellt: so an demo ende dero uuerlte . truhten uuendet dia ellendi sines liutes cum avertit dominus captivitatem plebis suae NpNpw 13,7. in unseren ziten sint die in captiuitate (in ellendi). die in cupiditate sint Npgl 64,1. uuanda er (Gott) ouh noh unde iemer ist captiuans captiuitatem (framfuorrende ellendi) 67,20. nu sin also gehorsam gote . daz er unsih inbinde dero captiuitatis (ellendi) 70,1. diu captiuitas (ellendi) ist sorglih . dero ist uberuuint zegetuonne mit gote einemo ebda. sus chedent sie nu in captiuitate (ellendi). Zeichen nesahen uuir . sid uuir captiui uuurden 73,9. so lex membrorum gerichet . unde si menniscen geziehet in peccatum . so ist er captiuus . fone dero captiuitate (ellendi) loset in Christvs 84,2. der neist nieht amator dei . der neuueiz nieht sinero peregrinationis (ellendi) 85,7. (diser salmo) saget fone sancta ęcclesia ... uuieo si mit cantico nouo fidei spei et caritatis kezimberot uuard . nah dero captiuitate infidelitatis (ellendi dero ungeloubo) 95, Prooem.
 
Artikelverweis 
elilento adv.
ele-lendo: Gl 1,723,30 (Brüssel 18 725, 9. Jh.).
außer Landes, nach auswärts, in die Ferne: [vineam pastinavit homo ..., et locavit eam agricolis, et] peregre [profectus est, Marc. 12,1]; vgl. AWB elilenti st. n. 1 a. [Bd. 3, Sp. 261]
 
Artikelverweis 
elilentôn sw. v., mhd. Lexer ellenden; mnd. elenden, mnl. ellenden. — Graff II, 237 f.
ca-eli-lentot: part. prt. H 21,5,3; ki-: dass. Gl 1,766,35 (Sg 70, 8. Jh.).
el-lent-: 3. sg. -ot Gl 2,638,30; inf. -in 1,789,18 (M, 12. Jh.). — ke-el-lendot: part. prt. Np 136,3; acc. sg. f. -]a Nc 700,17/18 [19,7/8]; ge-: part. prt. Nb 313,14/15 [342,10] (-ô-). Np 125,1; dat. sg. m. -]en 64,1 (-ô-); gi-: part. prt. Npw 125,1; -el-lendet: dass. 136,3; ge-el-lindot: dass. Npgl 85,7.
Verschrieben: eilentoe: 3. sg. conj. H 8,4,4; verstümmelt: el-lende..: 1. pl. Npw 38,13; ..end&: part. prt. S 159,7.
1) in der Fremde, Ferne leben, strafweise: verbannt sein:
a) nicht-geistlich: ellentot [set alter (sc. taurus) victus abit, longeque ignotis] exulat [oris, Verg., G. III, 225] Gl 2,638,30;
b) geistlich: im Zustand der Gottesferne leben, m. fona u. Dat.: also Paulus chuit ‘unzi uuir in dismo libe biren, unze ellenden uuir fone gote’ Npw 38,13 (Np quamdiu sumus in corpore peregrinamur a domino = 2. Cor. 5,6); gielilentôt uuesan, uuerdan als Wiedergabe von lat. peregrinari: pirum kielilentot peregrinamur [2. Cor. 5,6] Gl 1,766,35. uuanda al die uuila so uuir in demo lichamin pin . so uuerden (Hs. uuellen, vgl. dazu Steinm., Beitr. 33,89) uuir geellindot fone gote peregrinamur a domino (s. o.) Npgl 85,7;
c) Glossenwort: ellentin [Vok.-Übers. zu: charissimi, nolite] peregrinari [in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat, 1. Pet. 4,12] Gl 1,789,18 (clm 22 201 gegen 7 Hss. kontextgerecht gilîdan ‘dahingehen, -ziehen, -wandern’).
2) jmdn., etw. in die Gefangenschaft führen, gefangennehmen, in die Verbannung schicken, m. Akk. d. Pers., Sache:
a) nicht-geistlich: danne sint sie (die Seelen) geellendot . unde geuerret fone iro friheite sunt quodam modo captivae propria libertate Nb 313,14/15 [342,10]. aber Uirtus ... sageta imo ... sia fone iro geskeidena . unde gezuhta . ioh keellendota in des skiezenten . unde fliegenten gotes keuualt Cupidinis . fasto uuesen fone imo gebundena nuntiavit . in potentia faretrati volitantisque superi . de sua societate correptam captivamque adamantinis nexibus a Cupidine detineri Nc 700,17/18 [19,7/8];
b) geistlich: vom Gefangensein im Zustand der Sündhaftigkeit: die (sc. daemones) unsih keellendot habeton qui captivos duxerunt nos NpNpw 136,3; von der Gefangenschaft der ewigen Verdammnis: die sunda riuuesa sputiger zi diu so du chomest ze dere gotes urteila daz tu keellendet neuuerdest suntir daz tu uone imo in daz ewiga rihha keleitet uuerdest S 159,7.
3) jmdn., etw. gefangenhalten, m. Akk. d. Pers., Sache: geistlich von der Gefangenschaft im Zustand der Sündhaftigkeit wie von der ewigen Verdammnis: Christ pittames pauchini petontem scalchum dinem unreth desiu uueralti ni unsera elilentoe ka[lau]pa Christe, precamur, annue orantibus servis tuis, iniquitas haec saeculi ne nostram captivet fidem H 8,4,4. uuirdih zebar duruch dea arprochan sint paech archaufit liut caelilentot argepan lipes lona digna hostia, per quam fracta sunt Tarthara, redempta plebs captivata, reddita vitae praemia 21,5,3. vuir uuurden geellendot fone unseren sundon . unde irloset mit Christes pluote NpNpw 125,1. an Christvm siehet Dauidis salmo . der sin frosang ist . kesungenez fone demo geellendoten liute Np 64,1.
Vgl. gielilentôtî. [Bd. 3, Sp. 262]
 
Artikelverweis 
gi-elilentôn sw. v. — Graff II, 238.
ge-el-lendot-: 2. sg. prt. -ost Np 67,19 (-ôt-); 3. pl. prt. -on 136,3; gi-: dass. -en Npw ebda.
Zum Part. Praet. vgl. AWB elilentôn.
1) jmdn., etw. gefangen wegführen: du Christe stige ze himele . dero menniscon ellende geellendotost du ascendisti in altum captivasti captivitatem Np 67,19.
2) jmdn. gefangenhalten in einem Zustand, m. thârana: demones die unsih ferspuonen ze dien sundon . unde unsih darana geellendoton NpNpw 136,3.

 

elilenti
 1) aus der Fremde kommend, gekommen, nicht einheimisch, kein Heimatrecht habend; substant. Fremdling:
 a) nicht-geistlich: von Personen: bistu eino elilenti in Hierusalem ...? tu solus peregrinus es in Hierusalem ...? T 225,1; substant.: (ih gie demo almahtigen goto) daz ih die ellenden nien geherbergote ... so
 b) geistlich:
 α) von Personen; vom sündigen Menschen, der nur durch Gottes Gnade ins Himmelreich aufgenommen werden kann, kein Heimatrecht dort hat: uuanda ih chomeling sament dir bin . unde ellende . also mine forderen alle uuaren NpNpw 38,13. sie chomen
 β) von Unpersönlichem: unheimisch, in gefühlsbetonten Kontexten > unglücklich, elend: vom irdischen Leben: vuanda dih sar beginnet hinalangen . so du ze tugede gestigest (mit S.-St. gegen -et Piper) . unde
 c) Glossenwort: ellent [Vok.-Übers. zu: omnes, qui induti sunt veste] peregrina [Soph. 1,8] Gl 1,683,22 (clm 22 201, 4 Parallelhss. kontextgerecht unkundemo (sc. giuuâte?), 3 weitere Hss. unkundiu); von
 2) in die Fremde weggeführt, vertrieben, verbannt, verstoßen; in der Fremde lebend, heimatlos; substant.: Vertriebener, Verbannter:
 a) nicht-geistlich:
 α) von Personen: ellenter [Ezechiel propheta cum Joachim rege Juda] captivus [ductus est in Babylonem, Ez., Prol.] Gl 1,641,1. ellentemo [hinc] captivo [Israelitico populo, nec tamen ab iniquitate converso
 β) von einem Tier (in gleichnishafter Darstellung): chifangana ardhans sia (sc. natara) Christ dhanan uuzs alilenda comprehensum (sc. serpentem) exinde captivum traxit I 42,11;
 b) geistlich: vom Menschen, den seine Sündhaftigkeit von Gott u. vom himmlischen Leben weggeführt, verstoßen hat, und der nur durch die Erlösung heimgeführt werden kann: elilenda [ascendens in altum] captivam (duxit captivitatem, Eph. 4,8]
 3) bedürftig, elend: substant.: (drohtin) ercuuikende uone stuppe elelendun unde uone miste ufrihtende armen (dominus) suscitans de pulvere egenum et de stercore erigens pauperem S 301,28. thes giuhu ik hluttarliko, that ik arma man endi othra
 4) substant.: vom angestammten Glauben zum jüdischen Glauben Übergetretener, Proselyt: uue iu ..., ir dar umbiganget seo inti erda, thaz ir tuot einan elilentan vae vobis ..., quia circuitis mare et aridam, ut faciatis unum proselytum
 
elilenti
 Verstümmelt: ellend..: acc. sg. Gl 5,18,7 (Carlsr. Oen. 1, 14. Jh.; Rasur eines auslautenden Buchstabens, -e?).
 1) Fremde:
 a) nicht-geistlich: thar Joseph was in lante hina in elilente [vgl. Joseph in Aegypto, Matth. 2,19] O 1,21,3; ir elilente (uuesan) von auswärts, fremd (sein): bist thu eino ir elilente, ir andaremo
 b) geistlich: für das Erdendasein als Ort des Ausgestoßenseins, der Verbannung für den Sündigen: wir fuarun leidor thanana fon paradises henti in suaraz elilenti; ... in jamarlichaz wizi, in thiz irthisga dal O 5,23,100. vuir uueinoton in
 2) Aufenthalt in der Fremde, Heimatlosigkeit, strafweise als Ausgestoßensein, Verbannung, Gefangenschaft in der Fremde:
 a) nicht-geistlich: ellente [cum convertero] captivitatem [eorum (der Juden), Jer. 31,23] Gl 1,632,3 (2 Hss., 7 weitere elilenttuom). in ellenti virtreip [(Jason) qui proprium fratrem] captivaverat [
 b) geistlich: Verstoßensein, Verbannung, Gefangenschaft in der Fremde, Exil, wie sie das irdische Dasein für den Sündigen darstellt: elelendis [cantabiles mihi erant iustificationes tuae in loco] peregrinationis [meae, Ps. 118,54] Gl L 194. unde
 3) leidvolles Dasein, Elend: so leid ist mir diser lib . so irdriuzzet mih sin . solih elelende ist er . daz ih darinne humanę consolationis neruocho Np 76,3.
 
elilentî(n)
 1) Fremde: in elilentî(n) (faran) außer Landes, in die Ferne (reisen): .. der in elilentin uuas faranti halota sine scalcha enti selita im siin guot homo peregre proficiscens vocavit servos suos, et tradidit illis
 2) Aufenthalt in der Fremde, Entferntsein von der Heimat, vor allem strafweise als Gefangenschaft in der Fremde, Verbannung:
 a) nicht-geistlich: iu uuard hus kezimberot nah ellende . do Zorobabel ... fone captiuitate (dero ellendi) Babylonię iruuundener . Salomonis hus ... anderest zimberota Npgl 95, Prooem.;
 b) geistlich: Fernsein, Verbannung von Gott, Gefangenschaft in der Fremde, wie sie das irdische Dasein für den Sündigen darstellt: so an demo ende dero uuerlte . truhten uuendet dia ellendi sines liutes cum avertit dominus captivitatem plebis
 
elilentôn
 1) in der Fremde, Ferne leben, strafweise: verbannt sein:
 a) nicht-geistlich: ellentot [set alter (sc. taurus) victus abit, longeque ignotis] exulat [oris, Verg., G. III, 225] Gl 2,638,30;
 b) geistlich: im Zustand der Gottesferne leben, m. fona u. Dat.: also Paulus chuit ‘unzi uuir in dismo libe biren, unze ellenden uuir fone gote’ Npw 38,13 (Np quamdiu sumus in corpore peregrinamur a
 c) Glossenwort: ellentin [Vok.-Übers. zu: charissimi, nolite] peregrinari [in fervore, qui ad tentationem vobis fit, quasi novi aliquid vobis contingat, 1. Pet. 4,12] Gl 1,789,18 (clm 22 201 gegen 7 Hss. kontextgerecht gilîdan
 2) jmdn., etw. in die Gefangenschaft führen, gefangennehmen, in die Verbannung schicken, m. Akk. d. Pers., Sache:
 a) nicht-geistlich: danne sint sie (die Seelen) geellendot . unde geuerret fone iro friheite sunt quodam modo captivae propria libertate Nb 313,14/15 [342,10]. aber Uirtus ... sageta imo ... sia fone iro geskeidena .
 b) geistlich: vom Gefangensein im Zustand der Sündhaftigkeit: die (sc. daemones) unsih keellendot habeton qui captivos duxerunt nos NpNpw 136,3; von der Gefangenschaft der ewigen Verdammnis: die sunda riuuesa
 3) jmdn., etw. gefangenhalten, m. Akk. d. Pers., Sache: geistlich von der Gefangenschaft im Zustand der Sündhaftigkeit wie von der ewigen Verdammnis: Christ pittames pauchini petontem scalchum dinem unreth desiu uueralti ni unsera
 
gi-elilentôn
 1) jmdn., etw. gefangen wegführen: du Christe stige ze himele . dero menniscon ellende geellendotost du ascendisti in altum captivasti captivitatem Np 67,19.
 2) jmdn. gefangenhalten in einem Zustand, m. thârana: demones die unsih ferspuonen ze dien sundon . unde unsih darana geellendoton NpNpw 136,3.