Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
flūlihchemu bis fir-fluohhan (Bd. 3, Sp. 1003 bis 1005)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis flūlihchemu Gl 1,336,28 s. AWB phlûmlîh.
 
Artikelverweis 
flūm Gl 2,679,52 s. ? AWB phlûmîn.
 
Artikelverweis 
flum- s. AWB phlûma, phlûm-.
 
Artikelverweis 
fluobara st. f.; as. flôra, frôfra; ae. frófor. — Graff III, 754. [Bd. 3, Sp. 1004]
fluob-: acc. sg. -ara T 23,1; -ra 7,4.
Hilfe, Beistand, Trost: thoh uuidaro uue iu otagon, uuanta ir habet iuuuera fluobara verumtamen vae vobis divitibus, quia habetis consolationem vestram T 23,1; für Christus: beitonti Israhelo fluobra exspectans consolationem Israel 7,4.
Abl. fluobareri.
 
Artikelverweis 
fluobareri st. m.
fluobareri: nom. sg. T 165,4; fluobreri: dass. 172,3; acc. sg. 164,2.
Helfer, Beistand, Paraklet, Bez. für den Heiligen Geist: anderan fluobreri gibit her iu, thaz her uuone mit iu zi euuidu alium paracletum dabit vobis, ut maneat vobiscum in aeternum T 164,2. ther fluobareri heilac geist, then der fater sentit in minemo namen paracletus autem spiritus sanctus, quem mittet pater in nomine meo 165,4. thanne ni cumit ther fluobreri ziu paracletus non veniet ad vos 172,3.
 
Artikelverweis 
fluobargeist st. m.; ae. fróforgást. — Graff IV, 270 s. v. geist.
fluobar-geist: nom. sg. T 171,1.
Beistand, Helfer, Tröster, Paraklet, Bez. des Heiligen Geistes: thanne cumit ther fluobargeist, then ih iu sentu fon themo fater cum autem venerit paracletus, quem ego mittam vobis a patre.
 
Artikelverweis 
fluobiren sw. v.; as. frôrian; ae. fréfrian. — Graff III, 755.
flobrit: 3. sg. Gl 1,92,8 (Pa K); flouerendi: part. prs. 225,4 (K). — fluobiren: inf. T 10,3; fluobrit-: 3. pl. prt. -un 135,19; 3. pl. conj. prt. -in 10; gi-: part. prt. -] 22,10. 107,3.
1) beistehen, helfen, im substant. Part. Praes. fluobirenti für den Paraklet: drostendi flouerendi paracletum consolatorium Gl 1,225,4.
2) trösten:
a) m. Akk. d. Pers.: thie Iudei mit iru uuarun in themo hus inti sia fluobritun Iudaei autem qui erant cum illa in domo et consolabantur eam T 135,19; im Passiv: salige sint thie thar vvuofent, uuanta thie uuerdent gifluobrit beati qui lugent, quoniam ipsi consolabantur 22,10. nu ist theser gifluobrit, thu bist giquęlit nunc autem hic consolatur, tu vero cruciaris 107,3; — m. Bez. d. Anlasses für die Tröstung durch fon(a) + Dat.: manage fon then Iudeon quamun zi Marthun inti zi Mariun, thaz sie sia fluobritin fon ira bruoder multi autem ex Iudeis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo 135,10;
b) refl.: sich trösten: Rachel uuiof ira suni inti ni uuolta sih fluobiren, uuanta sie ni uuarun Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt T 10,3;
c) Glossenwort: flobrit consolet Gl 1,92,8 (auf Verschreibung von consolet für consuluit beruhend, vgl. Splett, Stud. S. 157).
 
Artikelverweis 
fluoc, fluog s. AWB phluog.
 
Artikelverweis 
fluoh1 st. f., mhd. Lexer vluo, nhd. dial. bair. schwäb. fluh Schm. 1,791, Fischer 1,1594, schweiz. flueh Schweiz. Id. 1,1184 ff.; ae. flóh. — Graff III, 769.
fluah: nom. sg. Gl 1,408,16 (Rf). 4,18,15 (Jc); nom. pl. -]i 1,289,12 (Jb-Rd). 292,12 (ebda.); fluoh: acc. sg. Np 113,8.
steiler Felsen, Felsenabsturz, Felsenklippe: scorrono fluahi [erant autem inter ascensus ... eminentes petrae ex utraque parte, et quasi in modum dentium scopoli hinc et inde] praerupti (excissae rupis extremitates) [1. Reg. 14,4] Gl 1,289,12. fluah scopulus [ebda.] 408,16. fluahi scorrono scopuli [torrentium inclinati sunt, Num. 21,15] 292,12. fluah rupes [saxa ingentia montes saxaei] 4,18,15. der den stein becherta ze seuuazzeren . unde die fluoh ze springenten [Bd. 3, Sp. 1005] uuazzeren qui convertit petram in stagna aquarum . et rupem in fontes aquarum Np 113,8 (Npw felis).
 
Artikelverweis 
fluoh2 st. m., mhd. Lexer vluoch, nhd. fluch; mnd. vlôk, mnl. vloec. — Graff III, 758 f.
floch: nom. sg. Gl 1,438,25 (M, 12. Jh.); dat. pl. -]um 2,144,61 (Frankf. 64, 9. Jh.). — fluah: nom. sg. 1,445,4 (Rb); acc. sg. O 4,24,30. — fluoh: nom. sg. Gl 1,438,22 (M, 4 Hss.). 819,38 (M). NpNpw 5,11. 16,14. Np 53,7. 108,19 (2). Npw 108,18. 136,7; acc. sg. NpNpw 108,18 (2); gen. pl. -]o S 327,5 (Hs. B); dat. pl. -]un 316,3 (Würzb. B., 9. Jh.); fluoch: nom. sg. Gl 1,438,23 (M, 6 Hss., 1 Hs. --, 2 Hss. --). 4,170,2 (Sal. d, --). Npgl 78,10; gen. sg. -]es NpNpw 13,3 (Np --); dat. sg. -]e WBCK 136,15; nom. pl. -]a Np 136,5; -]i Npw ebda.; gen. pl. -]o S 327,5 (Hs. A); dat. pl. -]en 145,15 (WB). 336,15; acc. pl. -]a Gl 2, 697,41. 707,41; fluoghe: dat. sg. WA 136,15; fluch: nom. sg. Gl 1,438,23 (M, clm 22 201, 12. Jh., clm 17 403, 13. Jh.); fluchc: dass. 24 (M, clm 14 689, 11./12. Jh.); flovc: dass. 25 (M, 14. Jh.). — fluoc: acc. sg. Pw 54,10.
vloch: nom. sg. Gl 4,169,66 (Sal. d); ulchin: dat. pl. S 145,15 (BB).
Verschrieben: fluohc: nom. sg. Gl 1,443,52 (clm 9534, 9. Jh.); fluht: dass. 5,5,25 (M, 13. Jh.).
Fluch, Schmähung, Verwünschung, Verfluchung: flochum [morsque eius] iniuriis [et malae famae subiaceant, Can. apost. XL] Gl 2,144,61. fluocha [nostras audite] preces [(sc. um Rache); vgl. preces; imprecationes dicit, Serv. zu Verg. z. St.] 697,41. 707,41. vloch devotiones 4,169,15. floch exsecratio 170,2. ich habe gisundot ... in uluochin S 145,15. (mina sunta) in eidsuurtin, in fluohun, in bisprahun 316,3, ähnl. 327,5. 336,15. in sih selbon ... luadun mihilan fluah O 4,24,30. uuanda ic gesag unreht in fluoc an burgi quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate Pw 54,10. rihte got uber sie. Daz ist keheiz nals fluoh [vgl. prophetia est, non maledictio, Aug., En.] NpNpw 5,11. noh daz neist maledictio nube prophetia (fluoch, foresaga) Npgl 78,10, forasaga — fluoh auch NpNpw 136,5, uuizzagtuom, uuîssagunga — fluoh Np 53,7. Npw 136,7. dero munt fluoches unde bitteri fol ist quorum os maledictione et amaritudine plenum est NpNpw 13,3. der fluoh unde der uunsch 16,14. fluoh minnota er dilexit maledictionem 108,18. also uuat legeta er ana fluoh induit maledictionem sicut vestimentum ebda., ferner: Np 108,19(2). Npw 108,18 (Np maledictionem). daz siu ... iro posteritatem mit bitteremo fluoche begreif [vgl. colla nepotum ... ferro constrinxit sub maledicto, Expos.] W 136,15; als Vok.-Übers. hierher auch: fluoh [cuncta devotatio, et] imprecatio [, quae acciderit omni homini de populo tuo Israel, 3. Reg. 8,38] Gl 1, 438,22 (die Übers. von imprecatio ist bedingt durch die Deutung des vorausgehenden devotatio, das im Text Erbitten, Bittenbedeutet, aber in der Hs. mit einem übergeschr. Interpr. „iđ conspiratio cum voto. iđ ivramento. vulgo dicitur. piheiz“ versehen ist; am Rande steht im clm 18 140 vnheil scelta, in 13 weiteren Hss. nur scelta). 443,52. 819,38. 5,5,25 (Hs. precacio). imprecatio fluah iđ maledictio [zu imprecatio ebda.] 1,445,4.
 
Artikelverweis 
fir-fluohhan part.-adj.; as. farflôkan. — Graff III, 759.
far-fluahhan-: dat. sg. m. -in S 250,11/12 (B); acc. sg. m. -an 194,22/23 (B); -uer-ulûchenun: dat. sg. f. Nb 19,24 [21,18].
1) böse, ruchlos: vom Teufel: der farfluahhanan diubil ... kaleitta ze neovvehti qui malignum diabolum ... deduxit ad nihilum S 194,22/23; substant. der Böse, Teufel: ist kekeban frist demu farfluahhanin datur occasio maligno 250,11/12.
2) niedrig, gemein: von der Volksmenge: mit [Bd. 3, Sp. 1006] temo irreglichen uuane . der io uuirbet mit tero ueruluchenun manegi errore profanae multitudinis Nb 19,24 [21,18].