Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
-meʒʒunge bis mîdan (Bd. 6, Sp. 543)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis -meʒʒunge vgl. ûʒmeʒʒunge mhd.
 
Artikelverweis 
mi s. AWB ih.
 
Artikelverweis 
mi. S 174,3a,7 s. man pron. indef.
 
Artikelverweis 
..mi Nievergelt, Glossierung S. 242,148 s. gi-samani.
 
Artikelverweis 
mias, miase S 243,15. 254,13 s. AWB mies.
 
Artikelverweis 
michil Npgl 80,6 s. mihhil II 3a.
 
Artikelverweis 
michile WK 64,4 s. AWB miluh.
 
Artikelverweis 
mid(-) s. auch AWB mit(-).
 
Artikelverweis 
mîda (st. sw.) f.; mnl. mide sw. f.; vgl. mhd. Lexer mîd st. m.
mida: nom. sg. Gl 2,20,44 (clm 23486, Hs. 11. Jh.).
Schamgefühl: mida [sed spoliare vetat carnem] verecundia (pudicitia) [frontis, corpore ne nudo temeraret iura pudoris, Aldh., De virg. 1471].
Vgl. mîdunga.
 
Artikelverweis 
[miđae Gött. Nachr. 1927,95 (Bamb. A. I. 43, 10. Jh.) ist lat. u. erklärt sich als Abk. von lat. misericordiae, vgl. BNF (NF) 17,74, Ahd. I,554.]
 
Artikelverweis 
mîdan st. v., mhd. Lexer mîden, nhd. meiden; as. mīthan, mnd. mîden st. sw. v., mnl. miden st. sw. v.; ae. míđan. — Graff II,674.
Praes.: mid- (bei N mîd-): 1. sg. -u Gl 2,367,20. O 4,5,8 (miduh; mit enklitischem Pron. ih verschmolzen); 3. sg. -it Gl 1,412,2 (Rb). 4,222,35 (clm 19410, 9. Jh.). Mayer, Griffelgl. S. 29,49 (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?). O 1,20,31 (F; umgesetzt aus mid iz, vgl. V). 5,25,42; -et Nb 118,9 [102,7]; 1. pl. -en O 2,6,58; 2. pl. -et 3,16,41; -it 35 (F; oder conj. wie in PV?); 3. pl. -ent 5,25,75. Np 70,13; 3. sg. conj. -e O 5,25,37; 1. pl. conj. -em H 5,4,1; -en O 2,24,43 (FPV); 2. pl. conj. -et 3,16,35 (PV; zum Konj. s. gibiotan I 2bδ, Ahd. Wb. 1,1093; nach Kelle 2,34 ind.); 3. pl. conj. -en Nb 216,20 [175,26/27] (-ê-). Np 69,4; 2. sg. imp. -] Oh 122; 2. pl. imp. -at Gl 1,295,1 (JbRd); inf. -an 392,41 (Sg 295, Gll. 9./10. Jh. (?), Sg 9, 9. Jh.). O 2,4,77. 3,20,134. 4,1,53 (PV). 26,30; -en Gl 1,406,7 (clm 9534, Hs. 9. Jh.; dahinter scheint etw. erloschen, Steinm.). O 4,1,53 (F). Ns 597,2 [268,4]; -in Gl 1,392,42 (S. Paul XXV d/82, 10. Jh.); dat. sg. -inne Nb 16,12 [13,13]; part. -anti Gl 1,5,12 (RRx). S 191,23. 253,13 (beide B); nom. sg. m. -anter Gl 1,277,49 (Jb-Rd); nom. sg. f. -entiu Nc 732,7 [48,19/20]. — mith-: 1. sg. -u O 3,22,32 (mithuh, mit enklitischem Pron. ih verschmolzen); 1. pl. conj. -en inf. 2,24,43 (D); [-an Wa 71,11 (Merseb. Gl., 11. Jh.)].
Praet.: meid: 1. sg. Oh 12. Np 68,8; 3. sg. Gl 2,178,50 (clm 21525, Gll. 9. Jh.?). O 1,11,38. 3,11,8. 15,1. 18,68. 19,25. 5,6,27. Nb 29,6 [23,30].
mit-: 1. pl. -umes Gl 2,766,9 (Ja); 3. pl. -un O 4,19,72 (F); 3. sg. conj. -i 1,10,9 (FP); -] 20,31 (P; mit Apokope vor vokalischem Anlaut; zum Konj. vgl. Ausg. Erdm. S. 374). — mid- (zum Ausgleich des grammatischen Wechsels vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 330 Anm. 1): 3. pl. [Bd. 6, Sp. 544] -un O 4,19,72 (PV); 3. sg. conj. -i 1,10,9 (V); -] 20,31 (V; mit Apokope vor vokalischem Anlaut).
midenta Gl 2,177,9 s. AWB mîdanto adv.
1) verbergen: midu celo [celavi, Prisc., Inst. II,21,21] Gl 2,367,20 (vgl. noch Gl. abscondere, Gl.Wortsch. 6,363). midit tarnit occultat 4,222,35 (darauf sub tutoribus (vgl. Gal. 4,2) sub defensoribus, Steinm.); im Part. Praes.: sich verbergend, verborgen: midanti latens Gl 1,5,12. kiuuisso Dauid midit [zu:] porro David [erat in deserto Ziph in silva, 1. Reg. 23,15 u. zu: nonne ecce David] latitat [apud nos in locis tutissimis silvae ... ? ebda. 19] 412,2 (zur Zusammenziehung der Kontexte im Glossar vgl. Meineke, Bernstein S. 188 u. 190). .. indi Christes ambaht des meistartuames midanti vverach framerhlot in alle (der Abt) Simplicius Christique minister magistri latens opus propagavit in omnes S 191,23. dera sunta rahcha ibu ist midanti peccati causa si fuerit latens 253,13.
2) jmdm./einer Sache ausweichen, jmdn./etw. umgehen, fliehen; (bei Unterwünschtem als Obj. auch:) entrinnen:
a) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: midem eogalicha sleffari vitemus omne lubricum H 5,4,1. (der Prophet sprach:) ther iro kuning jungo (Christus) ni mid iz (wig) io so lango, thaz wig (zum Schutz der Kinder von Bethlehem) er ni firbari, in thiu sin zit wari O 1,20,31 (zum Bezug des Pron. iz vgl. Erdm., Syntax 1,155 § 269). nu wir thaz wizi miden joh himilriches bliden 2,6,58 (vgl. O 2,12,18. Os 41 s. v. bimîdan). thaz wir then wewon miden 24,43. thaz steinina herza (der aufgebrachten Juden) ruarta ... tho thiz selba leid, thaz emmizigen fruma meid 3,18,68. ni kumet tod minan, ni scal ih inan midan 4,26,30. thin gibot ih ofto meid, bi thiu thulta ih thrato manag leid Oh 12; ferner: O 4,1,53. 5,25,42; — Glossen: midat [carnes eorum non comedetis, et morticina] vitabitis [Lev. 11,11] Gl 1,295,1. mitumes vitavimus [publicam curiositatem, ne non tam demonstrare volentibus deum videremur quam fastidientibus prodidisse, Praef. in Luc.] 2,766,9 (vgl. Krotz, in: Glossogr. 1,804). 4,22,35; hierher vielleicht auch: midit [episcopus non suo vitio a populis quadam causa] vetatus [Conc. Ant. XCVI laut Hs.; vgl. aber auch PL 67,163A: si quis episcopus ordinatus ad parochiam minime cui est electus accesserit, non suo vitio, sed quod eum aut populus vitet, aut propter aliam causam] Mayer, Griffelgl. S. 29,49;
b) mit Akk. d. Pers.: thie Judeon meid er tho bi thaz thuruh then michilan haz [vgl. non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere, Joh. 7,1] O 3,15,1. folgen wir (die Pharisäer) ... Moyseses lera, fullun wizzod sinan joh wollen thesan (Jesus) midan 20,134. tes man mag ingeltin . ten sol man miden Ns 597,2 [268,4]; ferner: O 3,19,25. 22,32. Oh 122; Glossen: midanter [quos (sc. die Stiefbrüder) ille (Iephte) fugiens atque] devitans [Jud. 11,3] Gl 1,277,49. midan [vidit itaque Saul quod prudens esset nimis, et coepit] cavere [eum (David), 1. Reg. 18,15] 392,41. 406,7. [mithan [necesse est clerici studeant in accipiendis ecclesiasticis sumptibus, suum] vitare [periculum, Konz. CXX, vgl. Gallée, Sprachdenkm. S. 241] Wa 71,11.].
3) jmdn. verschonen, mit Akk. d. Pers: riht er zi uns ouh heilant, thaz unsih midi fiant, joh alle ... thie sind unser ahtenti O 1,10,9.
4) von einem Tun Abstand nehmen, etw. unterlassen, nicht tun: [Bd. 6, Sp. 545]
a) mit pronom. Akk./Inf.-Konstr. im Lat.: ih (der vom Teufel auf die Probe gestellte Jesus) mag iz wola midan, mag hiar nidarstigan O 2,4,77 (zu iz vgl. Erdm., Syntax 2,62. 89; inhaltlich liegt ein Bezug auf koron gotes Gott versuchen’ O 2,4,78 nahe). tho giang nah (in das Innere des Grabes) ther anther (Johannes), thaz selba meid er thar êr 5,6,27; — Glosse: meid [hinc ipse dei hominumque mediator regnum percipere] vitavit [in terris, qui ... ante saecula regnat in caelis, Greg., Cura 1,3 p. 4] Gl 2,178,50;
b) mîdan ist negiert (vgl. Erdm., Syntax 1,155, Wunder S. 268 f.): etw. sehr wohl tun:
α) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn), eingeleitet durch eine negierende Konj. (ni, nibu): gibot Moyses, ir ni midet, nir iu kind bisnidet [vgl. in sabbato circumciditis hominem, Joh. 7,22] O 3,16,35 (‘ihr sollt nicht davon Abstand nehmen, eure Kinder zu beschneiden’), ähnl.: nu ir sambazdag (sambazdag als temporaler Akk. zu fassen) ni midet, nir iu kind bisnidet, thaz man irfulle ..., so ther wizzod gibot 41. ther holdo thin ni mide, nuber iz (das Schlechte an Otfrids Bibelübersetzung) thana snide 5,25,37;
β) mit uneingeleitetem, nicht negiertem Objektsatz u. korrelativem Pron. im Akk.: nu sie (die schlechtmeinenden Leser) thaz ni mident, so hohan gomon (sc. Hieronymus) rinent, sie ouh thaz ni eltent, then gotes drut so sceltent O 5,25,75.
5) refl.: sih mîdan sich scheuen, zurückhalten, nur negiert belegt (vgl. 2 u. 3):
a) mit abstr. (auch pronom.) Gen. (vgl. dazu Erdm., Syntax 2,126): (das kanaanäische Weib) giklagota ekrodo ... thaz ira managfalta leid, joh sih es wiht thar ni meid O 3,11,8. ni miduh mih thero worto 4,5,8. sih ouh thes ni midun, les, sines halsslagonnes 19,72;
b) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn): tho bot si (Maria) mit gilusti thio kindisgun brusti; ni meid sih, suntar sie ougti, then gotes sun sougti O 1,11,38 (zu suntar als negierende Konj. vgl. Erdm., Syntax 1,155 § 269, Wunder S. 268).
6) refl.: sih mîdan sich (für etw.) schämen: si (Pallas) do eteuuaz sih midentiu . unde fore magedlichen scamon errotendiu tunc Pallas aliquanto summissior ac virginalis pudoris rubore perfusa Nc 732,7 [48,19/20]; mit abstr. Gen.: ube si (Fortuna) minero unsculde sih nemeid . ziu neduohta iro scamelih . dero leidaro uersiht? si minus . s. puduit accusatae innocentiae . at accusantium vilitas? Nb 29,6 [23,30]. taz manot tie ureizkoucha . die gotes choront . daz sie doh eteuuenne . sih is miden ut tandem aliquando stultitiam magna lacerantem i. deum provocantem sui pudeat 216,20 [175,26/27]. vbe man ze mir chad christianus es ... des uuas ih scamelos . des nemeid ih mih Np 68,8. tana uuerden geuuendet hinder rukke . unde miden sih . die mir ubelo uuellen avertantur retrorsum et erubescant qui cogitant mihi mala 69,4; ferner: Nb 118,10 [102,7] (pudet); — mit Nebens. (? Vgl. thaz 2. Teil A I 1, Ahd. Wb. 2,334): also dero sito ist die sih mident . daz sie rotemen gefahent under ougon Np 70,13 (zu erwägen wäre auch ein Inhaltssatz zu situ st. m. oder ein Konsekutivsatz); hierher wohl auch, substant.: mir uuare liebera fore scamon ... unde fore chiuski . unde fore midinne . unde fore erhafti mallem pudore . s. quia pudorem facit reverentia . stuporem conscientia Nb 16,12 [13,13]. [Bd. 6, Sp. 546]
Abl. mîdanto; mîda, mîdnissa, mîdunga; vgl. AWB mîdantlîhho.

[Bulitta]

 

mîdan
 1) verbergen: midu celo [celavi, Prisc., Inst. II,21,21] Gl 2,367,20 (vgl. noch Gl. abscondere, Gl.Wortsch. 6,363). midit tarnit occultat 4,222,35 (darauf sub tutoribus (vgl. Gal. 4,2) sub defensoribus, Steinm.);
 2) jmdm./einer Sache ausweichen, jmdn./etw. umgehen, fliehen; (bei Unterwünschtem als Obj. auch:) entrinnen:
 a) mit abstr. (auch pronom.) Akk.: midem eogalicha sleffari vitemus omne lubricum H 5,4,1. (der Prophet sprach:) ther iro kuning jungo (Christus) ni mid iz (wig) io so lango, thaz wig
 b) mit Akk. d. Pers.: thie Judeon meid er tho bi thaz thuruh then michilan haz [vgl. non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere, Joh. 7,1] O 3,15,1. folgen wir (die Pharisäer
 3) jmdn. verschonen, mit Akk. d. Pers: riht er zi uns ouh heilant, thaz unsih midi fiant, joh alle ... thie sind unser ahtenti O 1,10,9.
 4) von einem Tun Abstand nehmen, etw. unterlassen, nicht tun:
 a) mit pronom. Akk./Inf.-Konstr. im Lat.: ih (der vom Teufel auf die Probe gestellte Jesus) mag iz wola midan, mag hiar nidarstigan O 2,4,77 (zu iz vgl. Erdm., Syntax 2,62. 89; inhaltlich
 b) mîdan ist negiert (vgl. Erdm., Syntax 1,155, Wunder S. 268 f.): etw. sehr wohl tun:
 α) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn), eingeleitet durch eine negierende Konj. (ni, nibu): gibot Moyses, ir ni midet, nir iu kind bisnidet [vgl. in sabbato circumciditis hominem,
 β) mit uneingeleitetem, nicht negiertem Objektsatz u. korrelativem Pron. im Akk.: nu sie (die schlechtmeinenden Leser) thaz ni mident, so hohan gomon (sc. Hieronymus) rinent, sie ouh thaz ni eltent, then gotes drut
 5) refl.: sih mîdan sich scheuen, zurückhalten, nur negiert belegt (vgl. 2 u. 3):
 a) mit abstr. (auch pronom.) Gen. (vgl. dazu Erdm., Syntax 2,126): (das kanaanäische Weib) giklagota ekrodo ... thaz ira managfalta leid, joh sih es wiht thar ni meid O 3,11,8. ni miduh
 b) mit Objektsatz im Konjunktiv (bei ins Positive gekehrtem Sinn): tho bot si (Maria) mit gilusti thio kindisgun brusti; ni meid sih, suntar sie ougti, then gotes sun sougti O 1,11,38 (zu suntar
 6) refl.: sih mîdan sich (für etw.) schämen: si (Pallas) do eteuuaz sih midentiu . unde fore magedlichen scamon errotendiu tunc Pallas aliquanto summissior ac virginalis pudoris rubore perfusa Nc 732,7 [48,19/