Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
loschizon bis uer-lôsen (Bd. 5, Sp. 1280 bis 1288)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis loschizon Gl 2,720,72 s. AWB lohazzen.
 
Artikelverweis 
loscishiun Gl 1,644,57 s. AWB loskeshût.
 
Artikelverweis 
[h]losên sw. v., mhd. losen, nhd. dial. bair. losen, lusen Schm. 1,1515, schweiz. losen Schweiz. Id. 3,1446; vgl. Kluge, Et. Wb.24 S. 582. — Graff IV,1102 f.
hlos-: 2. sg. imp. -e S 191,26 (B); 2. pl. imp. -et 49,1 (Exh., 2 Hss.); part. prs. -enti Gl 1,11,8 (RRx; e aus a korr., Rx, vgl. Splett, Sam.-Stud. S. 28); los-: 2. sg. -est NpNpw 49,7 (2; 1 mal Np -êst, 1 mal Np lôs-). Np 80,10; 3. sg. -et O 2,13,11. Nc 718,21 (-êt). 833,22 [35,12. 154,14]. Np 54,21 (-êt); 1. pl. -een Npgl 77,9; 3. pl. -ênt Np 94,5; -int Npw 28,4; 3. pl. conj. -een Np 129,2; -en Npw ebda.; 2. sg. imp. -e Nb 225,2 [181,15]. Nk 413,19 [56,4]. NpNpw 39,13; 2. pl. imp. -ent Np 65,8. 16 (-ênt); inf. -en Nb 126,5 [109,3] (-ên). NpNpw 105,42; gen. sg. -ênnis Ni 507,6 [13,3]; part. prs. dat. sg. m. -ênten 4 [13,1]; nom. pl. m. -inte Npgl 82,8; acc. pl. m. -eende Nr 650,21 [121,68] (lô-); -ende ebda. (Hs. G = S. CLIX,1) [120,68]; 1. sg. prt. -eta Nb 51,7 [42,5]. NpNpw 40,5; 2. sg. prt. -etôst Nb 126,23 [109,17]. 3. sg. prt. -eta OF 1,22,35. Np 65,19; 3. pl. prt. -etun O 1,22,38; 1. sg. conj. prt. -eti Gl 1,450,41 (M); 3. sg. conj. prt. -ite 42 (M, 2 Hss.); -iti ebda. (M, 3 Hss.). [Bd. 5, Sp. 1281] Mit -o- für -ê- (vgl. Schatz, Germ. S. 354 ff., Raven II,239, Braune, Ahd. Gr.15 § 369 Anm. 2): losota: 3. sg. prt. OPV 1,22,35 (doch vgl. Kelle 2,76 ff., 3,371; Piper 2,269 f., die hierfür ein ôn-Verb ansetzen); losoht: 3. sg. conj. prt. Gl 1,450,43 (M, clm 22201, 12. Jh.; zur Vokalapokope vgl. Matzel S. 83, zum Bindevokal o für e S. 90).
Verderbt: sendi: part. prs. Gl 1,10,9 (K); nach Splett, Stud. S. 61 im Hinblick auf die Samanungastelle zu [hlo]sendi zu ergänzen.
1) etw. hören, vernehmen, mit abstr. Akk./Nebens.: hloset ir, chindo liupostun, rihti dera calaupa audite, filii, regulam fidei S 49,1. hlose uuelago chind pibot des meistres ausculta o fili praecepta magistri 191,26. uuanda mih an dien liden pehalbot habent unzalahaftiu ubel. Lose uueliu daz sin quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus NpNpw 39,13; — mit Adv. mêr: (noch) weiteres vernehmen: also cheden uuir manige sin in demo hus . unmanige in uuarthus . so iro doh manigeren sint. Amplius. Lose noh mer Nk 413,19 [56,4].
2) zuhören, hinhören, aufmerken:
a) abs.: chomen thara alle got furhtente losent unde ih zelo iu . uuaz got habet ketan minero selo venite audite et narrabo omnes qui timetis deum . quanta fecit animae meae Np 65,16; substant.: Zuhören: unde hirmet er sines losennis . so er iz kehoret et qui audit . quiescit Ni 507,6 [13,3];
b) jmdm. zuhören, Aufmerksamkeit schenken, auf jmdn. hören: mit Dat. d. Pers.: ih pin aber sculdig ... uuanda do ih heil uuas in paradyso . do neloseta ih dir [vgl. non audivit sanus medici praeceptum, ut non caderet, Aug., En.] NpNpw 40,5. losest du mir . so bin ih din got. Nelosest du mir . danne bin ih got . nals aber din got deus deus tuus ego sum 49,7. losest du mir Israhel . so neist sament dir nehein got niuuuer . so bechennest du den uuaren Israhel si audieris me . non erit in te ... deus recens Np 80,10. Idumei terreni uel sanguinei . Hismahelitę oboedientes sibi (in selben losinte) . utique non deo . sed sibi (so egih kuot . ni gote . nube in selben) Npgl 82,8; ferner: Np 54,21; — mit zi/zuoze + Dat. d. Pers.: haranah ketageta si ein luzzel. Unde so si an minemo gezogenlichen suigenne . gechos mine anadahte . daz chit uuio gnoto ih ze iro (der Philosophie) loseta atque ubi collegit meam attentionem . modesta taciturnitate Nb 51,7 [42,5]; mox in exordiendo . tres ipsius exordii debet ostendere virtutes . ut iudices faciat benivolos . i. taz si in guotomo sin. Attentos . i. zuze imo loseende Nr 650,21 [121,68]; — Glosse: ni loseti [(dixit Eliseus) quod si non vultum Iosaphat regis Iudae erubescerem,] non (Hs. nec) attendissem (Hss. auch attendisset) [quidem te, nec respexissem, 4. Reg. 3,14] Gl 1,450,41; — substant.: Zuhörer: der iz (verbum) einluzzez sprichet . ter gibet anauuolga uernumist temo losenten . samoso er nomen sprache constituit enim qui . dicit intellectum . s. audienti Ni 507,4 [13,1];
c) auf etw. hören, lauschen, einer Sache zuhören: mit abstr. Gen.: er losota iro worto joh giwaro harto, in mitten saz er eino inti frageta si kleino [vgl. invenerunt illum in templo ... audientem illos et interrogantem eos, Randgl. zu Luc. 2,45] O 1,22,35. joh losetun mit giwurti thero sinero antwurti [vgl. stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia et responsis eius, Luc. 2,47] 38. qvęcvmqve locvtvs est nobis devs noster . faciemvs et avdiemvs (souuaz unser got uns kesaget habet daz . tuoen uuir . unde loseen is) Npgl 77,9; ferner: O [Bd. 5, Sp. 1282] 2,13,11. Nb 126,23 [109,17] (rapere); — mit abstr. Dat. oder Gen. nu lobont des gote ir gentes . unde losent dero stimmo sines lobes . unde gehorent dia gerno . nals dia stimma iuuueres lobes benedicite gentes deo nostro . et obaudite voci laudis eius Np 65,8. uuanda si (sc. stimma) gemag filo unde getuot mahtigi die die iro losint Npw 28,4 (Np gi[h]los sîn, s. dort); — mit zi + abstr. Dat.: truhten gehore mina stimma. Ze minero digi . loseen diniu oren fiant aures tuae intendentes . in vocem deprecationis meae NpNpw 129,2; ferner: Np 65,19 (intendere); — mit Adv. thara (vgl. auch unter thara adv. 1. Teil AI,1 d, Ahd. Wb. 2,274): si lie daz sang uz. Noh to teta mih taralosen . diu suozi des sanges . solih niet . unde solih uuunder uuas mih is iam finiverat illa cantum . cum me avidum audiendi . stupentemque arrectis adhuc auribus . carminis mulcedo defixerat Nb 126,5 [109,3];
d) Glossenwort: pithonorondi hlosendi pihaltandi adtonitus intentus Gl 1,10,9 (vgl. Splett, Stud. S. 61). 11,8.
3) refl.: sich etw. anhören, mit refl. Dat. d. Pers. u. Nebens.: uuanda ouh prouerbium ist . ubi amor . ibi oculus . pediu lose dir . uuio iz kefuor omnia vincit amor Nb 225,2 [181,15].
4) jmdm. gehorchen, mit Dat. d. Pers.: pediu loset tir zimigor Arcas . fone dinemo edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praeclivibus libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus Nc 718,21 [35,12]. tir selber der himel loset. Uuanda du tuelest in sines sueibes . unde mit tinen ferten . gemetemest tu die planetas cui circulus aethre . i. mundanae sperae paret 833,22 [154,14]. vbe sie holdemo gote neuuolton losen . sie muoson aber dienon unholden herron NpNpw 105,42; ferner: Np 94,5.
Abl. [h]losênto, [h]losa, [h]losâri, [h]losunga; vgl. auch AWB [h]lusinunga.

[Blum]


 
Artikelverweis gi-[h]losên sw. v., mhd. frühnhd. gelosen. — Graff IV,1103.
gi-los-: 3. sg. conj. -e Gl 1,563,20 (M, 2 Hss.); 3. pl. conj. -an 19 (M, 2 Hss.); 1. sg. prt. -eda S 332,13 (Reichen. B., 10. Jh.).
Mit -o- für -ê-: gi-loson: inf. S 332,16 (Reichen. B., 10. Jh.).
1) etw. anhören, mit abstr. Akk.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih ... mine uespera ... noh mina messa nigiloseda, sose got habet gebodan S 332,13; ferner: 16.
2) auf etw. hören, einer Sache Folge leisten: gilosan [magis magisque] attendant (4 Hss. attendat) [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,19 (3 Hss. zuo[h]losên, 1 Hs. hôren).
Abl. gi[h]los, gi[h]losi.
 
Artikelverweis 
hera-[h]losên sw. v. — Graff IV,1102 s. v. hlosên.
hera losen: 3. pl. conj. O 2,9,63.
lose hara: 2. sg. imp. Nb 333,23/24 [252,22].
zuhören, herhören, abs.: so wer thiz firneman wolle: hera losen sie alle; joh herazua thenke, thaz suazo er sih gedrenke O 2,9,63. nu lose hara . daz ih tir is pilde gegebe spuotigo nam ut liqueat hoc brevi exemplo Nb 333,23/24 [252,22].
 
Artikelverweis 
zuo-[h]losên sw. v., mhd. zuolosen, nhd. dial. schweiz. zuelosen Schweiz. Id. 3,1448 f. — Graff IV,1104. [Bd. 5, Sp. 1283]
zuo-los-: 1. pl. conj. -ames Gl 1,630,31 (M, 3 Hss., davon in 1 Hs. Rasur von -es, Steinm.); 3. pl. conj. -an 563,18 (M, 2 Hss.); 2. sg. imp. -e 663,35 (M). 812,37 (M, 4 Hss.); part. prs. nom. sg. n. -antaz 811,50 (M, 4 Hss.); 3. sg. conj. prt. -eti 2,288,26 (M, 2 Hss., -&ti); zu-: 1. pl. conj. -en 1,630,33 (M); -in 32 (M).
Mit -o- für -ê- (vgl. unter [h]losên): zuo-los-: 1. pl. conj. -omes Gl 1,630,30 (M); 3. pl. conj. -on 563,19 (M); zu-: 1. pl. conj. -omes 630,30 (M); -on 32 (M).
1) aufmerken, hinhören:
a) abs.: zuolose [exaudi domine, placare domine:] attende [et fac: ne moreris propter temetipsum deus meus, Dan. 9,19] Gl 1,663,35. 812,37;
b) auf etw. achtgeben, auf etw. lauschen: zuolosomes [venite, et cogitemus contra Ieremiam cogitationes ... venite, et percutiamus eum lingua, et non] attendamus [ad universos sermones eius, Jer. 18,18] Gl 1,630,30. zuolosantaz [obsecro domine, sit auris tua] attendens (Hs. intendens) [ad orationem servi tui, et ad orationem servorum tuorum, 2. Esdr. 1,11] 811,50. zuoloseti [cumque ad easdem laudes, quas intus audierat, aurem cordis] intenderet [, sancta illa anima a carne soluta est, Greg., Hom. I,15 p. 1491] 2,288,26.
2) einer Sache Folge leisten, gehorchen: zuolosan [magis magisque] adtendant [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,18 (4 Hss. gi[h]losên, 1 Hs. hôren).
 
Artikelverweis 
zuo-gi-[h]losên sw. v. — Graff IV,1104.
zua-ki-losenter: part. prs. nom. sg. m. Gl 1,510,17 (Rb).
zuhören, sich aufmerksam zuwenden: zuakilosenter ędo luustrenter [quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans,] attonitos (Hs. attonitus) [habes oculos? Job 15,12]; zu den lat. Nachbildungen in Rb vgl. G. Müller, Beitr. 70,333.
 
Artikelverweis 
lôsen sw. v., mhd. Lexer lœsen, lôsen, nhd. DWB lösen; as. lôsian, mnd. lsen, mnl. losen u. lossen; afries. lêsa (vgl. auch Holthausen, Afries. Wb.2 S. 64); ae. lísan, lýsan; an. leysa; got. lausjan. — Graff II,272.
Nb, Np -ô-, wo nicht anders angegeben.
lossan: inf. S 71,82 (Musp.; zur Gemination vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 359 Anm. 1). — loosen: 1. sg. WA 15,6; los-: dass. -o Np 90,14. 15; -en W 15,6 [57,5]; 2. sg. -est NpNpw 34,10. 43,2; 3. sg. -it Beitr. (Halle) 85,90,133 (Würzb. Mp. th. f. 20, 9. Jh.; lat. pass.). T 93,2. 103,4. Np 33,23. Npgl 30,8. 70,1. Npw 24,15. 135,11. 140,4. 145,8 (2); -et NpNpw 17,3. 24,15. 26,14. 33,20. 36,40. 102,4. NpglNpw 50,8. Np 24,15. 36,40. 40,2. 71,14 (2). 84,2. 90,3 (2). 96,10. 135,11. 145,7 (2). Npw 30,8. 33,23; -ot 40,2; 1. pl. -in S 160,3; 2. pl. -et T 116,2; 3. pl. -ent O 5,19,45. Nb 12,13 [10,10]; 1. sg. conj. -e NpNpw 49,15 (Np -o-; -e aus Ansatz von o korr., Piper S. XXIII,28). Np 55,9; 2. sg. conj. -es O 4,30,18; -est NpNpw 17,44. 49; 3. sg. conj. -e 7,3. 16,14 (= Npw 13). Cant. Zach. 71. Np 21,9 (-o-). 53,2. 70,11. 88,49. Npgl 21,9; -i Npw ebda.; 2. sg. imp. -e NpNpw 6,5. 7,2. 16,13. 21,21 (Np -o-; Hs. U = K.-T. 8,68 a,2 -ô-). 22. 24,20. 22. 25,12. 30,2. 16. 32,19. 34,17. 38,9. 42,1. 43,26. 50,16 (2). 114,4 (= Npw 5). 118 E,40 (Hs. V3 = K.-T. 10,450 a,10 -o-). R,134. T,153 (Np -o-). X,170. 119,2. 139,2 (2). 5. 141,7. 142,9 (= Npw 10; Np -o-). 143,7 (2; 1 Np -o-). 8. 10. Orat. dom. 13 (Hs. T = K.-T. 10,564 a,18 -o-). Np 7,2. 24,17. 30,3. 31,7 (-o-). 58,2. 3. 63,2. 68,15 (2). 19 (4). 21. 70,2 (= K.-T. 9,245,6; fehlt Ausg. Piper). 4. 78,9. 108,22. Orat. dom. 13 (Hs. T = K.T. 10,564 a,17 -o-). NpXgl 118 Epil. (= S. IX,14). Npw 118 [Bd. 5, Sp. 1284] U,154; -i S 27,5 (Patern.). 224,21 (B). O 2,21,39 (FPV). Npw 24,17. 30,3; -o 31,7; 2. pl. imp. -et T 116,1; -ent Np 81,4; inf. -en Gl 1,203,11 (K). 2,768,34. O 4,35,7. Nb 118,30 [102,24]. NpNpw 15,5. 31,7. 48,8; -in Gl 2,677,22; dat. sg. -enne S 160,9. T 25,4 (2). 103,5. Np 27,4 (-o-). Npw 18,8 (-ne nachgetragen); part. prs. -enti T 208,5. O 1,9,30; nom. sg. m. -ende Np 80,6; dat. pl. -enten T 116,2; 1. sg. prt. -ta W 15,4 (BCFK) [55,34]; 2. sg. prt. -tost S 184,23. NpNpw 30,8. Np 21,5. 43,2. 53,9. 70,18. 23. 73,2. 137,2. 143,10. Cant. Ez. 17. Npgl 43,9; -test Npw 43,2; -tist 137,2. 143,10. Cant. Ez. 17; 3. sg. prt. -ta Gl 1,452,30 (M, 2 Hss.). 2,32,60. 774,70. Tiefenbach, Aratorgl. S. 28,3 (s. 1 a γ). S 126,47. Nb 28,10. 61,14 [23,6. 51,11]. NpNpw 17,1. 33,5. 7. 18. 41,9. 48,8. 104,20. 105,43. 106,2 (2). 20. Cant. Ez. 18. Cant. Zach. 68. Np 17,18 (2). 56,4. 5 (2). 77,42. 88,49. Npw 17,20. 21,31; -te Gl 1,452,31 (M). S 355,10; -t O 4,27,13 (apokopiert?); -da Gl 2,718,30 = Wa 113,25 (Jh); 3. pl. prt. -tun O 4,35,21; 3. sg. conj. prt. -ti S 138,17 (BB; oder prt.?). Nb 252,30 [199,28]. Np 70,1. 88,48. — ls-: 2. sg. imp. -e NpX 118 X,170 (= S. VII,24). 119,2 (= S. XII,9); 2. sg. conj. -est 17,44 (= S. VI,14). 49 (= S. VII,16); loiste: 3. sg. prt. S 353,10 (zu -oi- vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 45 Anm. 4).
Verschrieben: lostot: 2. sg. prt. Npw 21,5; ioste: 3. sg. prt. Gl 1,452,31 (M); verstümmelt: ..si: 2. sg. imp. OD 2,21,39 (Ausg. losi); lô: 2. sg. imp. Np 139,5 (Hs. W1 = K.-T. 10,515 a,1).
1) jmdn., etw. (von etw.) lösen, losbinden, losmachen:
a) eigentl.:
α) mit Akk.: in tho losenten quadun iro herron zi in: zi hiu loset ir then folon solventibus autem illis dixerunt domini ... quid solvitis pullum T 116,2. thaz muasi er (Joseph von Arimathia) thara wisen, then lichamon losen O 4,35,7. Pharao ... santa ministros ad carcerem . unde losta in misit rex et solvit eum NpNpw 104,20; ferner: T 116,1 (solvere). O 4,35,21;
β) mit Akk. (auch refl.) u. Präp.verb.: mit fona + Dat.: einero giuuelih iuuar in sambuztag ni losit sinan ohson odo esil fon crippu non solvit bovem suum aut asinum a praesepio T 103,4; mit ur + Dat.: (zum Jüngsten Gericht) scal manno gilih fona deru moltu arsten, lossan sih ar dero leuuo uazzon S 71,82;
γ) Glossen: losta solverat ab [Eoo classem de litore vector, Ar. II,1067] Gl 2,32,60. 774,70. Tiefenbach, Aratorgl. S. 28,3 (zu ab vgl. Steinm. z. St., von Gadow, Aratorgl. S. 71,316 u. Schlechter, Aratorgl. S. 178,289). losin [non illa quisquam me nocte ... a terra moveat] convellere [funem, Verg., G. I,457] Gl 2,677,22;
b) bildl. (vgl. noch 7):
α) mit Akk. u. Präp.verb: mit fona + Dat.: thesa tohter Abrahames, thie dar gibant Satanas senu ahtozehen iar, ni gilamf sia zi losenne fon thesemo gibente non oportuit solvi a vinculo isto T 103,5. er loset mih fone demo stricche . dero uueidaro . unde fone sarfemo uuorte liberabit me de laqueo venantium . et a verbo aspero Np 90,3; mit ûzar + Dat.: miniu ougen sehent ieo ze gote uuanda er loset mine fuozze uzer demo stricche quoniam ipse evellet de laqueo pedes meos NpNpw 24,15. lose mih uzzer demo horeuue daz ih darinne nehaftee ... fone dien . die mih hazzent. Die sint daz horo salvum me fac de luto Np 68,15; [Bd. 5, Sp. 1285]
β) refl.: sich lösen, gelöst werden: tho ward mund siner sar sprechanter, joh was sih losenti theru zungun gibenti O 1,9,30.
2) etw. losreißen: losda [Lagus ... magno] vellit (aus velit korr.) [dum pondere saxum, Verg., A. X,381] Gl 2,718,30 = Wa 113,25.
3) jmdn. (mit etw.) los-, freikaufen, (gegen etw.) einlösen (bes. durch Lösegeldzahlung):
a) mit refl. Akk. u. mit + Instr.: der (Basilius) uuart anabraht . daz er mih leidota . mit tero note des scazzes . tes er sculdig uuas. Ter losta sih mit tiu Nb 28,10 [23,6]. do sie (die Samariter) iro golt puten . unde sih mit tiu losen uuolton 118,30 [102,24];
b) ohne Akk.: ni losent thar in noti gold noh diuro wati O 5,19,45.
4) etw. (eine Sünde) mit etw. ausgleichen, wiedergutmachen, sühnen, mit Akk. u. mit + Dat.: ube uuir ... die sunda nelosin mit guoten uuerchen nec bonis operibus peccata redimimus S 160,3; ferner: 9 (redimere).
5) (eine Steuer) bezahlen, entrichten, mit Akk.: iuuuer meistar ni losit zinsscaz magister vester non solvit didragma T 93,2.
6) etw. auflösen, aufheben:
a) eigentl.: losen [huius (sc. des Fenchels) item semen ... cunctantisque moras] dissolvere [protinus alvi, Walahfr. 270,12] Gl 2,768,34;
b) übertr., von einem Gesetz, mit Akk.: ni curet uuannen thaz ih quami euua zi losenne odo uuizagon; ni quam ih zi losenne, uzouh zi fullenne quoniam veni solvere legem ... non veni solvere, sed adimplere T 25,4; ähnl. Npw 18,8 (Np solvere, Npgl intuuerên).
7) jmdn., etw. (mit etw. aus etw.) erlösen, befreien, retten (vor allem mit Gott oder Christus als Subj.):
a) mit Akk. (auch refl.): durh daz heiliga cruce, in demo du alle die werolt lostost in qua pro mundi salute pendere dignatus es S 184,23. gisehemes oba come Helias losenti inan videamus an veniat Helias liberans eum T 208,5. menniskon muot stozent sie in dia suht . sie nelosent sie nieht hominumque mentes assuefaciunt morbo . non liberant Nb 12,13 [10,10]. so der neist der mih lose . alde halte dum non est qui redimat NpNpw 7,3. nals daz ih flure . nube die . an dien ih pin . die ih florenne losen uuile 15,5. truhten ist der mih festenot ... unde der mih loset refugium meum et liberator meus 17,3. ze gote fersah er sih . der chome unde lose in eripiat eum 21,9, ähnl. Npgl ebda. (Np liberare). ih ilta aber uuesen unsundig . fone diu lose mih redime me NpNpw 25,12. vuieo ist der in freuui . der sih pitet losen? 31,7. der sin reht kelirneta in fride . den losta er in unfride 41,9. vuir eigen gehoret . uuieo du sie lostost . doh du unsih nu nelosest [vgl. illi speraverunt, et liberasti eos, Aug., En.] 43,2. hilf uns . unde lose unsih umbe dinen namen redime nos propter nomen tuum 26. den Christvs nelosta . mag den mennisco losen ... ? frater non redemit . redimet homo? 48,8. vuola truhten chad ih . lose mina sela libera animam meam 114,4 (= Npw 5). er loset die behaften mit truohen dominus solvit compeditos 145,7 (= Npw 8). aber du lostost mina sela . daz si ferlorn neuuurde tu autem eruisti animam meam Cant. Ez. 17. taz er (Christus) darafuor (d. h. in die Hölle) . unde sculdige losta [vgl. cum salvator ad inferna descenderit, ut vinctos de inferis liberaret, Hier. in Is.] 18. nere mih fone minen fienden . unde lose mih libera [Bd. 5, Sp. 1286] me Np 7,2. sie uuaren gelicho frementes . er losta iodoh sin selbes sela 56,5. duo minero selo uuara . unde lose sia redime eam 68,19. vmbe mine fienda lose mih propter inimicos meos erue me ebda. lose mih . uuanda ih turftig unde arm bin libera me 108,22 (Npw irlose). auer diu min sela lebet imo ... unde min liut den ih losta dienot imo Npw 21,31 (Np irlosta); ferner: S 355,10 (eripere). NpNpw 17,1 (eripere). 21,5 (liberare). 24,15. 26,14. 30,2 (liberare). 3 (eruere). 40,2 (liberare). 49,15 (eruere). 50,16. 105,43 (liberare). 118 T,153. X,170 (beide eripere). 143,10 (liberare; Npw eripere). Cant. Zach. 68. (redemptionem facere). Np 27,4. 36,40 (liberare). 55,9 (eruere). 56,4 (liberare). 68,19 (2). 21. 70,2 (= K.-T. 9,245,6; eruere). 11 (eripere). 23 (redimere). 71,14. 78,9 (liberare). 90,3. 14 (liberare). Npw 118 U,154 (redimere); — Glosse: losit [Sion in iudicio] redimetur [Is. 1,27] Beitr. (Halle) 85,90,133;
b) mit Akk. u. Gen./Präp.verb./Adv. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird:
α) mit refl. Akk. u. Gen.: thes selben ouh giflizes, thih loses thesses wizes O 4,30,18;
β) mit Akk. (auch refl.) u. Präp.verb./Adv.: mit fona + Dat.: daz fona allem si kiantlenkit uzzan losi unsih fona ubile sed libera nos a malo S 224,21. ich geloube, daz ... er uon der helle loiste alle, die sinin willin haton gitan 353,10. doh ... Mercurius ... ten nothaften herezogen umbe irbarmeda losti . fone sinero uuirtenno gifte solverit peste hospitis Nb 252,30 [199,28]. harechere dih ze mir truhten . unde lose mina sela . fone temptatione . unde fone supplicio eripe animam meam NpNpw 6,5. lose mih resuscitando (NpglNpw irchicchendo) fone ubelen eripe animam meam ab impio 16,13. du losest mih fone dien uuidersprachon dero liuto eripies me de contradictionibus populi 17,44. lose mih fone uuaffene erue a framea animam meam 21,21. lose mina diemuoti fone dien hornen dero einhurnon 22. vuanda ih die note lido . fone dien lose mih de necessitatibus meis eripe me 24,17. behuote mina sela ... unde lose mih . fone iro feruuundeni custodi animam meam et erue me 20. lose got den liut ... fone allen sinen binon die er lidet libera deus Israhel ex omnibus tribulationibus suis 22. fone diu . losta er mih fone allen minen arbeiten ex omnibus tribulationibus meis eripuit me 33,5. du losest . den uuenegen mennischen . habelosen . dero tugede . fone dero tiefalo handen 34,10. mina ęcclesiam . alde mina animam singulariter natam . lose dia fone iro sarfen geuualten 17. loset sie fone dien sundigen eruet eos a peccatoribus 36,40. lose mih fone allen minen unrehte ab omnibus iniquitatibus meis erue me 38,9. lose mih got fone dien uuerchen carnis et sanguinis libera me de sanguinibus deus 50,16. der dinen lib loset fone ferlornissido qui redimit de interitu vitam tuam 102,4. also er tageliches loset die guoten fone dien ubelen 135,11. lose mih fone uuazzeren manigen eripe me et libera me de aquis multis 143,7. lose mih fone fremedero chindo handen ebda. du Dauid dinen scalch lostost fone Goliadis suerte demo arguuilligen qui liberasti (Npw redemisti) David servum tuum . de gladio maligno 10. lose unsih fone des tiefeles chorungo . unde uone sinemo geuualte Orat. dom. 13. qvis me liberabit de corpore mortis hvivs? (uuer losit mih fone demo lichamin dissis todis?) NpglNpw 30,8, ähnl. Npgl 70,1 (Np liberare). fone harto starchen fienden losta er mih eripuit me de inimicis meis fortissimis Np 17,18 (Npw benam), ähnl. Npw 17,20. fone dien . die mih hazzent losta er mih Np 17,18. fone uuuocherungo unde fone [Bd. 5, Sp. 1287] unrehte loset er sie ex usuris et iniquitate redimet animas eorum 71,14. si menniscen geziehet in peccatum . so ist er captiuus . fone dero captiuitate loset in Christvs . mit sinero remissione 84,2. vuelih ander mennisco ist an in . der so lebe . unde er furder neirsterbe . daz er selbo lose sina sela fone hello? eruet animam suam de manu infieri? 88,49. nube lose unsih fone ubele sed libera nos a malo Orat. dom. 13 (Npw irlose), z. gl. St. S 27,5. quia ex affligentibus nos eruisti nos (uuanda du fone dien neizzenten unsih lostost) Npgl 43,9. domine libera animam meam a labijs iniquis et a lingua dolosa (herre lose mine sele von vnrehten lefson vnde von vnkustiger zvngvn) NpXgl 118 Epil. (= S. IX,14; Np libera). als ih plebem Israheliticam ... losta uone Aegyptiaca seruitute W 15,4 [55,34] (BCFK, uerloosda A); ferner: NpNpw 7,2. 16,14 (= Npw 13). 17,49 (eripere). 30,8 (salvum facere). 16 (eripere). 31,7. 32,19 (beide eruere). 33,18 (liberare). 23 (redimere). 42,1. 106,20 (beide eripere). 118 R,134 (redimere). 119,2 (eruere). 139,2 (2; 1 Beleg eripere, 1 eruere). 5 (eripere). 141,7 (liberare). 142,9 (= Npw 10; eripere). 143,8. Cant. Zach. 71. Np 53,2. 9. 58,2. 3 (alle eripere). 63,2. 68,15. 70,4 (alle eruere). 81,4 (liberare). 88,49. 96,10 (liberare). Npw 140,4 (Np liberare); — mit fora + Dat.: do er sie losta fore Pharaonis keuualte der sie arbeita liberavit eos de manu tribulantis Np 77,42; — mit ûzar + Dat./thâra ûz: er (Cirus) in (Croesus) sar nahfarendo gefieng . unde in daz fiur uuarf . uzer demo in got losta Nb 61,14 [51,11]. got kehorta in . unde losta in . uzer allen sinen noten ex omnibus tribulationibus liberavit eum NpNpw 33,7. losta mina sela uzzer mitten leuuon uuelferen eripuit animam meam de medio catulorum leonum Np 56,5. daz sie des ellendes kehorsam gote uuarin . der sie is irlazzen neuuolta . unz er sie daruz (d. i. aus der Babylonischen Gefangenschaft) losti 70,1. suare druhe sint die sunta unde disiu totlicha, uzir den beiden losit sie got (sie übergeschr., vgl. Np 145,7 unter e) Npw 145,8; ferner: NpNpw 33,20 (liberare). Np 90,15 (eripere); — mit lat. a(b) + Abl.: do er (Ioseph) fone Egypto fuor unde er in toufta in mari rubro . in so losende ab Ęgyptiis Np 80,6. danne uuoltost du eteuuen dannan chomen . an demo uanitas neuuare . unde er andere losti a uanitate (uppeheite) 88,48; — mit thannân: ich gloubo ... daz er dannan losti alle sine irwelitan S 138,17 (BB, irlosta WB); — mit than(a)na: ni firlaze unsih thin wara in thes widarwerten fara ... Losi unsih io thanana [vgl. libera nos a malo, Marg. nach Matth. 6,13] O 2,21,39;
c) mit Akk. u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit an(a) + Dat.: Christvs ist din iusticia . an imo lose . mih NpNpw 118 E,40. ih singo ... fone dinero genado an dero du unsih lostost 137,2; — mit mit + Dat./thâr ... mit: êr er (Christus) uon der magede libe mennesgen lihhamin finc, dar er unsih mite losta S 126,47. mit theru diurun lichi so lost er woroltrichi O 4,27,13. mit auro corruptibili . alde mit argento nelosta er sie . nube mit sinemo precioso sanguine [vgl. non enim corruptibilibus auro vel argento redempti estis ... sed pretioso sanguine, Walahfr., Explan. ps.] NpNpw 106,2. unz ih chunt ketuoe Christvm ... dinen arm . mit demo du unsih lostost [vgl. et quid praestitit brachium tuum? Liberationem nostram gratuitam, Aug., En.] Np 70,18. vuir bin daz erbe . daz du lostost mit dero gerto in manu Moysi 73,2;
d) mit Akk., Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird, u. Präp.verb. zur Angabe des Mittels, [Bd. 5, Sp. 1288] wodurch jmd. befreit wird: mit fona + Dat. u. mit + Dat.: die singen alleluia ... die er losta mit sinemo bluote . de manu diaboli (fone des tiefeles keuualt) quos redemit de manu inimici NpNpw 106,2; — mit lat. a + Abl. u. lat. per + Akk.: samo losen ih dih per baptismum a diabolica seruitute [vgl. baptismi lavacro te cuncta sorde piabo, Expos.] W 15,6 [57,5];
e) nur mit Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird: mit fona + Dat.: pvra confessio liberat a morte (luter biiiht loset fone tode) NpglNpw 50,8; mit ûzar + Dat.: suare truohe sint die sunda unde disiu mortalitas . uzer dien beiden got loset Np 145,7.
8) plündern (?): losta [et egressus populus] diripuit (1 Hs. dirupit) [castra Syriae, 4. Reg. 7,16] Gl 1,452,30 (2 Hss. ôsen; die lôsen-Formen nach Steinm. Fehler, vgl. Gl 5,435,39; oder ist hier von der Bed.zerstören’ (vgl. zilôsen 3 u. ôsen) auszugehen? Zu den verschiedenen Bed. der lat. Lemmata vgl. Mlat. Wb. III,695 f. u. 697 f.).
9) Glossenwort: luhhen losen rumen luere solvere laxare Gl 1,203,11 (vgl. Splett, Stud. S. 284, vgl. auch Gl 1,203,9 s. v. in(t)lôsen).
Abl. lôsento; lôsa, lôsâri, lôsunga; vgl. ? AWB lôsên.

[Montoto]


 
Artikelverweis aba-lôsen sw. v., mhd. abelœsen, nhd. DWB ablösen; mnd. aflsen, mnl. aflosen.
loset ... abo: 3. sg. S 131,124/125 (Phys.).
refl.: sich (ab)lösen, losmachen: so uastad siu (die Natter) uerceg dago unde uierceg nahto, so loset sih alliu ire hut abo ieiunat enim XL diebus et XL noctibus, donec laxetur pellis eius.
 
Artikelverweis 
bi-lôsen sw. v., mhd. Lexer belœsen; as. bilôsian; afries. bi-, belesa. — Graff II,276.
pi-laosit: part. prt. Gl 1,109,12 (R). — pi-los-: 3. sg. -it Gl 1,229,16 (Ra); 3. sg. conj. prt. -ti 2,262,26 (lat. ind.); part. prt. -it 1,219,31 (K). 694,18 (M, 5 Hss., 1 Hs. -si). 2,315,26 (Jb-Re); acc. pl. n. -tiu 685,75.
Verschrieben (?): pi-lasit: part. prt. Gl 1,219,31 (Ra; -a- für o verschr. oder unvollständige Schreibung von ao, vgl. Splett, Stud. S. 315).
berauben: urstiufiti pilosit irskeithan orbatus privatus separatus Gl 1,219,31. pilosit tarot privat fraudat 229,16. pilosit verdan [iussit (rex)] spoliari [Ionathan vestibus suis, 1. Macc. 10,62] 694,18 (1 Hs. birouben); — bildl.: pilostiu [solus ... arva ... Riphaeis numquam] viduata [pruinis lustrabat, Verg., G. IV,518] Gl 2,685,75; in der Verbindung: (thes) houbites/houbitu, -e bilôsen (jmdn.) enthaupten: arqhuelit ł haupites pilaosit decollatum Gl 1,109,12. des hopitas pilosti [ipse qui hunc] capite truncaverat [... ad pedes eius corruit, Greg., Dial. 4,23 p. 405] 2,262,26. haubitu (Re, -e Jb) pilosit decollatus [ohne Kontext] 315,26.
 
Artikelverweis 
uer-lôsen andfrk. sw. v., mnd. vorlsen, mnl. verlosen; mhd. Lexer verlœsen, -lôsen.
uer-loos-: 1. sg. prt. -da WA 15,4. 56,4; part. prt. -et 53,18.
jmdn., etw. (mit etw. aus etw.) erlösen, befreien, retten (vor allem mit Gott oder Christus als Subj.):
a) mit Akk. u. Präp.verb./Adv. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird: mit uan + Dat./lat. Abl.: also ich plebem Israheliticam, cuius auriga et defensor eram, uerloosda uan Egyptiaca servitute WA 15,4 (BCFK losta); [Bd. 5, Sp. 1289]
b) mit Akk. u. Adv. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit thr midi: thine doctores ... kundent themo liude thie rode mines bluodes, thar mide ich sie uerloosda [vgl. quia passionem Christi assidue praedicant, qui pro nostra redemptione sanguinem suum fudit, Haimo in Cant. p. 316] WA 56,4 (BCFK erlosta);
c) mit Akk., Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird, u. Präp.verb. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit uan + Dat. u. mit + Dat.: tho her sich gefreuweda, thaz mit sinemo dootha thiu wereld uerlooset warth uan thes diuveles gewald ande uan themo ewigan dootha WA 53,18 (BCFK irloset).

 

h]losên
 1) etw. hören, vernehmen, mit abstr. Akk./Nebens.: hloset ir, chindo liupostun, rihti dera calaupa audite, filii, regulam fidei S 49,1. hlose uuelago chind pibot des meistres ausculta o fili praecepta magistri 191,26. uuanda
 2) zuhören, hinhören, aufmerken:
 a) abs.: chomen thara alle got furhtente losent unde ih zelo iu . uuaz got habet ketan minero selo venite audite et narrabo omnes qui timetis deum . quanta fecit animae meae Np 65,16; substant.: Zuhören: unde hirmet er
 b) jmdm. zuhören, Aufmerksamkeit schenken, auf jmdn. hören: mit Dat. d. Pers.: ih pin aber sculdig ... uuanda do ih heil uuas in paradyso . do neloseta ih dir [vgl. non audivit sanus medici praeceptum, ut
 c) auf etw. hören, lauschen, einer Sache zuhören: mit abstr. Gen.: er losota iro worto joh giwaro harto, in mitten saz er eino inti frageta si kleino [vgl. invenerunt illum in templo ... audientem illos et
 d) Glossenwort: pithonorondi hlosendi pihaltandi adtonitus intentus Gl 1,10,9 (vgl. Splett, Stud. S. 61). 11,8.
 3) refl.: sich etw. anhören, mit refl. Dat. d. Pers. u. Nebens.: uuanda ouh prouerbium ist . ubi amor . ibi oculus . pediu lose dir . uuio iz kefuor omnia vincit amor Nb 225,2 [181,15].
 4) jmdm. gehorchen, mit Dat. d. Pers.: pediu loset tir zimigor Arcas . fone dinemo edelen rate gescunter zegehienne quocirca officio decentiore . paret praeclivibus libens profatis Arcas . in thalamos venire iussus Nc 718,21
 
gi-[h]losên
 1) etw. anhören, mit abstr. Akk.: ih gihu gode almahtdigen, daz ih ... mine uespera ... noh mina messa nigiloseda, sose got habet gebodan S 332,13; ferner: 16.
 2) auf etw. hören, einer Sache Folge leisten: gilosan [magis magisque] attendant (4 Hss. attendat) [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,19 (3 Hss. zuo[h]losên,
 
zuo-[h]losên
 1) aufmerken, hinhören:
 a) abs.: zuolose [exaudi domine, placare domine:] attende [et fac: ne moreris propter temetipsum deus meus, Dan. 9,19] Gl 1,663,35. 812,37;
 b) auf etw. achtgeben, auf etw. lauschen: zuolosomes [venite, et cogitemus contra Ieremiam cogitationes ... venite, et percutiamus eum lingua, et non] attendamus [ad universos sermones eius, Jer. 18,18] Gl 1,630,30. zuolosantaz
 2) einer Sache Folge leisten, gehorchen: zuolosan [magis magisque] adtendant [animo, et confirmentur ad legitimam vitam, Eccli., Prol., PL 29,421] Gl 1,563,18 (4 Hss. gi[h]losên, 1 Hs. hôren).
 
lôsen
 1) jmdn., etw. (von etw.) lösen, losbinden, losmachen:
 a) eigentl.:
 α) mit Akk.: in tho losenten quadun iro herron zi in: zi hiu loset ir then folon solventibus autem illis dixerunt domini ... quid solvitis pullum T 116,2. thaz muasi er (Joseph von Arimathia) thara wisen,
 β) mit Akk. (auch refl.) u. Präp.verb.: mit fona + Dat.: einero giuuelih iuuar in sambuztag ni losit sinan ohson odo esil fon crippu non solvit bovem suum aut asinum a praesepio T
 γ) Glossen: losta solverat ab [Eoo classem de litore vector, Ar. II,1067] Gl 2,32,60. 774,70. Tiefenbach, Aratorgl. S. 28,3 (zu ab vgl. Steinm. z. St., von Gadow, Aratorgl. S. 71,316 u. Schlechter, Aratorgl. S. 178,289).
 b) bildl. (vgl. noch 7):
 α) mit Akk. u. Präp.verb: mit fona + Dat.: thesa tohter Abrahames, thie dar gibant Satanas senu ahtozehen iar, ni gilamf sia zi losenne fon thesemo gibente non oportuit solvi a vinculo isto T 103,5. er
 β) refl.: sich lösen, gelöst werden: tho ward mund siner sar sprechanter, joh was sih losenti theru zungun gibenti O 1,9,30.
 2) etw. losreißen: losda [Lagus ... magno] vellit (aus velit korr.) [dum pondere saxum, Verg., A. X,381] Gl 2,718,30 = Wa 113,25.
 3) jmdn. (mit etw.) los-, freikaufen, (gegen etw.) einlösen (bes. durch Lösegeldzahlung):
 a) mit refl. Akk. u. mit + Instr.: der (Basilius) uuart anabraht . daz er mih leidota . mit tero note des scazzes . tes er sculdig uuas. Ter losta sih mit tiu Nb 28,10 [23,6]. do
 b) ohne Akk.: ni losent thar in noti gold noh diuro wati O 5,19,45.
 4) etw. (eine Sünde) mit etw. ausgleichen, wiedergutmachen, sühnen, mit Akk. u. mit + Dat.: ube uuir ... die sunda nelosin mit guoten uuerchen nec bonis operibus peccata redimimus S 160,3;
 5) (eine Steuer) bezahlen, entrichten, mit Akk.: iuuuer meistar ni losit zinsscaz magister vester non solvit didragma T 93,2.
 6) etw. auflösen, aufheben:
 a) eigentl.: losen [huius (sc. des Fenchels) item semen ... cunctantisque moras] dissolvere [protinus alvi, Walahfr. 270,12] Gl 2,768,34;
 b) übertr., von einem Gesetz, mit Akk.: ni curet uuannen thaz ih quami euua zi losenne odo uuizagon; ni quam ih zi losenne, uzouh zi fullenne quoniam veni solvere legem ... non veni solvere, sed adimplere T
 7) jmdn., etw. (mit etw. aus etw.) erlösen, befreien, retten (vor allem mit Gott oder Christus als Subj.):
 a) mit Akk. (auch refl.): durh daz heiliga cruce, in demo du alle die werolt lostost in qua pro mundi salute pendere dignatus es S 184,23. gisehemes oba come Helias losenti inan videamus an veniat
 b) mit Akk. u. Gen./Präp.verb./Adv. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird:
 α) mit refl. Akk. u. Gen.: thes selben ouh giflizes, thih loses thesses wizes O 4,30,18;
 β) mit Akk. (auch refl.) u. Präp.verb./Adv.: mit fona + Dat.: daz fona allem si kiantlenkit uzzan losi unsih fona ubile sed libera nos a malo S 224,21. ich
 c) mit Akk. u. Präp.verb./Adv. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit an(a) + Dat.: Christvs ist din iusticia . an imo lose . mih NpNpw 118 E,40. ih singo ... fone dinero
 d) mit Akk., Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird, u. Präp.verb. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit fona + Dat. u. mit + Dat.: die singen alleluia ... die er losta mit sinemo
 e) nur mit Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird: mit fona + Dat.: pvra confessio liberat a morte (luter biiiht loset fone tode) NpglNpw 50,8; mit ûzar + Dat.: suare truohe sint die sunda unde
 8) plündern (?): losta [et egressus populus] diripuit (1 Hs. dirupit) [castra Syriae, 4. Reg. 7,16] Gl 1,452,30 (2 Hss. ôsen; die lôsen-Formen nach Steinm. Fehler, vgl. Gl
 9) Glossenwort: luhhen losen rumen luere solvere laxare Gl 1,203,11 (vgl. Splett, Stud. S. 284, vgl. auch Gl 1,203,9 s. v. in(t)lôsen).
 
uer-lôsen
 a) mit Akk. u. Präp.verb./Adv. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird: mit uan + Dat./lat. Abl.: also ich plebem Israheliticam, cuius auriga et defensor eram, uerloosda uan Egyptiaca servitute WA 15,4
 b) mit Akk. u. Adv. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit thr midi: thine doctores ... kundent themo liude thie rode mines bluodes, thar mide ich sie uerloosda [vgl. quia passionem Christi assidue
 c) mit Akk., Präp.verb. zur Angabe dessen, woraus jmd. befreit wird, u. Präp.verb. zur Angabe des Mittels, wodurch jmd. befreit wird: mit uan + Dat. u. mit + Dat.: tho her sich gefreuweda, thaz mit sinemo