Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
lôsa bis hera-[h]losên (Bd. 5, Sp. 1279 bis 1282)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis lôsa (st. sw.?) f.
losa: nom. sg. Gl 2,67,3 (Wallerst. I. 2. Lat. 4°. 3, 10. Jh.).
Aufkauf: losa [cum acerbae famis tempore gravis atque inexplicabilis indicta] coemptio [profligatura inopia Campaniam provinciam videretur, Boeth., Cons. 1,4 p. 12,39].
 
Artikelverweis 
-lôsa vgl. urlôsa.
 
Artikelverweis 
-lôsanî vgl. AWB âlôsanî.
 
Artikelverweis 
[h]losâri, -eri st. m., mhd. losære, -er, nhd. dial. bair. loser, luser Schm. 1,1515, schweiz. loser Schweiz. Id. 3,1449. — Graff IV,1104.
los-: dat. pl. -arin Gl 1,738,28 (Brüssel 18723, Gll. 10. Jh.); -ern Npgl 45,5.
Zuhörer: losarin [multi ergo audientes ex] discipulis [eius, dixerunt: Durus est hic sermo, et quis potest eum audire? Joh. 6,61] Gl 1,738,28. dero getrunchen apostoli so uilo . daz fone iro uuombon fluzzen chehprunnen . allen iro auditoribus (losern) ze seti Npgl 45,5.
Komp. ubar[h]losâri.
 
Artikelverweis 
lôsâri st. m., mhd. Lexer lœsære, -er, lôsære, -er, nhd. DWB löser; mnd. lser(e); ae. léasere; vgl. an. lausnari; wohl teils aus [Bd. 5, Sp. 1280] lôsen sw. v. (s. u. 1) u. teils aus lôs adj. (s. u. 2 u. 3), vgl. dazu Wilm., Gr. 22 § 223,2. — Graff II,278.
losar- (bei N -ô-): nom. sg. -i Gl 3,266,15 (SH b); -e 294,26 (SH d). Np 17,3. 77,35. 143,2 (-â-). Npgl 18,15; acc. sg. -e Npw 5,8; loser: nom. sg. Gl 3,223,3 (SH a 2). — lsær: NpX 17,48 (= S. VII,12).
Verschrieben: losen: nom. sg.? Gl 3,266,15 (SH b).
1) Erlöser, Befreier (bez. auf Gott oder Christus): er (Gott) ist min schirmare ... unde min losare protector meus ... et redemptor meus Np 17,3, ähnl. 77,35 (redemptor). 143,2 (liberator, Npw irlôsâri). min lsær von irbolgenen vienden liberator (Hs. liberat|) meus de inimicis meis NpX 17,48 (= S. VII,12; NpNpw irlôsâri); ferner: Npgl 18,15 (Np redemptor).
2) Lügner, Betrüger: manslegen unde losare (Np uuizzesare . daz chit trugenare) leidizet unsir trohtin virum sanguinum et dolosum abominabitur dominus Npw 5,8.
3) Schmeichler: loser adulator Gl 3,223,3 (1 Hs. ?lôskôsâri, 1 gilîhhisinâri). 266,15. 294,26.
Vgl. auch (gi-)flôsâri.
 
Artikelverweis 
ir-lôsâri (auch ur-) st. m., mhd. Lexer erlœsære, -er, Lexer urlôsâre, nhd. DWB erlöser; mnd. erlser. — Graff II,278.
ir-losar-: nom. sg. -i Gl 1,201,24 (K); -e Np 17,48.
ur-losar-: nom. sg. -i Npw 18,15; -e 17,48. 143,2; acc. sg. -i 34,8.
re-losere: nom. sg. Pw 18,15 (zu re- vgl. de Grauwe § 444).
Erlöser, Befreier (bez. auf Gott oder Christus): herro hulpere min inde relosere min domine adiutor meus et redemptor meus Pw 18,15, z. gl. St. Npw 18,15 (Np redemptor, Npgl lôsâri). min (Npw mir) irlosare fone irbolgenen fienden liberator meus de inimicis meis NpNpw 17,48 (NpX lôsâri); ferner: Npw 34,8 (Np redemptio, Npgl urlôsa). 143,2 (liberator, Np lôsâri); — unklar ist: kelstarari metari irlosari liberalis (Hs. liberaris) munificus largus Gl 1,201,24 (zur möglichen Glossierung vom lat. Lemma liberalis her im Sinne von freiheitlichvgl. Splett, Stud. S. 281; oder liegt hier Verwechslung mit liberare vor?).
 
Artikelverweis 
loschizon Gl 2,720,72 s. AWB lohazzen.
 
Artikelverweis 
loscishiun Gl 1,644,57 s. AWB loskeshût.
 
Artikelverweis 
[h]losên sw. v., mhd. losen, nhd. dial. bair. losen, lusen Schm. 1,1515, schweiz. losen Schweiz. Id. 3,1446; vgl. Kluge, Et. Wb.24 S. 582. — Graff IV,1102 f.
hlos-: 2. sg. imp. -e S 191,26 (B); 2. pl. imp. -et 49,1 (Exh., 2 Hss.); part. prs. -enti Gl 1,11,8 (RRx; e aus a korr., Rx, vgl. Splett, Sam.-Stud. S. 28); los-: 2. sg. -est NpNpw 49,7 (2; 1 mal Np -êst, 1 mal Np lôs-). Np 80,10; 3. sg. -et O 2,13,11. Nc 718,21 (-êt). 833,22 [35,12. 154,14]. Np 54,21 (-êt); 1. pl. -een Npgl 77,9; 3. pl. -ênt Np 94,5; -int Npw 28,4; 3. pl. conj. -een Np 129,2; -en Npw ebda.; 2. sg. imp. -e Nb 225,2 [181,15]. Nk 413,19 [56,4]. NpNpw 39,13; 2. pl. imp. -ent Np 65,8. 16 (-ênt); inf. -en Nb 126,5 [109,3] (-ên). NpNpw 105,42; gen. sg. -ênnis Ni 507,6 [13,3]; part. prs. dat. sg. m. -ênten 4 [13,1]; nom. pl. m. -inte Npgl 82,8; acc. pl. m. -eende Nr 650,21 [121,68] (lô-); -ende ebda. (Hs. G = S. CLIX,1) [120,68]; 1. sg. prt. -eta Nb 51,7 [42,5]. NpNpw 40,5; 2. sg. prt. -etôst Nb 126,23 [109,17]. 3. sg. prt. -eta OF 1,22,35. Np 65,19; 3. pl. prt. -etun O 1,22,38; 1. sg. conj. prt. -eti Gl 1,450,41 (M); 3. sg. conj. prt. -ite 42 (M, 2 Hss.); -iti ebda. (M, 3 Hss.). [Bd. 5, Sp. 1281] Mit -o- für -ê- (vgl. Schatz, Germ. S. 354 ff., Raven II,239, Braune, Ahd. Gr.15 § 369 Anm. 2): losota: 3. sg. prt. OPV 1,22,35 (doch vgl. Kelle 2,76 ff., 3,371; Piper 2,269 f., die hierfür ein ôn-Verb ansetzen); losoht: 3. sg. conj. prt. Gl 1,450,43 (M, clm 22201, 12. Jh.; zur Vokalapokope vgl. Matzel S. 83, zum Bindevokal o für e S. 90).
Verderbt: sendi: part. prs. Gl 1,10,9 (K); nach Splett, Stud. S. 61 im Hinblick auf die Samanungastelle zu [hlo]sendi zu ergänzen.
1) etw. hören, vernehmen, mit abstr. Akk./Nebens.: hloset ir, chindo liupostun, rihti dera calaupa audite, filii, regulam fidei S 49,1. hlose uuelago chind pibot des meistres ausculta o fili praecepta magistri 191,26. uuanda mih an dien liden pehalbot habent unzalahaftiu ubel. Lose uueliu daz sin quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus NpNpw 39,13; — mit Adv. mêr: (noch) weiteres vernehmen: also cheden uuir manige sin in demo hus . unmanige in uuarthus . so iro doh manigeren sint. Amplius. Lose noh mer Nk 413,19 [56,4].
2) zuhören, hinhören, aufmerken:
a) abs.: chomen thara alle got furhtente losent unde ih zelo iu . uuaz got habet ketan minero selo venite audite et narrabo omnes qui timetis deum . quanta fecit animae meae Np 65,16; substant.: Zuhören: unde hirmet er sines losennis . so er iz kehoret et qui audit . quiescit Ni 507,6 [13,3];
b) jmdm. zuhören, Aufmerksamkeit schenken, auf jmdn. hören: mit Dat. d. Pers.: ih pin aber sculdig ... uuanda do ih heil uuas in paradyso . do neloseta ih dir [vgl. non audivit sanus medici praeceptum, ut non caderet, Aug., En.] NpNpw 40,5. losest du mir . so bin ih din got. Nelosest du mir . danne bin ih got . nals aber din got deus deus tuus ego sum 49,7. losest du mir Israhel . so neist sament dir nehein got niuuuer . so bechennest du den uuaren Israhel si audieris me . non erit in te ... deus recens Np 80,10. Idumei terreni uel sanguinei . Hismahelitę oboedientes sibi (in selben losinte) . utique non deo . sed sibi (so egih kuot . ni gote . nube in selben) Npgl 82,8; ferner: Np 54,21; — mit zi/zuoze + Dat. d. Pers.: haranah ketageta si ein luzzel. Unde so si an minemo gezogenlichen suigenne . gechos mine anadahte . daz chit uuio gnoto ih ze iro (der Philosophie) loseta atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate Nb 51,7 [42,5]; mox in exordiendo . tres ipsius exordii debet ostendere virtutes . ut iudices faciat benivolos . i. taz si in guotomo sin. Attentos . i. zuze imo loseende Nr 650,21 [121,68]; — Glosse: ni loseti [(dixit Eliseus) quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem,] non (Hs. nec) attendissem (Hss. auch attendisset) [quidem te, nec respexissem, 4. Reg. 3,14] Gl 1,450,41; — substant.: Zuhörer: der iz (verbum) einluzzez sprichet . ter gibet anauuolga uernumist temo losenten . samoso er nomen sprache constituit enim qui . dicit intellectum . s. audienti Ni 507,4 [13,1];
c) auf etw. hören, lauschen, einer Sache zuhören: mit abstr. Gen.: er losota iro worto joh giwaro harto, in mitten saz er eino inti frageta si kleino [vgl. invenerunt illum in templo ... audientem illos et interrogantem eos, Randgl. zu Luc. 2,45] O 1,22,35. joh losetun mit giwurti thero sinero antwurti [vgl. stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius, Luc. 2,47] 38. qvęcvmqve locvtvs est nobis devs noster . faciemvs et avdiemvs (souuaz unser got uns kesaget habet daz . tuoen uuir . unde loseen is) Npgl 77,9; ferner: O [Bd. 5, Sp. 1282] 2,13,11. Nb 126,23 [109,17] (rapere); — mit abstr. Dat. oder Gen. nu lobont des gote ir gentes . unde losent dero stimmo sines lobes . unde gehorent dia gerno . nals dia stimma iuuueres lobes benedicite gentes deo nostro . et obaudite voci laudis eius Np 65,8. uuanda si (sc. stimma) gemag filo unde getuot mahtigi die die iro losint Npw 28,4 (Np gi[h]los sîn, s. dort); — mit zi + abstr. Dat.: truhten gehore mina stimma. Ze minero digi . loseen diniu oren fiant aures tuae intendentes . in vocem deprecationis meae NpNpw 129,2; ferner: Np 65,19 (intendere); — mit Adv. thara (vgl. auch unter thara adv. 1. Teil AI,1 d, Ahd. Wb. 2,274): si lie daz sang uz. Noh to teta mih taralosen . diu suozi des sanges . solih niet . unde solih uuunder uuas mih is iam finiverat illa cantum . cum me avidum audiendi . stupentemque arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat Nb 126,5 [109,3];
d) Glossenwort: pithonorondi hlosendi pihaltandi adtonitus intentus Gl 1,10,9 (vgl. Splett, Stud. S. 61). 11,8.
3) refl.: sich etw. anhören, mit refl. Dat. d. Pers. u. Nebens.: uuanda ouh prouerbium ist . ubi amor . ibi oculus . pediu lose dir . uuio iz kefuor omnia vincit amor Nb 225,2 [181,15].
4) jmdm. gehorchen, mit Dat. d. Pers.: pediu loset tir zimigor Arcas . fone dinemo edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praeclivibus libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus Nc 718,21 [35,12]. tir selber der himel loset. Uuanda du tuelest in sines sueibes . unde mit tinen ferten . gemetemest tu die planetas cui circulus aethre . i. mundanae sperae paret 833,22 [154,14]. vbe sie holdemo gote neuuolton losen . sie muoson aber dienon unholden herron NpNpw 105,42; ferner: Np 94,5.
Abl. [h]losênto, [h]losa, [h]losâri, [h]losunga; vgl. auch AWB [h]lusinunga.

[Blum]


 
Artikelverweis gi-[h]losên sw. v., mhd. frühnhd. gelosen. — Graff IV,1103.
gi-los-: 3. sg. conj. -e Gl 1,563,20 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -an 19 (M, 2 Hss.); 1. sg. prt. -eda S 332,13 (Reichen. B., 10. Jh.).
Mit -o- für -ê-: gi-loson: inf. S 332,16 (Reichen. B., 10. Jh.).
1) etw. anhören, mit abstr. Akk.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih ... mine uespera ... noh mina messa nigiloseda, sose got habet gebodan S 332,13; ferner: 16.
2) auf etw. hören, einer Sache Folge leisten: gilosan [magis magisque] attendant (4 Hss. attendat) [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,19 (3 Hss. zuo[h]losên, 1 Hs. hôren).
Abl. gi[h]los, gi[h]losi.
 
Artikelverweis 
hera-[h]losên sw. v. — Graff IV,1102 s. v. hlosên.
hera losen: 3. pl. conj. O 2,9,63.
lose hara: 2. sg. imp. Nb 333,23/24 [252,22].
zuhören, herhören, abs.: so wer thiz firneman wolle: hera losen sie alle; joh herazua thenke, thaz suazo er sih gedrenke O 2,9,63. nu lose hara . daz ih tir is pilde gegebe spuotigo nam ut liqueat hoc brevi exemplo Nb 333,23/24 [252,22].

 

lôsâri
 1) Erlöser, Befreier (bez. auf Gott oder Christus): er (Gott) ist min schirmare ... unde min losare protector meus ... et redemptor meus Np 17,3, ähnl. 77,35 (redemptor). 143,2 (liberator, Npw
 2) Lügner, Betrüger: manslegen unde losare (Np uuizzesare . daz chit trugenare) leidizet unsir trohtin virum sanguinum et dolosum abominabitur dominus Npw 5,8.
 3) Schmeichler: loser adulator Gl 3,223,3 (1 Hs. ?lôskôsâri, 1 gilîhhisinâri). 266,15. 294,26.
 
h]losên
 1) etw. hören, vernehmen, mit abstr. Akk./Nebens.: hloset ir, chindo liupostun, rihti dera calaupa audite, filii, regulam fidei S 49,1. hlose uuelago chind pibot des meistres ausculta o fili praecepta magistri 191,26. uuanda
 2) zuhören, hinhören, aufmerken:
 a) abs.: chomen thara alle got furhtente losent unde ih zelo iu . uuaz got habet ketan minero selo venite audite et narrabo omnes qui timetis deum . quanta fecit animae meae Np 65,16; substant.: Zuhören: unde hirmet er
 b) jmdm. zuhören, Aufmerksamkeit schenken, auf jmdn. hören: mit Dat. d. Pers.: ih pin aber sculdig ... uuanda do ih heil uuas in paradyso . do neloseta ih dir [vgl. non audivit sanus medici praeceptum, ut
 c) auf etw. hören, lauschen, einer Sache zuhören: mit abstr. Gen.: er losota iro worto joh giwaro harto, in mitten saz er eino inti frageta si kleino [vgl. invenerunt illum in templo ... audientem illos et
 d) Glossenwort: pithonorondi hlosendi pihaltandi adtonitus intentus Gl 1,10,9 (vgl. Splett, Stud. S. 61). 11,8.
 3) refl.: sich etw. anhören, mit refl. Dat. d. Pers. u. Nebens.: uuanda ouh prouerbium ist . ubi amor . ibi oculus . pediu lose dir . uuio iz kefuor omnia vincit amor Nb 225,2 [181,15].
 4) jmdm. gehorchen, mit Dat. d. Pers.: pediu loset tir zimigor Arcas . fone dinemo edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praeclivibus libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus Nc 718,21
 
gi-[h]losên
 1) etw. anhören, mit abstr. Akk.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih ... mine uespera ... noh mina messa nigiloseda, sose got habet gebodan S 332,13; ferner: 16.
 2) auf etw. hören, einer Sache Folge leisten: gilosan [magis magisque] attendant (4 Hss. attendat) [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,19 (3 Hss. zuo[h]losên,