Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
fora bis forabikennida (Bd. 3, Sp. 1132 bis 1147)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis fora adv. u. praep., mhd. vor, vore, nhd. DWB vor; as. for, far, fora, mnd. vor, vore, mnl. vore; afries. fara, fore; ae. for, fore; an. fyrir, fyr, vgl. auch for-; got. faúra. — Graff III,612 ff.
fora: Gl 1,76,19 (PaKRa). 96,29 (PaK). 212,25 (R). 220,10 (R). 11 (KRa). 227,39 (Ra). 237,16 (K). 388,45 (Rb). 493,34 (Rb). 651,1 (M). 734,20 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). 2,91,68. 306,9 (Rb). 665,68. 3,14,28. 4,13,20 (Jc). S 31,56 (Wk). 72,96 (Musp., 9. Jh.). 197,5 und 18 weitere Belege (B). 309,8 (abair. B., 9. Jh.). [Bd. 3, Sp. 1133] 310,17 (dabei S. Emm. Geb., A, 9. Jh.). 316,21 (Würzb. B., 9. Jh.). I 4,21. 5,17 = F 34,4 (fora). 20 = F 34,5. 22 = F 34,6. 6,10 = F 34,11. 37,21. H 10,4,3. 24,1,3. 4,2. F 23,7. 24,16. T 2,2 und 50 weitere Belege. O 1,4,39 und 45 weitere Belege, darunter 1,18,43 (V -forna n ausgekratzt), dazu PV 4,33,26. 5,2,11, PF 1,23,43, P 2,20,8, F 5,14,2. Npw 27,5. 36,36. — uora: Gl 1,454,50 (M, 2 Hss.). 527,4 (M). 650,67 (M, 2 Hss.). 2,749,24. S 67,35. 69,57 (beide Musp., 9. Jh.). T 133,7 (korr. aus biuora). W 49,1 (BCK). — vora: Gl 1,454,50 (M). 527,2 (M, 3 Hss.). 650,67 (M, 2 Hss.). Beitr. 85,229,13. S 182,4 (Otl.). 306,3. 10. 307,1 (alle Cap.; zu v- s. Steinm. S. 305, Anm. 1, vgl. Tiefenbach, Rhein. Vjbll. 39,298) = Rhein. Vjbll. 39,284,15. 285,18. 286,27 (alle Cap. Hs.).
fore: Gl 2,61,54. 234,28 (Rc). 675,17. S 105,5. 110,8. 156,12. 170,37. 44. 173,2. O 1,23,43 (V). 5,2,11 (F). Pw 55,13. Nb 10,17 [11,3] und 100 weitere Belege. Nc 697,1 [13,20] und 51 weitere Belege. Ni 508,24. 535,10. 24. 543,9. 564,29. 569,26 [15,8. 46,4. 19. 55,8. 79,12. 85,20]. Nk 403,7. 408,13. 428,10. 439,20. 450,24. 468,6 [44,26. 50,5. 71,13. 83,16. 95,21. 113,10], dazu 430,6 (A = S. CXXVII,18) [73,15]. Nm 856,20. 857,20. 859,10. NpNpw 4,3 und 112 weitere Belege. NpglNpw 104,8. 108,29 (2). 142,2. Np 5,6 und 151 weitere Belege. Npgl 18,8 und 11 weitere Belege. Npw 16,9 und 19 weitere Belege. Ns 601,16. 610,10. 616,1. WA 95,4. uore: S 164,3. 169,26. 170,70. Nb 12,32. 17,18. 177,25 (D) [14,7. 19,10. 191,8]. Ni 508,15 [14,25] und 10 weitere Belege. Nk 380,7 [19,23] und 10 weitere Belege. Npw 5,6 und 22 weitere Belege. Ns 615,19. W 43,14. 89,13. 117,2 (A). 9 (AK). 118,12 (A). — vore: Gl 1,454,51 (M). WA 38,7. — uuore: Beitr. 73,229 (Berichtigung zu Gl 4,336,23).
for: Gl 1,651,2 (M). S 90,29 (Sam., 9. Jh.). 171,24. O 5,9,28. 14,2 (PV). [Pk 115,12]. — uor: Gl 1,454,52 (M, 3 Hss.). 527,5 (M, 5 Hss.). 5,3,13. S 136,8. 137,29. 346,10 (2). 361,137. W 38,7. 95,4. 117,2 (alle BCK). 9 (BC). 118,12 (BCK). — vor: Gl 1,514,62 (M). 527,7 (M). S 349,113. 117. 118 (2). 397,6. NpX 17,39 (S. V,12). 43 (S. VI,10).
Verkürzte Schreibung: fra: Gl 1,734,42 (S. Paul XXV a/1, 8. Jh.). — f: S 231,1. 257,23 (beide B).
Konj.: fora (Hs. fona) S 208,18 (s. fona B IV 1); fora (Hs. fona) 211,31 (s. fora 2. Teil B I 2 b).
uore WA 58,13 s. furi 2. Teil B I 3.
vō S 346,10 s. fona B I 2 c (ältere Parallelhs. uor).

 


Inhalt 1. Teil: Adverb A. alleinstehend
1) lokal: a) vorn; b) voraus; c) Glosse.
2) temporal: a) bei der Rückschau: α) irgendwann in der Vergangenheit: früher einmal, einstmals, β) zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: zuvor, früher (schon), vorhin, an früherer Stelle, in früherem Zusammenhang, γ) Glosse; b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit: α) beim Blick auf Vergangenes: früher (ehe etw. anderes getan wurde), β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft: vorher (ehe etw. anderes getan wird); c) bei der vergleichenden Betrachtung: α) beim Blick auf Vergangenes: vorher, zuvor (sinngemäß zu ergänzendes dann), β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft: vorher (sinngemäß zu ergänzendes nun, dann); d) beim Vorgriff auf Kommendes: im voraus, schon (vorher).
B. mit einem anderen Adverb verbunden
I. thâr + fora
1) lokal: a) davor; b) voraus, davor.
2) temporal: a) bei der Rückschau: zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: vorher, zuvor (schon), an früherer Stelle, in [Bd. 3, Sp. 1134] früherem Zusammenhang; b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit: beim Blick auf Vergangenes: davor, zuvor (ehe etw. anderes geschah).
II. hier + fora
1) temporal: bei der Rückschau: zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: (hier) früher, vorher, an früherer Stelle.
2) kausal: zur Bezeichnung des Anlasses, des auslösenden Momentes: davor.
2. Teil: Präposition A. mit Genitiv
Nur in Verbindung mit pronominalem Genitiv: fora thes, in temporaler Bedeutung: vorher, früher (ehe etw. anderes geschah).
B. mit Dativ
I. lokal:
zur Bezeichnung
1) der Lage, eines räumlichen Verhältnisses: a) vor; b) vor ... hin; c) vor ... her.
2) der Gegenwart, Anwesenheit einer Person, des Vorhandenseins einer Sache: a) in Gegenwart, angesichts; jmdm. gegenüber, in jmds. Augen; b) bildl., im religiösen Sinn: vor Gott, unter Gottes Augen; c) übertr. in den Wendungenjmd. hat etwas vor Augen’, etwas ist jmdm. vor Augen’.
3) des Vorrangs, des Vorzugs: vor, über ... hinaus, mehr als.
II. temporal: vor:
1) beim Rückblick auf vergangenen Zeitpunkt oder Zeitraum.
2) beim Blick auf einen kommenden Zeitpunkt, ein bevorstehendes Ereignis.
III. kausal:
zur Bezeichnung
1) des Anlasses, des auslösenden Momentes eines Verhaltens: vor: a) schützen, behüten, retten, helfen vor; b) verbergen vor; c) fliehen, weichen vor; d) standhalten vor, gegenüber; e) (keine) Furcht haben vor.
2) des Grundes, der Ursache eines Vorganges oder eines Tuns: auf Grund von, wegen, vor.
3) der Person, um derentwillen etwas getan wird: wegen, um ... willen.
4) Glossen ohne Kontext: wegen.
IV. final:
zur Bezeichnung des Zwecks: für.
V. modal:
zur Bezeichnung
1) des Gemäßen, Entsprechenden: gemäß, entsprechend.
2) der Gleichstellung, gleicher Geltung: als, für.
3) der Gegenleistung, des Entgelts: für.
4) der Stellvertretung, des Ersatzes: für, statt, an Stelle.
C. mit Akkusativ
lokal:
1) (mit Einschluß temporaler Vorstellung) nur T nach faran: voraus-, vor ... her.
2) in jmds. Augen, vor jmds. Angesicht.
3) zur Bezeichnung des Vorrangs, Vorzugs: vor, über ... hinaus.
D. mit Instrumental
1) fora allu:
lokal: zur Bezeichnung des Vorrangs, Vorzugs: vor allem. [Bd. 3, Sp. 1135]
2) fora thiu:
a) temporal: vorher, zuvor; b) kausal: deshalb, deswegen.
3. Teil: Unbestimmbares
1) Teilübersetzung.
2) Unklares; Fehlschreibung.

 


1. Teil: Adverb A. alleinstehend
1) lokal:
a) vorn (im Gegensatz zu hinten): die zuene fuorton fore dia lecticam. Daz aftera teil truogen zuei iro hien a fronte lecticam subvehere memorantur. Nam posticam sustulere . dilecta virgini mancipia Nc 813,12 [176,13]. uuar iz tarana si . an uuelemo teile ... uueder obenan . alde nidenan . fore . alde after . alde in eben ... taz zeigot quissen teil dero stete Nk 408,13 [50,5];
b) voraus (bei faran; vgl. forafaran mit Akk.): ih faru dhir fora endi chidhuuingu dhir aerdhriihhes hruomege ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo I 5,22 = F 34,6. mit diu er thiu eiganun scaf uzsentit, thanne uerit er in uora (korr. aus biuora), inti scaf folgent imo, uuanta siu uuizzun sina stemma cum proprias oves emiserit, ante eas vadit T 133,7;
c) Glosse (ohne Möglichkeit genauer Bedeutungsfestlegung): obana nidana fora aftar inzeso supra subtus ante retro dextra Gl 3,14,28; hierzu wohl auch: fora offano chundliho so sama casehanlihho coram palam manifeste sive evidenter 1,76,19 (denkbar wäre auch, daß der Übers. gegen den lat. Gll.-Zushg. an die Präp. gedacht hat, vgl. Splett, Stud. S. 138).
2) temporal:
a) bei der Rückschau von einem gegebenen oder angenommenen Zeitpunkt aus:
α) irgendwann in der Vergangenheit: früher einmal, einstmals: thaz man erchauftis then fora giu kascaffotos ut hominem redemeres quem ante iam plasmaveras H 24,4,2. ia uuolton iuuere forderen ... umbe dia ubermuoti dero consulum . tiligon iro ambaht . taz selba ambaht . toh fore uuas . anagenne dero libertatis quod fuerat principium libertatis Nb 102,29 [113,12]. dar einer fore begruob (sc. einen Schatz) . tarazuo hafta fatum . daz anderer sid tar gruob . zuo dien zuein hafteta be note diu inuentio dritta 309,15 [337,5]. daz sprechent sie zurnendo . daz suert ist in iro lefsen . ziu andere negehoren . daz sie fore gehoren neuuolton Np 58,8; hierzu auch die Glosse: als uor v egests [vae nobis: non enim fuit tanta exsultatio] heri et nudiustertius [1. Reg. 4,8] Gl 5,3,13;
β) zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: zuvor, früher (schon), vorhin, (bei Bezug auf ein schriftlich vorliegendes Werk lokal gefärbt) an früherer Stelle, in früherem Zusammenhang: ather thiu thiu sala so getan uuirthit, geaneruo sin selues neieina vona then vora gequetanen sachun mugi geduan iruangida heres illius nullam de praedictis rebus valeat facere repetitionem S 306,10 = Rhein. Vjbll. 39,285,18, ähnl. 307,1 = Rhein. Vjbll. 39,286,27. tanne aber not si . so ih fore sageta . manige liute uuesen . ze dien eines mannes liument follechomen nemag uti paulo ante disserui Nb 158,19 [170,9]. echert tiu sin in dinero gehuhte . diu fore gefestenot sint quae paulo ante conclusa sunt 197,11 [213,23]. so spuot tir sar des tih zebehugenne . daz tu fore chade . dih neuuizen quod te dudum nescire confessus es 210,15 [227,7]. ih lerta dih fore disen syllogismum paulo ante didicisti 250,6 [269,25]. nouenarius ist perfectus . uuanda er fone ternario gestat . ten er fore hiez perfectum Nc 777,12 [128,10]. unde alliu diu eruuirdiga manigi dero fore genamdon (so Hs.) geferton et praedictarum comitum venerabilis multitudo 813,25 [176,26]. uuanda ubelo geuallet fore zechedenne . fetah ist fogales . samoso er anderes nesi . ane [Bd. 3, Sp. 1136] uogales neque enim prius convenienter assignatum est ala avis Nk 428,10 [71,13]. so daz in alle uuis . so ouh fore gesaget ist . zeerenne si drisgheit in enigheite . unde einigheit in drisgheite sicut iam supra dictum est NpNpw Fides 23. in deo speravi . non timebo quid faciat mihi homo. Daz ist fore gerecchet (sc. Ps. 55,5) Np 55,11; auch in Korrelation zu dem Adverb : vorhin (— nun, jetzt): uuio manigiu ubel an in sin . diu beatitudinem nement . daz sageta ih fore langseimo . nu uuile ih iz pegrifen churzlicho Nb 162,20 [174,19]. vuanda alle salige ein sint in Christo . pe diu sprichet der propheta nu singulariter . ze dien er genoto fore sprah pluraliter Np 127,2; weitere Belege: für paulo ante: Nb 208,10. 228,15. 242,12. 294,1. 307,15. 328,24. 348,3. 361,25 [224,20. 246,29. 261,13. 318,20. 334,23. 359,13. 381,7. 395,28]; für dudum: 221,6. 304,11 [238,3. 331,15]; für in principio: Nk 468,6 [113,10]; für prae-: 380,7. 459,22. 465,3 [19,23. 104,14. 109,24]; ohne Lemma: Nb 84,21. 191,23. 222,17 [94,20. 207,23. 239,20]. Nc 776,25. 799,15. 800,14 [127,11. 158,19. 160,6]. Ni 508,24. 513,5. 523,5. 535,10. 543,9. 547,13. 553,3. 564,29. 569,26 [15,8. 20,11. 31,8. 46,4. 55,8. 59,18. 66,9. 79,12. 85,20]. Nk 427,20. 450,13. 493,29 [70,22. 95,9. 141,8]. Nm 856,20. NpNpw 17,31. 118 E,36. O,108. Np 53,3. 56,12. 58,1. 15. 77,9. 78,7. 79,8. 82,13. 118 K,79. 125,3. 143,11. Fides 2. Ns 615,19;
γ) Glosse (ohne Möglichkeit genauer Bedeutungsfest, legung): fora praevius Gl 1,227,39 (s. Splett, Stud. S. 330);
b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit eines Tuns. eines Geschehens oder eines Zustandes gegenüber einem anderen:
α) beim Blick auf Vergangenes: früher (ehe etw. anderes getan wurde oder geschah), vorher, zuvor: sar hina uertribenero naht . pegab mih tiu uinstri . unde cham mir ougon lieht . solih ih fore habeta et prior vigor . rediit luminibus Nb 17,7 [18,25]. ioh tien sie fore zartota . dien selben uuarta si bliuuendo daz houbet . mit tero fiuste eisdemque quibus fuerat eblandita Nc 762,8 [107,10]. do iu negehugeton sie (beim Zug durch das Rote Meer) . uuaz er genoto fore teta NpNpw 105,7. du scaffotost mih do ih sundota ze arbeiten . in dien ih fore neuuas Np 138,5; ferner: Nb 61,28. 214,8 (paulo ante). 214,12. 300,6 [70,6. 230,32. 231,2. 326,7]. Nc 768,22. 23 [115,22. 23]. NpNpw 103,1. Np 95,10. 137,4; — mit einer zweiten temp. Bestimmung zur Verdeutlichung der zeitlichen Abfolge: vorher (— dann, später): an dien uore uuortenen dingin meistigen . uuurten sid unsere bechenneda namque in pluribus prius subsistentibus rebus . scientias accepimus Nk 434,3 [77,19/20]. unde uore mih feruuerfendo ioh mina lera umbestuonden sie mih nu, daz chuit unz ih hangeta an demo chruce proicientes me nunc circumdederunt me Npw 16,11 (Np bifora);
β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft oder bei allgemeiner jederzeit gültiger Aussage: vorher (ehe etw. anderes getan wird oder geschieht): ziu foller mano . danne eclypsis lunę in mitta naht uuirt . alles kahes petunchelter . die minneren sternen skinen laze . die er fore dahta . unz er glato skinen muosa quae texerat fulgenti ore Nb 270,26 [292,5]. unde ube sie fore chiusko lebeton . so uuerdent sie ingovmen hiusero alde burgo qui si vitae prioris adiuti fuerint honestate . in lares domorum . urbiumque vertuntur Nc 823,4 [188,23]. sehen uuir zuei niuuiu superficies ... uuanda man diu niuuin superficies fore nesah . pe diu skinet . taz tiz corpus peuore continuum uuas Nk 403,7 [44,26]. collectio et conclusio est . taz uuir nemen uone dien geiihtin . unde daz tien be note uolget . ube man uns fore iihet Ns 616,1; ferner: Nb 17,18. 50,6 (dudum). 52,29. 86,19. 277,23. 317,7 [19,10. 56,21. 60,7. 96,19. 300,4. 346,20]. NpNpw 50,13. Np 82,3; Nb 317,7 [346,20] s. forasizzan; — mit einer zweiten temp. Bestimmung zur Verdeutlichung der zeitlichen Ab- [Bd. 3, Sp. 1137] folge: vorher (— jetzt, dann): ih giho ... taz ih kuislicho nu bechenno . daz mir fore uuas unguis confiteor ... nunc me indubitato cernere . quae dudum incerta videbantur Nb 205,25 [222,9]. uuio ioh selbes Iouis stella . tiu fore filo glanz ist . tanne urouge uuirt . so diu sunna stat skinen Nc 748,13 [87,3]. taz nu ist . taz mahta man uore ze uuare sagen si est album nunc . verum erat dicere primo . quoniam erit album Ni 527,19 [36,16]. der prophetas fore uzsanta ad correptionem gentium . so er selbo chumet nesol er danne redarguere? qui corripit gentes non arguet? Np 93,10. ter sehsto (sc. modus) ist . tanne ringinten unde uuideruuartigen dingin ... lougin gegeben uuirdit fore . unde daranah fuegi negatio praeponitur Ns 610,10;
c) bei der vergleichenden Betrachtung zeitlich auseinander liegender Tätigkeiten oder Zustände zur Bezeichnung des Früheren:
α) beim Blick auf Vergangenes: vorher, zuvor (sinngemäß zu ergänzendes dann): ferheiletiu uuunda fuleta . unde uuard argera . danne si fore uuare Np Npw 37,6, ähnl. Np 37,6; — mit einer zweiten temp. Bestimmung zur Abhebung des Späteren: vorher (— danach, später): dannan uuard keniuuuot min ser. Mir uuag fore iro ubeli . darnah uuag mir daz ih sprechendo gesceinet nehabeta guoti NpNpw 38,3. ih chunta iz fore chit Christus . mit dero uuizzigon munde . unde sageta iz do selbo . do ih cham 39,6. vber diete richesota truhten sid sinero ascensione . uber enen diet fore 46,9. ih uuissa fora sina stat (sc. des Frevlers), unze ih umbedenchet uuas: do ih ze sinna chom, do fermista ih iro Npw 36,36 (Np bifora);
β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft oder bei allgemeiner jederzeit gültiger Aussage: vorher (sinngemäß zu ergänzendes nun, dann): dea uuerdendo . uuirdest tu des alles kuis . tes tu fore uuare unguis Nc 789,17 [145,4]. cluonte zanderen anafallont sie . uuanda sie gesehent tie zunden . die fore chuole uuarin [vgl. fervere sanctis operibus incipiunt, qui pridem desidioso nimis tepore vixerunt, Cass.] NpNpw 139,11. so manig uuirdet dero nah minero passione . dero fore nehein neuuas Np 138,18. tar uuirdit io daz fordera . taz fore uuas taz aftera, alde daz aftera . daz er uuas taz fordera ibi semper fit subiectivum . quod prius erat in sumptis declarativum Ns 601,16; — mit einer zweiten temp. Bestimmung zur Abhebung des Späteren: vorher (— nun, jetzt): nu uuano ih skepfet man bechamost namen . tien er uore geskafen neuuas quibus non est positum Nk 430,6 [73,15]. unde siu (diniu uuerch) nu min sela harto uuola bechennet . souuieo ih in fore nieht zuo nemahti NpNpw 138,14;
d) beim Vorgriff auf Kommendes: im voraus, schon (vorher): tho (sc. mit der Auferstehung Christi) giang uns uf wunna, thiu ewinigu sunna; joh ouh salida ubar al, so man hiar fora sagen scal O 4,35,44 (‘wie man schon hier vorher erwähnen soll (ehe es genau erzählt wird)’, Erdm. S. 461, s. auch Kelle 3,142, Piper 1,547).
B. mit einem anderen Adverb verbunden
I. thâr + fora
1) lokal:
a) davor (im Gegensatz zu dahinter): sternen nemugen skinen . so truobiu uuolchen darfore sint nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen Nb 50,1 [56,16];
b) voraus, davor (bei Verben der Bewegung): thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora giangun: thaz selba inquad in wara thiu aftera fuara [vgl. quod autem illi, qui praeibant ... clamabant, Hrab., Hom. V] O 4,5,61. cham ein tragebette ... Darfore fuor ein frouua . cheiserlichero getate ante hanc . s. lecticam . praeminebat quaedam femina . augustioris vultus Nc 804,22 [165,11]. [Bd. 3, Sp. 1138]
2) temporal:
a) bei der Rückschau: zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: vorher, zuvor (schon), (bei Bezug auf ein schriftlich vorliegendes Werk lokal gefärbt) an früherer Stelle, in früherem Zusammenhang: die uinf uuila, die da fore pizeichinent die uinf uuerlti, die magen auh uuole kigagenmazzit uuerdun zi demo menniskinen altere S 170,44. hugi, wio ih tharfora quad, thiz ist ther ander pad O 1,18,43. taz selba sunge du darfore nam id etiam paulo ante cecinisti Nb 45,25 [51,21]. Brutus kuuan dia libertatem . populo Romano . also darfore stat 119,2 [129,24]. unde darfore habest tu sia (dia uuarun) geouget eamque tu paulo ante monstrasti 174,26 [187,6]. sih taruore an dia descriptionem . tar uindest tu . daz er chit ... Ni 522,13 [30,9]. unde darfore gesaget ist uuaz nomen si . unde innominabile nomen autem dictum est et innominabile prius 535,24 [46,19]. so getan propositio nestat tar niener uore 546,15 [58,21]. dar stat fore . patres nostri narravervnt nobis (sc. Ps. 77,3). Demo inchit . Narrantes lavdes domini Np 77,4. daz selba uers stet ouh da uora ad tale signum × W 49,1; hierher sicherlich auch: diz ist uox hominis . uox Asaph . darfore (Hs. daz auf Rasur) uuas iz uox dei Np 77,3; auch in Korrelation zu dem Adverb : vorher (— nun, jetzt): der darfore beteta . der saget nu uuaz sin beton gemahta NpNpw 118 F,45; weitere Belege: für paulo ante: Nb 152,12. 180,5. 210,26. 247,22. 358,26 [163,13. 196,15. 227,18. 267,6. 392,26]; ohne Lemma: 75,30. 120,6. 8. 187,9. 188,3. 189,3. 206,12. 212,25. 216,30. 233,19. 23. 247,29. 257,10. 260,15. 280,17. 295,1. 302,17. 327,15 [85,11. 131,4. 6. 203,11. 204,3. 25. 222,27. 229,17. 233,15. 252,19. 23. 267,13. 277,22. 281,3. 303,4. 319,16. 329,11. 358,6]. Nc 794,28 [152,12]. Ni 508,15. 525,5. 536,16. 539,29 [14,25. 33,23. 47,16. 51,21]. Nk 427,22. 439,4 [70,25. 82,26]. Nm 857,20. NpNpw 9, Diaps. 15 (= Npw 9,40). 35,5. 104,16. 105,11. 107,3. Np 11,1. 13,3. 47,5. 59,12. 68,16. 73,17. 77,10. 43. 78, Prooem. 105,30. 118 K,80. O,112;
b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit: beim Blick auf Vergangenes: davor, zuvor (ehe etw. anderes geschah): uuilon uuard taz tiu fehi darana zegando sih kedunnerota . unde so gareuuo fersuant . samoso darfore nieht solches neuuare tamquam nihil ante habuisset discolorum Nc 744,7 [81,13]. in sexta ętate mundi chame du . sid sazze du in cordibus fideliume. Darfore unde fore allemo zite bist du Np 92,2.
II. hier + fora
1) temporal:
bei der Rückschau: zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: (hier) früher, vorher, an früherer Stelle: fuar thanne mit then knehton in then oliberg zen nahton, was io thar ubar naht, so hiar fora ward giwaht O 4,7,92. bi unsih er iz tholeta, so ih hiar fora zelita 27,12. al thiz ungirati joh thie egislichun dati, thaz wir hiar fora quatun, in friadag sie iz datun 5,4,6, ähnl. 2,6,4. 4,8,2. 22,33. 33,26. 5,5,12. 8,29.
2) kausal:
zur Bezeichnung des Anlasses, des auslösenden Momentes eines Verhaltens: davor: nist fiant hiar in riche, nub er hiar fora (vor dem Kreuzeszeichen) intwiche, ther diufal selbo thuruh not, so er tharana scowot O 5,2,11.
2. Teil: Präposition A. mit Genitiv
Nur in Verbindung mit pronominalem Genitiv: fora thes, in temporaler Bedeutung: vorher, früher (ehe etw. anderes geschah): fore des [etsi ob iniuriae dolorem nuper oblita non tamen] antehac [prorsus ignorata dixisti, Boeth., Cons. 4,1 p. 88,8] Gl 2,61,54. die uuitiuun, die sih mit gotis helfa inziehint dere uuerltlichen [Bd. 3, Sp. 1139] vuunne, in der si fordis lebetin zartlichen S 171,24. iro siehheite uuaren fore des manige . er sie cęlestes unde ęterni uurdin multiplicatae sunt infirmitates eorum NpNpw 15,4. got ... geteta in (sc. sinen liut) oberoren sinen fienden . also in mari rubro skein . do dise chamen uz . unde ene lagen inne. Fore des pecherta er iro herzen darazuo . daz sie hazzeton sinen liut convertit cor eorum 104,25; — vorher (— jetzt), bei Betonung einer veränderten Haltung: uor des besuor er filias Hierusalem, daz sie sine uuinion iro slaffes niene irten mit decheinemo ungestuome, nu heizzet er sie selbo uf sten W 38,7.
B. mit Dativ
I. lokal:
zur Bezeichnung
1) der Lage, eines räumlichen Verhältnisses:
a) vor (im Gegensatz zu hinter), auch in bildl. Gebrauch: daz fel municha fora im tragant melotis Gl 1,212,25. uora dero vornentigi [latitudo autem] ante faciem [domus ... centum cubitorum, Ez. 41,14] 650,67. fore demo fiure ante focum [, si frigus erit, ... vina novom fundam calathis Ariusia nectar, Verg., E. V,70] 2,675,17. uora imo [quodam enim die praemissa] prae se (Ausg. prece, vgl. aber Varr.) [et circumiectus ipse (der Teufel) luce purpurea ... oranti in cellula adstitit, Sulp. Sev., Mart. 24 p. 134,3] 749,24. fora turim dera chirihchun forakistrahter licke ante foris oraturii prostratus iaceat S 251,28. ih antluuhhu duri fora imu aperiam ante eum ianuas I 5,20 = F 34,5. giboganemo kneuue fora imo bismarotun inan genu flexo ante eum inludebant T 200,2. stuant druhtin innan thes in war fora themo biskofe thar O 4,19,1. philosophi habeton ein bret fora in ... daz uuas pezetet mit clesinemo puluere Nb 24,9 [27,1]. Capricornus ist zeichenhafte ... taz er after habet fore demo zagele dri sternen uuito ze greite Nc 754,9 [95,17]. in finem ne disperdas David in titvli inscriptione. Daz stat ouh da fore demo ereren salmen Np 57,1. hinder dir chlebet dir zuo min sela. Nals fore dir . noh in eben dir . nube nah dir 62,9. uuiare ze Esebon, die der suebent uor dero porto quae sunt in porta [Cant. VII,4] W 117,2. 9; hierher sicherlich auch: vor glanze prae fulgore [in conspectu eius nubes transierunt, grando et carbones ignis, Ps. 17,13] Gl 1,514,62 (clm 22 201, wohl korrekte Vok.-Übers., gegen filuber(a)ht, -lioht der anderen Hss., denen fälschlich angenommenes Adj. zugrunde liegen dürfte); — mit Blick auf eine Reihenfolge: (septenarius numerus) uzer anderro numero geuuorht neist . noh selbo anderen neuuurchet . so die alle die fore imo . unde nah imo sint . unz an zehne Nc 732,24 [64,5]; weitere Belege: für ante: F 24,16. T 2,9. 27,1. 64,6. Nc 739,11. 744,14. 788,10. 799,25 [73,18. 81,20. 143,9. 159,8]; für in conspectu: 711,5 [34,20]. NpNpw 105,23; ohne Lemma: S 397,6. O 1,27,59. Nb 11,17 [12,10];
b) vor ... hin (nur T beisetzen, legenstatt des geläufigeren furi mit Akk.): vvuo her ingieng in thaz gotes hus inti brot fora gote gisaztu nam inti az quomodo intravit in domum dei et panes propositionis sumpsit T 68,3;
c) vor ... her (bei Verben der Bewegung): unde daz er imo do erwelita zveilf iungeren, unde andera maniga, die er uor imo santa den liut toufente ... in aller stetegilich, dar er selbo chomente was S 137,29. thanne thu tuos elimosinam, ni tuo trumbun singan fora thir noli tuba canere ante te T 33,2. thar fuarun man manage fora themo kuninge, heri ouh redihafter so folgata tharafter O 4,4,37. stella Mercurii negat neheinest porferro noh porlango fore dero sunnun Nc 701,10 [20,6]. fiur feret fore imo . er dies iudicii chome . unde inzundet sine fienda . umbe in gesezzene ignis ante ipsum praecedet Np 96,3. NpNpw 49,3 (in conspectu); ferner: O 3,13,30. Nc 844,30 [217,10]. NpNpw 17,43 (ante faciem). 104,17 (2; 1 ante); [Bd. 3, Sp. 1140] mit Einschluß temporaler Vorstellung: er (Johannes) ferit fora Kriste mit selbomo geiste, then ju in altworolti Helias was ouh habenti [vgl. ipse praecedet ante illum, Luc. 1,17] O 1,4,39. ih bin selbes boto sin, fora imo ist botoskaf ouh min, thaz ih fon niwihte then liut zi wege rihte [vgl. missus sum ante illum, Joh. 3,28] 2,13,7.
2) der Gegenwart, Anwesenheit einer Person, des Vorhandenseins einer Sache:
a) in Gegenwart, angesichts; jmdm. gegenüber, in jmds. Augen: spilota fora im [qui (Samson) adductus de carcere] ludebat ante eos [Jud. 16,25] Gl 1,388,45. fora anasiune [salutare tuum, quod parasti] ante faciem [omnium populorum, Luc. 2,31] 734,42. T 7,6. dar scal er uora (Hs. uuora) demo rihhe az rahhu stantan S 67,35. inde vora hin sachunu sineru salunga gedue et coram eis rerum suarum traditionem faciat 306,3 = Rhein. Vjbll. 39,284,15. uuartet iu thaz ir iuuar reht ni tuot fora mannun, thaz ir gisehan sit fon in coram hominibus T 33,1. her tho arstantenti sliumo fora in nam thaz thar her analag inti gieng in sin hus coram illis 54,8. intfanganemo uuazzare uuosc sino henti fora themo folke coram populo 199,11. ni suorget fora themo liute, thar ir stet in note ... waz ir in antwurtet O 4,7,21. az er fora in tho thare, thaz westin sie zi ware, thaz er thaz ferah habeta [vgl. et manducavit coram eis, Luc. 24,43] 5,11,41. noh tes einen nesol nioman sehen . daz fore ougon ist neque enim suffecerit intueri quaelibet . quod situm est ante oculos Nb 55,23 [63,15]. daz iro muosi fore in allen geantvuurtet uuerden . souuaz iro Maiugena ze mali geben uuolti sub conspectu omnium Nc 845,21 [218,4]. to onda man iro des pitentero ... taz si dar fore allen gechoren uuurtin in conspectu caelitum 846,1 [218,14]. fore allero dero ęcclesia . lobon ih dih in medio ecclesiae laudabo te NpNpw 21,23. vnde mit dero baldi sprah ih an dinen martyribus fore chuningen in conspectu regum 118 F,46. doh iz fore gote semfte si . fore minen ougon ist iz arbeitsam hoc labor est ante me Np 72,16. also du gehieze in euangelio daz uuir dih iahen uore den chunigen Npw 118 F,46 (Np ante reges); hierzu wahrscheinlich auch: sie bergent sih fore stationario . daz er sie nefahe . fore gote nebergent sie sih . uuanda sie in neuuanent uuesen fore iro unrehte Np 93,4; weitere Belege: für ab: T 33,2 (mit Umdeutung des Lat.); für ante: S 253,7. T 91,1. 110,1. 151,11. 223,5; für coram: F 23,7. T 25,3. 44,21 (2). 60,8. 97,3. 4. 106,7. 110,3. 143,8. 225,2. 231,2. O 5,9,28 (vgl. Luc. 24,19). Nb 96,16 [106,22]. Nc 764,19 [110,13]. NpNpw 21,26. 33,1. NpglNpw 108,29. Np 77,12. Npgl 76,3; für in conspectu: NpNpw 105,46. 115,19. Np 97,2; ohne Lemma: S 72,96. O 3,20,112. 120. 26,43. 4,4,74. 13,8. 18,9. 5,14,2. Nb 58,16. 74,31. 150,11. 18. 289,23. 331,9. 352,19 [66,12. 84,6. 161,18. 24. 313,11. 362,11. 386,1]. Nc 733,19. 744,21. 814,21. 845,25 [65,16. 82,7. 178,2. 218,8]. NpNpw 16,7. 33,1 (2). 35,2. Np 17,25. 33,9. 67,34. 79,3 (2). 84,1. 92,1. 94,10. 118, Prooem. (2). Npgl 105,39; hierher wohl auch: S 110,8;
b) bildl., im religiösen Sinn; meist: vor Gott, unter Gottes Augen: nemegih in gidanchun fore dir giuuanchon: du irchennist allo stiga S 105,5. daz tu mir, truhtin, kinist enti kinada kauuerdos fargepan, daz ih fora dinem augom unskamenti si 309,8. 310,17. dhazs ih fora sinemu anthluttę hneige imu dheodun ut subiciam ante faciem eius gentes I 5,17 = F 34,4, ähnl. I 6,10 = F 34,11. siu uuarun rehtiu beidu fora gote ante deum T 2,2. zisperi fater, uuanta iz so uuas gilihhet fora thir quia sic fuit placitum ante te 67,7. giueho ist in himile fora gotes engilun ubar einan suntigan riuua tuontan coram angelis dei 96,6. oba thu ... werk guatu joh druhtine gimuatu wolles io mit willen fora gote irfullen O 2,20,4. that ic like fore gode an liohte libendero coram deo Pw 55,13. Np 55,13. vnde der tiefel fore imo ze niehte braht uuard [Bd. 3, Sp. 1141] ad nihilum deductus est in conspectu eius malignus NpNpw 14,4. vnde fore dir ist min uuist samoso nieht tamquam nihil ante te est 38,6. vnde ubel teta ih fore dir et malum coram te feci 50,6. nemo mvndvs ante te (nieman ist reine fore dir) NpglNpw 142,2. fore imo uueret iemer populus fidelis Np 60,8. fore dinen ougon decies centum anni ... samo churz sint . samoso der gesterigo dag mille anni ante oculos tuos . tanquam dies hesterna 89,4. qvi volvnt pie vivere in Christo Iesv (dieder der uuola uuellen leben fore gote) Npgl 55,2; hierzu auch: denne unbiuuamter pim fora imu ibu pihaltu mih fona unrehte minemu tunc inmaculatus ero coram eo S 211,31 (Hs. fona; Fehler veranlaßt durch fona der folg. Zeile, Steinm.); weitere Belege: für ante: T 2,3. 96,4. 106,7. 146,5. O 5,20,21 (vgl. Matth. 25,32). NpNpw 5,6. 37,10. 38,8. 41,3. 141,3. Np 94,6 (2); für coram: T 2,6. 4,16. 44,21 (3). 113,1. 225,2. O 1,10,17 (vgl. Luc. 1,75). 5,9,27 (vgl. Luc. 24,19). NpNpw Cant. Zach. 75. NpglNpw 108,29. Np 61,9. 67,8. 71,14. 85,9. Npgl 76,3. 108,15; für in conspectu: NpNpw 9,20 (= Npw 21). 21,28. 30. 35,3. 118 X,169. 137,1 (= Npw 2). 2. 140,2. 141,3. 142,2. Np 60,8. 67,4. 5. 95,6. 100,7. 108,14; ohne Lemma: S 164,3. 173,2. 182,4. 361,137. O 1,6,9. 23,43. 28,19. 2,6,54. 17,23. 3,2,14. 4,1,38. 5,23,177. Oh 114. NpNpw 37,10. 109,6. 111,9. Cant. Ez. 15. Np 17,25. 58,9. 72,16. 23. 95,6. 108,15. Npgl 82,8;
c) übertr. in den Wendungenjmd. hat etwas vor Augen’, ‘etwas ist jmdm. vor Augen: tod takalihhin fora augoom sorachaftan habeen mortem cottidie ante oculos suspectam habere S 205,9. gotes forhta nist in fore ougen non est timor dei ante oculos eorum NpNpw 13,3. 35,2. uuanda din gnada fore minen ougon ist . unde ih iro ungehuhtig nebin quoniam misericordia tua ante oculos meos est 25,3. vnde ist min ser ieo fore mir ante me 37,18. du neuuoltost fore ougon haben mina lera . uuen mah du danne leren ? 49,17. min missetat ist emizis fore mir delictum meum coram me est semper 50,5. Npgl 75,11; weitere Belege: für ante: S 210,31. Np 53,5 (2). 100,3; für in conspectu: NpNpw 49,8. Npw 17,23; ohne Lemma: NpNpw 18,12. 37,19. 118 A,6. Cant. Ez. 17. Cant. Deut. 21. Np 84,3.
3) des Vorrangs, des Vorzugs von Personen und Sachen: vor, über ... hinaus, mehr als: nu pedenche fore allen dingen die chuske unde die suzze dere gotis ee modo autem ... prae omnibus cogitas S 156,12. chisalboda dhih got ... mit freuuuidha olee fora dhinem chilothzssom unxit te deus ... oleo laetitiae prae consortibus tuis I 4,21. Np 44,8. uuanet ir thaz thesa Galilei fora allen Galileis suntiga uuarin prae omnibus Galileis peccatores fuerunt T 102,1. thaz ... thu mir bist in minnon fora allen woroltmannon O 5,15,6. iz uuare ouh ... harto erchomenlih . unde fore allen egeson horribiliusque omnibus monstris Nb 228,7 [246,21]. prouerbium ... scito te ipsum. Daz ist fore allemo uuistuome Nc 798,17 [157,13]. speciosvs pre filiis hominum. Daz chit . scone fore allen menniscon NpNpw 44,3, ähnl. Npw 29,9 (Np prae). er uuolta er uuare geuualtes nah imo . meisteronnes fore imo NpNpw 104,22. min sponsus ist also heuig unter anderen heiligon, samo hoch Libanus ist uor anderen bergon W 95,4; weitere Belege: für ante: Nc 725,2 [53,13]. NpNpw Fides 1; für prae: 134,5. Np 88,28; ohne Lemma: O 5,15,18. NpNpw 35,6. 49,2. 103,3. Np 62,4.
II. temporal: vor:
1) beim Rückblick auf vergangenen Zeitpunkt oder Zeitraum: for uns er giborana betoton hiar in berega S 90,29. cuning ... ther pist fora uueralti simblum mit fatere sun qui es ante saecula H 24,1,3. so ahtitun sie thero uuizagono thie thar fora iu uuarun qui fuerunt ante vos T 22,18. was iz ouh giwisso fora einen ostoron so ... fora theru wihun ziti O 3,6,13. 14. aber der mennisko uuas fore sinero preuaricatione beidero geuualtig . uuizentheite . ioh uuillen Nb 312,10 [Bd. 3, Sp. 1142] [340,20]. ergib mir dia frouui dines haltaris Christi . an dero ih fore disen sundon uuas NpNpw 50,14. fore dinero toufi ... nam ih din uuara Np 80,8. er stifta sina muoter synagogam ante mundi constitutionem (fore uuerltstiftido) Npgl 86,5. do er (Gott) iu fore dera sinfluota sunderota den chint Adamis Npw Cant. Deut. 8 (Np ante); weitere Belege: für a(b): Np 92,2. Npw 102,17 (Np a); für ante: I 37,21. H 10,4,3. T 13,8. Nb 18,29 [20,23]. NpglNpw 104,8. Npgl 80,10. 92, Prooem. Npw 21,10. 109,3 (2) (alle Np ante); ohne Lemma: S 136,8. 169,26. 170,37. 70. O 3,7,5. Nc 817,30 [182,7]. Nk 439,20 [83,16]. NpNpw 4,3. 29,3. 43,22 (= Npw 21). 129,6. Cant. Abac. 6. Np 54,20. 68,5. 84,6. 85,13. 89,9. Npw 17,7.
2) beim Blick auf einen kommenden Zeitpunkt, ein bevorstehendes Ereignis: nah uuas tho ostron Iudæono, inti erstigun manage ci Hierusalem fon theru lantscefi fora then ostron ante pascha T 135,33, ähnl. 155,1 (ante). 198,3. simes ouh giwisse, fora themo irstantnisse mit minnon io ginuagen zisamane unsih fuagen O 3,7,7. si concubuit . uirgo non est. Concubitus kat io fore demo . non esse uirginem Nb 235,25 [254,23]. er chad alle sela . Charon dero hello turouuart tate des todes kechoron . fore dero inmortalitate [vgl. Fasus enim ... docebat nullum posse venire ad immortalitatem nisi per mortem, Rem.] Nc 812,15 [175,13]. iu ist unnuzze fore tage ufzestanne in vanum est vobis ante lucem surgere NpNpw 126,2. so dienont sie alle fore dero toufi . samoso mit chophino . quia qui facit peccatum seruus est peccati Np 80,7. daz er (sc. populus) fone Christo der der stein ist lirneti daz euangelium fore sinero martira Npw Cant. Deut. 13 (Np ante); ferner: Nb 68,17. 274,6 [77,11. 296,4]. Np 92, Prooem. (ante).
III. kausal:
zur Bezeichnung
1) des Anlasses, des auslösenden Momentes eines Verhaltens, häufig des Bestrebens, etwas oder jmd. zu meiden (lokale Vorstellung noch mitwirkend; öfter mit fona konkurrierend in Np — Npw): vor:
a) schützen, behüten, retten, helfen vor: dar nimac denne mak andremo helfan uora demo muspille S 69,57. nu heiz thes grabes waltan, fora jungoron sinen haltan, thaz sie unsih ni bisuichen O 4,36,9. ein unuuartesalig salb temperota si mit temo froste Saturni . daz sia fore demo fiure skirmdi Nc 782,22 [135,18]. libe dinemo scalche . fore anderro schuldin ab alienis parce servo tuo NpNpw 18,14 (= Npw 13). du habest unsih kehalten fore unseren ahtaren salvasti enim nos ex (Npw de) affligentibus nos 43,8. so genereta er sie . fore iro fiendo handen salvavit eos de manu odientium 105,10, ähnl. 108,31 (a). got huotet din fore allemo ubele dominus custodit te ab omni malo 120,7, ähnl. 139,5 (de). 140,9 (2; ab). sie habent danne dar frido . fore dien . die sie nu hier truobent Np 30,21 (Npw fona). starch turre bist du mir fore demo fiende turris fortitudinis a facie inimici 60,4. princ uuidere fore iro arcuuilligi mina sela ... mina einigan brinc du uuidere fore leuuon restitue animam meam a malignitate eorum, a leonibus unicam meam Npw 34,17 (Np fona). diu tuba ... diu mag genesan uore demo habeche unte iro iungede irziehan W 43,14; weitere Belege: für a(b): NpNpw 16,8. 29,4 (2). 30,22 (= Npw 21). 31,7. Np 17,24. 30,21 (beide Npw fona). 54,9 (2). 63,3. Npw 30,16 (Np fona). 147,18 (Np a); für a facie: 16,9; für de: Np 58,3. 77,42; für ex: Npw 7,2 (Np fona); ohne Lemma: S 346,10 (2). Nc 834,27 [204,14]. NpNpw 19,2 (2). 30,21. Np 53,3. 60,5. 62,8. 85,2 (2). Npw 147,16. W 89,13. 118,12;
b) verbergen vor:
α) um zu schützen: vuanda er mih ferbarg hier uuesenten in sinero ęcclesia . in freisigen tagen . fore temptationibus unde persecutoribus (Npw unde fore ahtaren) NpNpw 26,5. unde tate er mir . drouuun . [Bd. 3, Sp. 1143] danne burge ih mih fore imo absconderem me utique ab eo Np 54,13. sie (die Sündigen) bergent sih fore stationario . daz er sie nefahe . fore gote nebergent sie sih 93,4;
β) um nicht offenbar werden zu lassen: ir ... bisliozet himilo richi fora mannon: ir ni get in noh thie ingangenton ni lazet ingangan cluditis regnum cælorum ante homines T 141,11. vnde min suftod neist fore dir geborgen et gemitus meus a te non est absconditus NpNpw 37,10. ih pirgo min anasiune fore in . daz chit . lazo sie helfolos abscondam faciem meam ab eis Cant. Deut. 20. Christvs parg fore Iudeis in spelunca sui corporis alde sepulchri . daz er got uuas Np 56,1; weitere Belege: für a(b): NpNpw 18,7. 39,11. 118 C,19. NpglNpw 18,8. Np 68,6. 77,4; ohne Lemma: Nb 54,24 [62,9]. NpNpw 118 C,19 (2). 138,3;
c) fliehen, weichen vor: danageuuendet habest du unsih hinder rukke . fore unseren fienden avertisti nos retrorsum . prae inimicis nostris NpNpw 43,11. vuara mag ih fore dinemo geiste . des diu uuerlt fol ist ? ... Vnde uuara flieho ih fore dir ? quo ibo a spiritu tuo . et quo a facie tua fugiam 138,7. also uuahs smilzet fore demo fiure . so zegangen Iudei peccatores a facie dei sicut fluit cera a facie ignis Np 67,3. dara nah uuirt, daz tie selben abcrundi fliehent fore dinero rafsunga ab increpatione tua fugient (sc. abyssi) Npw 103,7 (Np fona); ferner: Np 59,6 (a facie). 67,2 (a);
d) standhalten vor, gegenüber: uuenegheit keskihet in . fore dero negestant sie in miseriis non subsistent NpNpw 139,11. vuer gestat fore sinemo froste ? ante faciem frigoris eius quis sustinebit ? 147,17. leuia corda gib in . daz sie fore temptatione gestan nemugin Np 82,14. ich zerbriche si . noh si mvgent vor mir niht gestan nec poterunt stare NpX 17,39 (= S. V,12; NpNpw fehlt fora mir);
e) (keine) Furcht haben vor: fone diu nefurhtest du fore nahtforhton . daz sint ungeuuizzene sunda . noh fore skiezzentero stralo in tage . daz sint keuuizzene sunda ... fore ualle unde fore demo mittetagigen dieuale . daz ist acerrima persecutio non timebis a timore nocturno . a sagitta volante per diem ... a ruina et daemonio meridiano Np 90,5/6. 6; hierzu wohl auch: ir sult ouch pitten umbe alle die, die in selben unnutze sint ... daz si got bekere oder von der werlt neme, daz diu arme cristenheit vor in geraste S 349,113.
2) des Grundes, der Ursache eines Vorganges oder eines Tuns bzw. (bei negiertem Verb) des Hinderungsgrundes (öfter mit fona konkurrierend in Np—Npw; meist ohne Artikel): auf Grund von, wegen, vor: fora hotmahilim [super unam (sc. famulam) innitebatur, quasi] prae deliciis [et nimia teneritudine corpus suum ferre non sustinens, Esth. 15,6] Gl 1,493,34. so huuelih fora cotes minnv eocouuelihhera hoorsamii sih vntartuat merorin pro dei amore S 213,23. ih biuual mih fora ubilero lusti 316,21. ni mohtun thaz (sc. das Netz) ziohan fora thera menigi fisgo a multitudine piscium T 236,4. leret ... daz punctvm si anauang lineę . unde uzlaz . unde iro partes mit puncto underskidot uuerden . unde doh punctum fore luzzeli nehein deil nesi dero lineę Nb 110,27 [121,16]. der fore durste ercheleto Tantalus . ter neruohta do des uuazeres Tantalus longa siti perditus 224,6 [241,18]. habest tu mir gesaget . taz mir erbore unchunt neuuas . toh ih is nu fore leide geagezot habeti etsi nuper oblita . ob dolorem iniuriae 227,11 [245,21]. die fogela ... uuurten flugeros . fnahtentiu fore dero heizi sines liehtes anheli flammis lucis Nc 723,1 [50,23]. ioh selber Iupiter tuncheleta fore sinero skinbari . uuidere uuichender ipse etiam Iupiter paululum retrogressus . sub inmensi nitoris numine caligavit 748,9 [86,20]. ter ander uuas fore micheli . unde fore heui erbarot alius vero propter molem elationemque corporis renudatus 756,25 [99,11]. calor solis nemag in (Saturn) fore ferri [Bd. 3, Sp. 1144] irreichen 837,13 [208,5]. siu (sc. affectiones) nebeginnen ouh fore alti . an eteuuemo geuestenot uuerden nisi forte in his quoque contingat . per temporis longitudinem in naturam cuiusque transferri Nk 450,24 [95,21]. ih irruota fore demo suftode mines herzen rugiebam a gemitu cordis mei NpNpw 37,9. mih (Npw min sela) slaphota fore urdruzedo dormitavit anima mea prae taedio 118 D,28. nu irsterbent ouh liute . fore demo hungere (Npw fore hungere) uerbi dei Cant. Deut. 24. sie uuerden . also daz stuppe uuirdet fore demo uuinde fiant tanquam pulvis ante faciem venti Np 34,5 (Npw fona), ähnl. Npw 34,5 (Np fona). Np 82,14. uore pleckizodi zekiengen dei uuolchen in dinere anasihte prae fulgure in conspectu eius nubes transierunt Npw 17,13; hierher sicherlich auch: .. fora uzlite sinan kerafster a senioribus pro excessum (m von junger Hand gestrichen) suae castigatus (vgl. Linderbauer S. 326 pro excessu suo) S 252,28 (Steinm.: Kontamination von fora uzlite sinemv und pi uzlit sinan ?); weitere Belege: für a(b): NpNpw 139,9. Np 54,4 (2). 55,3. 64,9. Npw 108,24 (Np fona); für prae: T 114,1. Np 6,8 (Npw fona); für pro: S 262,25; für secundum: Np 9, Diaps. 4 (Npw 9,26 fona); ohne Lemma: S 349,117. 118 (2). Nb 10,17. 12,32. 16,9 (2). 11. 12 (3). 13. 47,2. 51,12. 114,26. 138,1. 152,23. 162,8. 177,25. 223,29. 230,7. 245,11. 296,11. 313,30. 323,21 [11,3. 14,7. 17,23 (2). 25. 26 (3). 27. 53,4. 58,13. 125,11. 149,4. 163,24. 174,7. 191,8. 241,9. 248,18. 264,15. 321,1. 343,4. 353,17]. Nc 697,1. 703,9. 707,11. 732,7. 760,5. 782,16. 810,17. 828,10. 838,13. 844,17 [13,20. 23,8. 28,22. 63,11. 104,12. 135,12. 173,1. 195,20. 209,11. 216,22]. Nk 452,27 [97,22]. Nm 859,10. Np Npw 18,13 (2). 21,14. 30,13 (= Npw 14). 46,6. 101,4. 102,5. 104,39. 106,5. 118 L,82. 139,8. Cant. Moysi 15. Np 39,13. 40,4 (beide Npw fona). 76,4. 89,7. 100,5. Npgl 50,10. Npw 38,12 (Np fona).
3) der Person, um derentwillen etwas getan wird: wegen, um ... willen: keauckenti kelaubigan fora truhtine alliu sosama vvidaruuarti fardoleen scolan ostendens fidelem pro domino universa etiam contraria sustinere debere S 214,4; hierher vielleicht auch: fora imu pi inan [ut facerent secundum consuetudinem legis] pro eo [Luc. 2,27] Gl 1,734,20.
4) Glossen ohne Kontext: wegen: fora ob Gl 1,220, 10. pi thiu fora ob propter 11.
IV. final:
zur Bezeichnung des Zwecks: für: uuihen camotsamon fora aehafti pringis dedicare consacrare vel pro religione offeris Gl 1,96,29. fleisko ezzan .. uuanaheileem fora itniuuuiv (l. -ii) .. carnium esus infirmis omnino debilibus pro reparatione (Hs. repatione) concedatur S 242,25. .. heroro fora zimberre .. edesuuaz skemlicho .. nisi forte prior pro aedificatione voluerit aliquid breviter dicere 244,8.
V. modal:
zur Bezeichnung
1) des Gemäßen, Entsprechenden: gemäß, entsprechend: vora minero vnchrefti [commentarios ..., quos poscitis, scripsissem, si licuisset] prae valetudine [Prov., Prol.] Gl 1,527,2. kastreuuitiu fora meze des libes lectisternia pro modo conversationis secundum dispensationem abbatis accipiant S 231,1.
2) der Gleichstellung, gleicher Geltung: als, für: fora urtursti ist kizelit .. ital ruam nalles lon quod sine patris spiritalis fit praesumptione deputabitur et vanae gloriae non mercidis S 257,23. .. fora lone .. si hoc facere noluerint et aliquid offere voluerint in elymosinam monasterio pro mercede sua 267,24.
3) der Gegenleistung, des Entgelts: für: ubil fora ubile nikeltan mala pro malo non reddere S 204,25. [huat .. drohtine for allun thie forgiuiđ mi quid retribuam domino pro omnibus quae retribuit mihi Pk 115,12]. [Bd. 3, Sp. 1145]
4) der Stellvertretung, des Ersatzes: für, statt, an Stelle: fora dero uuiblihun giuuoni [si qua mulier continentiae causa ...] pro consueto muliebri [assumat virilem tantummodo vestis ornatum, anathema sit, Conc. Gangr. LXXIII, Maaßen S. 937] Gl 2,91,68. fora zurkanke [luna autem in sacro eloquio] pro defectu (Hs. -o) [carnis ponitur, Greg., Hom. I,2 p. 1440] 306,9. fora euu im ist kiridono vvnnilust denne so huuaz zo (Daab so) vvannant edo kiuuellant daz qhuedant vvihaz pro lege eis est desideriorum voluptas S 197,5. fora diem drim leczeon einiu fona deru altun euu dera kihucti si kaleran pro ipsis tribus lectionibus una de veteri testamento memoriae legatur 220,31.
C. mit Akkusativ
lokal:
1) (mit Einschluß temporaler Vorstellung, vgl. B I 1 c) nur T nach faran, forafaran: jmdm. vorausgehen, vor jmdm. her gehen: her (Johannes) ferit fora inan (Christus) in geiste inti in megine Heliases ipse praecedet ante illum T 2,7. thu kneht ... foraferis uuarlihho fora truhtines annuzzi zi garuuenne sinan uueg tu puer ... praeibis enim ante faciem domini 4,17.
2) in jmds. Augen, vor jmds. Angesicht: fora dih ist eocouuelih kirida miniv ante te est omne desiderium meum S 212,20 (wohl als Vok.-Übers. zu betrachten, vgl. NpNpw 37,10 fore dir ist al . des ih keron, s. B I 2 b).
3) zur Bezeichnung des Vorrangs, Vorzugs: vor, über ... hinaus: fora alle schinit praepollet (Hs. -it) [vgl. praepollet supraeminet aut suprasplendet, CGL IV,552,21] Gl 4,13,20 (wenig wahrscheinlich ist, daß hier bereits ein abgeschwächtes allu instr. sg. n. vorliegt); WA 58,13 s. furi 2. Teil B I 3.
D. mit Instrumental
1) fora allu:
lokal: zur Bezeichnung des Vorrangs, Vorzugs: vor allem: so huuer so uuilit gihaldan uuesan, fora allu thurft ist, thaz er habe allicha gilauba ante omnia opus est S 31,56. fora allu min altinonti ... heilii selono imv pifolahanero ante omnia ne dissimulans 201,26, ähnl. 237,11. 255,26 (beide ante omnia).
2) fora thiu:
a) temporal: vorher, zuvor: thaz sih thiu zit nahta, er unsih tho gidrosti ...: Sehs dagon fora thiu quam er zi Bethaniu [vgl. Jesus ... ante sex dies paschae venit Bethaniam, Joh. 12,1] O 4,2,5;
b) kausal: deshalb, deswegen: vmpi daz fora thiu quocirca quapropter Gl 1,237,16. (Christus) sie thar lerta filu fram, io gidago fora thiu, thaz sie irkantin thoh bi thiu, thaz er was druhtin heilant O 4,1,12.
3. Teil: Unbestimmbares
1) Teilübersetzung: fore [prius namque] prae- [parandus est patientiae animus, et tunc aut multa sunt aut cuncta largienda, Greg., Cura 3,20 p. 64] Gl 2,234,28. fora [et conferre manum et] pro- [currere longius audent, Verg., A. IX,690] 665,68. uuore [iamque] aderat [tempus, quo iussum fundere partum Elisabeth volvenda dies in luminis oras cogeret, Juv. 1,105] Beitr. 73,229 (für uore uuas ? Berichtigung zu Gl 4,336,23). vora [hic primus e septem viris qui stant ad aram proximi, Levita sublimis gradu et ceteris] praestantior [Prud., P. Laur. (II)40] Beitr. 85,229.
2) Unklares; Fehlschreibung: vora leide giporan vurtun venerunt filii (Israel) usque ad partum [, et vires non habet parturiens, 4. Reg. 19,3] Gl 1,454,50 (Graff, Präp. S. 137: wohl zu kausalem fora). qhuidit fora heitio fartragantero ostendens fidelem pro domino universa etiam contraria sustinere debere, dicit ex persona sufferentium S 214,6/7 (zu lesen wohl fona heiti, s. Steinm., Daab; vgl. fona F b ε). (wenn gute [Bd. 3, Sp. 1146] Werke öffentlich getan werden) ouh fora gote ana uuank so ni quimit thir es thank OP 2,20,8 (kaumin Gottes Augen; richtig sicherlich fona DFV, s. d. B II 3 a α). sundige irferreton iu fone iro muoter uuumbo ... Alde iz chit . fore dero uuumbo sanctę ęcclesię uuurden sie gefirret Np 57,4 (sicherlichentfernen von’, vgl. fona B I 2). vnde skeinda er in genada fore allen dien . fore dien sie uuiclicho geuuunnen uuaren qui ceperant eos 105,46 (durch vorausgehendes fora veranlaßte Verschreibung für fona; so Npw, s. d. B IV 2 a α).
 
Artikelverweis 
bi-fora adv., mhd. nhd. MWB bevor; afries. bifara; vgl. biforan. — Graff III,620 f.
bi-fora: I 12,12 = F 35,20. I 25,7. 31,3. F 1,7. 9,23. T 145,17. 218,5. O 4,16,46. — pi-uora: Gl 1,397,57 (M, 5 Hss., davon 2 -v-); bi-: 61 (M).
bi-fore: Npw Cant. Moysi 8. — pi-uore: Gl 2,133, 48 (M, 5 Hss., davon 2 -v-); bi-: 1,397,59 (M).
pe-fore: Nb 128,7 [139,15]; be-: Np 36,36. Cant. Moysi 8. Ns 599,16. — pe-uore: Nk 385,7. 403,8 [25,15. 44,27]; be-: 378,9. 401,3. 402,7. 403,4. 404,2 [17,18. 42,22. 43,27. 44,22. 46,2]. Np 16,11.
bifora lazu O 1,1,52 s. AWB bifora-lâzan und bifora wari 22,40 s. bifora-uuesan.
(bi)uora T 133,7, bi radiert, aber noch deutlich sichtbar, s. fora 1. Teil A 1 b.
I. temporal:
1) bei der Rückschau von einem gegebenen oder angenommenen Zeitpunkt aus:
a) irgendwann in der Vergangenheit: früher einmal, einstmals: pivora [vae nobis: non enim fuit tanta exsultatio heri et] nudiustertius [1. Reg. 4,8] Gl 1,397,57 (einige Hss. daneben ê(r)gesterên, -gestere, andere nur dies, bzw. für heri et nudiustertius gesterên inti ê(r)gesterên). fona dhemu dhiz al in forasagono mundum dhea aldun aer langhe bifora sungun ore prophetarum praesaga cecinerunt I 25,7. azs erist uuardh Iesuses namo fundan in bauhnungum unseres druhtines Iesus Christus bifora chimeinit invenitur in figura domini nostri Iesu Christi antea praedicata 31,3. senu ih sagetaz iu bifora ecce praedixi vobis T 145,17, ähnl. 218,5;
b) zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: früher, vorher, in früherem Zusammenhang: ubar dhazs ist auh hear bifora fona dhemu heilegin gheiste superest de spiritu sancto I 12,12 = F 35,20 (offenbar liegt Verwechslung mit supra est de s. s. vor, s. Eggers, Wb. S. 114). tisiu zeeniu (sc. genera) stiez er beuore ze uieren Nk 378,9 [17,18]. fone diu chidit er nu uone in . proprię dicuntur substantiae . peuore chad er maximę dicuntur substantię 385,7 [25,15].
2) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit:
a) im Hinblick auf das Spätere, Nachfolgende: vorher (ehe etw. anderes getan wurde oder wird): piuore [sic canonum paternorum decreta librare, et] retro [praesulum decessorumque nostrorum praecepta metiri, Decr. Gel. I] Gl 2,133,48. er eischota avur sar tho zi in, wenan sie thar suahtin ... thaz selba sie imo sagetun, sie hiar bifora zelitun O 4,16,46. taz honang ist ouh teste suozera . ube der munt pefore ieht pitteres kechorota si malus sapor prius ora edat Nb 128,7 [139,15]. in demo atume dines zornes liuffen diu uuazzer zesamine diu before indan uuaren NpNpw Cant. Moysi 8. tiu erista uuisa ist . tiu uone zuein aluestenungon . eina aluestenunga machot . in rihti . i. also si before becherit uuard Ns 599,16; — mit einer zweiten temp. Bestimmung zur Verdeutlichung der zeitlichen Abfolge: vorher (— dann, nun): vnde beuore mih feruuerfende . ioh mina lera . umbestuonden sie mih nu proicientes me . nunc circumdederunt me Np 16,11;
b) im Hinblick auf einen veränderten Zustand: vorher (d. h. vor Änderung des Zustands): ... so sint [Bd. 3, Sp. 1147] ouh ... uuortin zuene ortstupfa dero reizo . uzer demo einen stupfe . der beuore uuas kemeine Nk 401,3 [42,22], ähnl. 402,7. 403,4 [43,27. 44,22]. sehen uuir zuei niuuiu superficies ... uuanda man diu niuuin superficies fore nesah . pe diu skinet . taz tiz corpus peuore continuum uuas 403,8 [44,27]. unde aber ane daz peginnent skinen zuei niuuiu superficies . tiu man beuore nesah . to iz ein corpus uuas 404,2 [46,2].
3) bei der vergleichenden Betrachtung zeitlich auseinander liegender Gegebenheiten zur Bezeichnung des Früheren: beim Blick auf Vergangenes: vorher (— dann): ih uuissa before sina (sc. des Frevlers) stat . unz ih unbedenchet uuas . so ih ze sinne cham . so fermissa ih iro Np 36,36.
II. lokal:
1) davor (auch bildl.): see saar butun imo bifora laman licchentan in baru ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto F 1,7; sicherlich hierher auch: .. bifora im sezzita quat ... aliam parabulam proposuit illis dicens ... 9,23 (trotz der Wortstellung dürfte dies nicht als einziger Beleg einer Präp. bifora zu betrachten sein). Gegen die Annahme, es handle sich bei diesen Stellen um die einzigen Belege der Präfixverben biforabiotan (Schützeichel, Ahd. Wb. S. 16) u. biforasezzen (S. 163) spricht u. a. die im engen Sinn lokale Bedeutung von bifora.
2) an der Stelle mit diu er thiu eiganun scaf uzsentit, thanne uerit er in biuora cum proprias oves emiserit, ante eas vadit T 133,7 ist bi radiert, aber noch deutlich sichtbar, s. fora 1. Teil A 1 b:voraus’ (bei faran).
Abl. biforôn.
 
Artikelverweis 
fora st. n., substant. adv.
fore: nom. sg. Nk 405,32 [47,23].
das Vorn (im Gegensatz zum Hinten): uuaz ist selbiu diu stat? Tiu sehsiu ... Taz under . unde daz obe . daz fore . unde daz after . daz in eben ze zeseuun . unde daz in eben ze uuinsterun.
 
Artikelverweis 
fora Gl 2,701,63 s. AWB for(a)ha.
 
Artikelverweis 
forabahho adv.(?) — Graff III,29.
fora-bacho: Gl 2,512,35 (Zürich C 164, 11. Jh.); fore-: 34 (Eins. 312, 11. Jh.).
augenscheinlich, vor aller Augen, von Angesicht zu Angesicht: forebacho [pater est, qui nunquam visus in orbe est, nec mundana inter radiavit lumina] coram (1 Hs. noch praesentialiter, vgl. auch Iso-Glosse und coram corporaliter als weitere Glosse) [Prud., Apoth. 112]; in Anlehnung an Verbindungen wie hindir bah post tergum Gl 4,221,21 (Ja) oder hintpacho protergum posttergum 4,14,64 (Jc) und vielleicht auch an ae. Adverbialbildungen wie onbæc ‘backward, behindund underbæc ‘backward(s)’ ist das zugrunde liegende lateinische Adverb praesentialiter mit forabahho wiedergegeben worden, das als Lehnbildung wohl Adverb, nicht Nom. Sing. eines schwachen Mask. ist.
 
Artikelverweis 
foraberahtida st. f. — Graff III,209.
fora-perahtida: nom. sg.? S 192,4 (B).
Glanz: so huuer so farsahhanti eikaneem uuillom ... indi ioh foraperahtida vvaffan zuanimis quisquis abrenuntians propriis voluntatibus ... atque praeclara arma adsumis S 192,4; vgl. zur Wiedergabe des Adj. durch ein Subst. Anm. z. St., weiterhin Betz, Deutsch u. Lat. S. 165, wonach foraperahtida Lehnübers. für mißverstandenes praeclara als Subst. ist.
 
Artikelverweis 
forabifaldan s. AWB fora-bi-faldan.
 
Artikelverweis 
forabigoumen s. AWB fora-bi-goumen.
 
Artikelverweis 
forabihuoten s. AWB fora-bi-huoten.
 
Artikelverweis 
forabikennen s. AWB fora-bi-kennen.
 
Artikelverweis 
forabikennida st. f. — Graff IV,438. [Bd. 3, Sp. 1148]
fore-be-chenneda: nom. sg. Nb 332,13. 19. 354,12 [363,15. 21. 387,25].
Vorauswissen, Vorauserkennen: tes selben ist zuiuel . ube dero diu note neuuerdent . tehein forebechenneda muge sin hoc ipsum dubitatur . an ulla possit esse praenotio earum rerum . quae non habent necessarios exitus Nb 332,13 [363,15]. ube iro not nesi . daz iro nehein forebechenneda nesi si desit necessitas . minime praesciri 19 [363,21]. fone diu neuuehselot nieht tisiu gotes forebechenneda . dia natura . unde dia eigenhafti dero dingo quare non mutat haec divina praenotio . naturam rerum . et proprietatem 354,12 [387,25].

 

fora
 1. Teil: Adverb A. alleinstehend
 1) lokal:
 a) vorn (im Gegensatz zu hinten): die zuene fuorton fore dia lecticam. Daz aftera teil truogen zuei iro hien a fronte lecticam subvehere memorantur. Nam posticam sustulere . dilecta virgini mancipia Nc 813,12 [176,13]. uuar iz
 b) voraus (bei faran; vgl. forafaran mit Akk.): ih faru dhir fora endi chidhuuingu dhir aerdhriihhes hruomege ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo I 5,22 = F 34,6. mit diu er thiu eiganun
 c) Glosse (ohne Möglichkeit genauer Bedeutungsfestlegung): obana nidana fora aftar inzeso supra subtus ante retro dextra Gl 3,14,28; hierzu wohl auch: fora offano chundliho so sama casehanlihho coram palam manifeste sive evidenter 1,76,19
 2) temporal:
 a) bei der Rückschau von einem gegebenen oder angenommenen Zeitpunkt aus:
 α) irgendwann in der Vergangenheit: früher einmal, einstmals: thaz man erchauftis then fora giu kascaffotos ut hominem redemeres quem ante iam plasmaveras H 24,4,2. ia uuolton iuuere forderen ... umbe dia ubermuoti dero consulum .
 β) zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: zuvor, früher (schon), vorhin, (bei Bezug auf ein schriftlich vorliegendes Werk lokal gefärbt) an früherer Stelle, in früherem Zusammenhang: ather thiu thiu
 γ) Glosse (ohne Möglichkeit genauer Bedeutungsfest, legung): fora praevius Gl 1,227,39 (s. Splett, Stud. S. 330);
 b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit eines Tuns. eines Geschehens oder eines Zustandes gegenüber einem anderen:
 α) beim Blick auf Vergangenes: früher (ehe etw. anderes getan wurde oder geschah), vorher, zuvor: sar hina uertribenero naht . pegab mih tiu uinstri . unde cham mir ougon lieht . solih ih fore habeta et
 β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft oder bei allgemeiner jederzeit gültiger Aussage: vorher (ehe etw. anderes getan wird oder geschieht): ziu foller mano . danne eclypsis lunę in mitta naht uuirt . alles kahes
 c) bei der vergleichenden Betrachtung zeitlich auseinander liegender Tätigkeiten oder Zustände zur Bezeichnung des Früheren:
 α) beim Blick auf Vergangenes: vorher, zuvor (sinngemäß zu ergänzendes dann): ferheiletiu uuunda fuleta . unde uuard argera . danne si fore uuare Np Npw 37,6, ähnl. Np 37,6; mit einer zweiten temp.
 β) beim Blick auf Gegenwart und Zukunft oder bei allgemeiner jederzeit gültiger Aussage: vorher (sinngemäß zu ergänzendes nun, dann): dea uuerdendo . uuirdest tu des alles kuis . tes tu fore uuare unguis
 d) beim Vorgriff auf Kommendes: im voraus, schon (vorher): tho (sc. mit der Auferstehung Christi) giang uns uf wunna, thiu ewinigu sunna; joh ouh salida ubar al, so man hiar fora sagen scal O 4,35,44
 B. mit einem anderen Adverb verbunden
 I. thâr + fora
 1) lokal:
 a) davor (im Gegensatz zu dahinter): sternen nemugen skinen . so truobiu uuolchen darfore sint nubibus atris condita sydera . nullum possunt fundere lumen Nb 50,1 [56,16];
 b) voraus, davor (bei Verben der Bewegung): thaz selba, thaz thie sungun, thie tharfora giangun: thaz selba inquad in wara thiu aftera fuara [vgl. quod autem illi, qui praeibant ... clamabant, Hrab., Hom. V]
 2) temporal:
 a) bei der Rückschau: zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: vorher, zuvor (schon), (bei Bezug auf ein schriftlich vorliegendes Werk lokal gefärbt) an früherer Stelle, in früherem Zusammenhang: die uinf
 b) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit: beim Blick auf Vergangenes: davor, zuvor (ehe etw. anderes geschah): uuilon uuard taz tiu fehi darana zegando sih kedunnerota . unde so gareuuo fersuant . samoso darfore nieht solches neuuare
 II. hier + fora
 1) temporal:
 2) kausal:
 2. Teil: Präposition A. mit Genitiv
 B. mit Dativ
 I. lokal:
 1) der Lage, eines räumlichen Verhältnisses:
 a) vor (im Gegensatz zu hinter), auch in bildl. Gebrauch: daz fel municha fora im tragant melotis Gl 1,212,25. uora dero vornentigi [latitudo autem] ante faciem [domus ... centum cubitorum, Ez. 41,14
 b) vor ... hin (nur T beisetzen, legen statt des geläufigeren furi mit Akk.): vvuo her ingieng in thaz gotes hus inti brot fora gote gisaztu nam inti az quomodo intravit in
 c) vor ... her (bei Verben der Bewegung): unde daz er imo do erwelita zveilf iungeren, unde andera maniga, die er uor imo santa den liut toufente ... in aller stetegilich, dar er selbo chomente was S 137,29.
 2) der Gegenwart, Anwesenheit einer Person, des Vorhandenseins einer Sache:
 a) in Gegenwart, angesichts; jmdm. gegenüber, in jmds. Augen: spilota fora im [qui (Samson) adductus de carcere] ludebat ante eos [Jud. 16,25] Gl 1,388,45. fora anasiune [
 b) bildl., im religiösen Sinn; meist: vor Gott, unter Gottes Augen: nemegih in gidanchun fore dir giuuanchon: du irchennist allo stiga S 105,5. daz tu mir, truhtin, kinist enti kinada kauuerdos fargepan, daz ih fora dinem
 c) übertr. in den Wendungenjmd. hat etwas vor Augen’,etwas ist jmdm. vor Augen: tod takalihhin fora augoom sorachaftan habeen mortem cottidie ante oculos suspectam habere S 205,9. gotes forhta
 3) des Vorrangs, des Vorzugs von Personen und Sachen: vor, über ... hinaus, mehr als: nu pedenche fore allen dingen die chuske unde die suzze dere gotis ee modo autem ... prae omnibus cogitas S 156,12.
 II. temporal: vor:
 1) beim Rückblick auf vergangenen Zeitpunkt oder Zeitraum: for uns er giborana betoton hiar in berega S 90,29. cuning ... ther pist fora uueralti simblum mit fatere sun qui es ante saecula H 24,1,3. so ahtitun
 2) beim Blick auf einen kommenden Zeitpunkt, ein bevorstehendes Ereignis: nah uuas tho ostron Iudæono, inti erstigun manage ci Hierusalem fon theru lantscefi fora then ostron ante pascha T 135,33, ähnl. 155,1 (ante).
 III. kausal:
 1) des Anlasses, des auslösenden Momentes eines Verhaltens, häufig des Bestrebens, etwas oder jmd. zu meiden (lokale Vorstellung noch mitwirkend; öfter mit fona konkurrierend in Np Npw): vor:
 a) schützen, behüten, retten, helfen vor: dar nimac denne mak andremo helfan uora demo muspille S 69,57. nu heiz thes grabes waltan, fora jungoron sinen haltan, thaz sie unsih ni bisuichen O 4,36,9. ein unuuartesalig salb temperota si mit temo
 b) verbergen vor:
 α) um zu schützen: vuanda er mih ferbarg hier uuesenten in sinero ęcclesia . in freisigen tagen . fore temptationibus unde persecutoribus (Npw unde fore ahtaren) NpNpw 26,5. unde tate er mir . drouuun . danne burge ih mih
 β) um nicht offenbar werden zu lassen: ir ... bisliozet himilo richi fora mannon: ir ni get in noh thie ingangenton ni lazet ingangan cluditis regnum cælorum ante homines T 141,11. vnde min suftod neist fore dir geborgen
 c) fliehen, weichen vor: danageuuendet habest du unsih hinder rukke . fore unseren fienden avertisti nos retrorsum . prae inimicis nostris NpNpw 43,11. vuara mag ih fore dinemo geiste . des diu uuerlt fol ist ? ... Vnde
 d) standhalten vor, gegenüber: uuenegheit keskihet in . fore dero negestant sie in miseriis non subsistent NpNpw 139,11. vuer gestat fore sinemo froste ? ante faciem frigoris eius quis sustinebit ? 147,17. leuia corda gib in .
 e) (keine) Furcht haben vor: fone diu nefurhtest du fore nahtforhton . daz sint ungeuuizzene sunda . noh fore skiezzentero stralo in tage . daz sint keuuizzene sunda ... fore ualle unde fore demo mittetagigen dieuale . daz
 2) des Grundes, der Ursache eines Vorganges oder eines Tuns bzw. (bei negiertem Verb) des Hinderungsgrundes (öfter mit fona konkurrierend in Np—Npw; meist ohne Artikel): auf Grund von, wegen,
 3) der Person, um derentwillen etwas getan wird: wegen, um ... willen: keauckenti kelaubigan fora truhtine alliu sosama vvidaruuarti fardoleen scolan ostendens fidelem pro domino universa etiam contraria sustinere debere S 214,4; hierher vielleicht auch:
 4) Glossen ohne Kontext: wegen: fora ob Gl 1,220, 10. pi thiu fora ob propter 11.
 IV. final:
 V. modal:
 1) des Gemäßen, Entsprechenden: gemäß, entsprechend: vora minero vnchrefti [commentarios ..., quos poscitis, scripsissem, si licuisset] prae valetudine [Prov., Prol.] Gl 1,527,2. kastreuuitiu fora meze des libes lectisternia pro modo
 2) der Gleichstellung, gleicher Geltung: als, für: fora urtursti ist kizelit .. ital ruam nalles lon quod sine patris spiritalis fit praesumptione deputabitur et vanae gloriae non mercidis S 257,23. .. fora lone .. si hoc facere
 3) der Gegenleistung, des Entgelts: für: ubil fora ubile nikeltan mala pro malo non reddere S 204,25. [huat .. drohtine for allun thie forgiuiđ mi quid retribuam domino pro omnibus quae retribuit mihi
 4) der Stellvertretung, des Ersatzes: für, statt, an Stelle: fora dero uuiblihun giuuoni [si qua mulier continentiae causa ...] pro consueto muliebri [assumat virilem tantummodo vestis ornatum, anathema sit, Conc. Gangr. LXXIII, Maaßen
 C. mit Akkusativ
 1) (mit Einschluß temporaler Vorstellung, vgl. B I 1 c) nur T nach faran, forafaran: jmdm. vorausgehen, vor jmdm. her gehen: her (Johannes) ferit fora inan (Christus) in geiste inti in megine Heliases
 2) in jmds. Augen, vor jmds. Angesicht: fora dih ist eocouuelih kirida miniv ante te est omne desiderium meum S 212,20 (wohl als Vok.-Übers. zu betrachten, vgl. NpNpw 37,10 fore dir ist al
 3) zur Bezeichnung des Vorrangs, Vorzugs: vor, über ... hinaus: fora alle schinit praepollet (Hs. -it) [vgl. praepollet supraeminet aut suprasplendet, CGL IV,552,21] Gl 4,13,20 (wenig wahrscheinlich ist, daß
 D. mit Instrumental
 1) fora allu:
 2) fora thiu:
 a) temporal: vorher, zuvor: thaz sih thiu zit nahta, er unsih tho gidrosti ...: Sehs dagon fora thiu quam er zi Bethaniu [vgl. Jesus ... ante sex dies paschae venit Bethaniam, Joh. 12,1] O 4,2,5;
 b) kausal: deshalb, deswegen: vmpi daz fora thiu quocirca quapropter Gl 1,237,16. (Christus) sie thar lerta filu fram, io gidago fora thiu, thaz sie irkantin thoh bi thiu, thaz er was druhtin heilant O 4,1,12.
 3. Teil: Unbestimmbares
 1) Teilübersetzung: fore [prius namque] prae- [parandus est patientiae animus, et tunc aut multa sunt aut cuncta largienda, Greg., Cura 3,20 p. 64] Gl 2,234,28. fora [et conferre manum et] pro- [
 2) Unklares; Fehlschreibung: vora leide giporan vurtun venerunt filii (Israel) usque ad partum [, et vires non habet parturiens, 4. Reg. 19,3] Gl 1,454,50 (Graff, Präp. S. 137: wohl zu kausalem fora). qhuidit
 
bi-fora
 I. temporal:
 1) bei der Rückschau von einem gegebenen oder angenommenen Zeitpunkt aus:
 a) irgendwann in der Vergangenheit: früher einmal, einstmals: pivora [vae nobis: non enim fuit tanta exsultatio heri et] nudiustertius [1. Reg. 4,8] Gl 1,397,57 (einige Hss. daneben ê(r)gesterên, -gestere,
 b) zurückliegend im Ablauf einer Rede oder Darlegung: früher, vorher, in früherem Zusammenhang: ubar dhazs ist auh hear bifora fona dhemu heilegin gheiste superest de spiritu sancto I 12,12 = F 35,20 (offenbar
 2) zum Ausdruck der Vorzeitigkeit:
 a) im Hinblick auf das Spätere, Nachfolgende: vorher (ehe etw. anderes getan wurde oder wird): piuore [sic canonum paternorum decreta librare, et] retro [praesulum decessorumque nostrorum praecepta metiri, Decr. Gel. I]
 b) im Hinblick auf einen veränderten Zustand: vorher (d. h. vor Änderung des Zustands): ... so sint ouh ... uuortin zuene ortstupfa dero reizo . uzer demo einen stupfe . der beuore uuas kemeine Nk 401,3
 3) bei der vergleichenden Betrachtung zeitlich auseinander liegender Gegebenheiten zur Bezeichnung des Früheren: beim Blick auf Vergangenes: vorher (— dann): ih uuissa before sina (sc. des Frevlers) stat . unz ih unbedenchet
 II. lokal:
 1) davor (auch bildl.): see saar butun imo bifora laman licchentan in baru ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto F 1,7; sicherlich hierher auch: .. bifora im sezzita quat ... aliam parabulam proposuit
 2) an der Stelle mit diu er thiu eiganun scaf uzsentit, thanne uerit er in biuora cum proprias oves emiserit, ante eas vadit T 133,7 ist bi radiert, aber noch deutlich sichtbar, s. fora