Wörterbuchnetz
Althochdeutsches Wörterbuch Bibliographische AngabenLogo SAW
 
[h]notôn bis nott- (Bd. 6, Sp. 1386 bis 1388)
Abschnitt zurück Abschnitt vor
Artikelverweis [h]notôn sw. v. (zum Ansatz vgl. Wißmann S. 67); vgl. mhd. notten, nhd. dial. bair. DWB notteln Schm. 1,1774 f. — Graff IV,1126.
hnotot: 3. sg. Gl 1,234,33 (KRa).
schütteln: edho hnotot vel quassat.
Vgl. bi[h]niotan, [h]nutten, vgl. auch AWB gifnotôn, AWB fnotônto. [Bd. 6, Sp. 1387]
Zum Zushg. von gifnotôn, fnotônto u. [h]notôn vgl. Lloyd-Springer, Et. Wb. 3,431.
 
Artikelverweis 
? nôton adv. (zur Bildg. vgl. Kelle 2,378 u. Wilm., Gr. 22 §§ 442,5. 455), mhd. nôten. — Graff II,1041.
noton: O 4,19,3 (-on im Reim statt sonst gebrauchtem nôto adv. vgl. Ausg. Erdm. S. 438; vgl. noch ?ginôton).
gezwungenermaßen: stuant er (Jesus) thar tho noton untar fianton in banton iro seilo.
 
Artikelverweis 
? gi-nôton adv. (zur Bildg. vgl. Kelle 2,378 u. Wilm., Gr. 22 §§ 442,5. 455). — Graff II,1045.
gi-noton: O 3,26,43 (zu -on im Reim statt sonst gebrauchtem ginôto adv. vgl. Ausg. Erdm. S. 438; vgl. noch ?nôton).
zwangsläufig: thanne woroltkuninga sterbent bi iro thegena ... so sint se alle girrit, thes wiges gimerrit ... joh fallent sie ginoton fora iro fianton.
 
Artikelverweis 
nôtsamanunga st. f. — Graff VI,42.
not-samenungo: gen. sg. Npgl 68,9.
Bedrängnis zufügende und/oder erleidende Gemeinschaft (? Vgl. Neese S. 58. 233 u. Götz, Wb. S. 650 bzw. Neese S. 59 f. u. nôtzogôn 2) als interpretierende Übers. für lat. synagogaGemeinschaft der Juden: fremede bin ih (Jesus Christus) uuorden unde gast minero muoter chinden. Filius synagogę bin ih (ih pin sun der notsamenungo) . noh danne chedent sie (die Juden) . hvnc avtem nescimvs vnde sit (disin neuuizzin uuir uuannan er si) alienatus factus sum fratribus meis . et hospes filiis matris meae.
Vgl. Neese S. 55 ff. zu weiteren Bezz. für lat. synagoga.
 
Artikelverweis 
nôtstallo sw. m. — Graff VI,674.
not-stallon: nom. pl. (voc.) S 85,32 (Ludw.).
treuer Gefährte (auch in der Not): trostet hiu, gisellion, mine notstallon. Hera santa mih god ioh mir selbo gibod, ob hiu rat thuhti, thaz ih hier geuuhti, mih selbon nisparoti, uncih hiu gineriti.
Vgl. nôtgistallo.
Vgl. Urmoneit S. 61 ff.
 
Artikelverweis 
notsuana s. AWB nôtsuona.
 
Artikelverweis 
nôtsuoh st. m. — Graff VI,86.
not-suoh: nom. sg. Gl 1,600,9 (M, 3 Hss.; nach Graff a. a. O. nôtsuohho sw. m.); gen. sg. -]es 476,6 (M); dat. sg. -]e 482,1 (M, 3 Hss.); acc. sg. -] 2,258,5/6 (M, 2 Hss.); -suohhes: gen. sg. 1,476,6 (M, 2 Hss., 1 Hs. -h-); -suoch: acc. sg. 2,258,5 (M, 2 Hss.); -suohc: dass. 6 (M); nothsuohhe: dat. sg. 1,482,1 (M); -suoch: nom. sg. 2 (M); gen. sg. -]es 476,7 (M, 2 Hss.); -such-: dass. -es 8 (M); -is 9 (M, 2 Hss.); -zuch: dass. 2,137,55/56 (M, Wien 804, 12. Jh., Würzb. Mp. th. q. 60, 13. Jh.; zu seltenem -z- für s vgl. Weinhold, Bair. Gr. § 150, zu -u- für uo vgl. Braune, Ahd. Gr.15 § 40 Anm. 1).
Verschrieben: noth-schu: nom. sg. Gl 1,482,3 (M).
1) Einforderung:
a) (drängende) Forderung: notsuohes [mirari non desino] exactionis [vestrae instantiam (das Buch Tobias zu übersetzen), Tob., Prol.] Gl 1,476,6. nothsuohhe [apud Hebraeos liber Iudith inter apocrypha legitur ... quia hunc librum synodus Nicaena in numero sanctarum scripturarum legitur computasse, acquievi postulationi vestrae (das Buch Judith zu übersetzen), immo] exactioni (1 Hs. -e, vgl. Gl 5,93,15) [Judith, Prol.] 482,1; [Bd. 6, Sp. 1388]
b) Eintreibung (von Steuern): notsuoch [Theodorici regis temporibus pater soceri mei in Sicilia] exactionem [canonis egerat, Greg., Dial. 4,30 p. 420] Gl 2,258,5.
2) Abgabe: notzuch [nulli liceat episcoporum a subiecto sacerdote vel aliquolibet clerico et piis locis dationes ultra statuta patrum exigere, aut superposita in] angariis (Hss. angaria) [inferre, Decr. Eug. XXVI p. 1007] Gl 2,137,55/56 (zur Bed. des lat. Lemmas vgl. Mlat. Wb. I,636,19; 4 Hss. scara .i. cinsa, 1 Hs. nur zins).
3) Eintreiber, Einforderer (zur Bed. vgl. Davids, Bibelgl. S. 218,799): notsuoh ł geltsuocho (1 Hs. nur notsuoh) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [eius superasti, Is. 9,4] Gl 1,600,9 (1 Hs. nôtsuohhâri ł meior, 6 Hss. nôtmeior); vgl. AWB gelt-, sculdsuohho, nôtsuohhâri.
Abl. nôtsuohhâri; vgl. ? AWB nôtsuohhôn.
 
Artikelverweis 
nôtsuohhâri st. m. — Graff VI,88.
not-suohhar-: nom. sg. -i Gl 1,600,13 (M); dat. sg. -e 2,304,47/48 (M); -suochari: dass. 47 (M); noth-suohhare: dass. 48 (M).
1) Eintreiber, Einforderer: notsuohhari ł meior (ł meior über suohhari) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [eius superasti, Is. 9,4] Gl 1,600,13 (2 Hss. nôtsuoh (ł) geltsuohho, 1 Hs. nôtsuoh, 6 Hss. nôtmeior).
2) Büttel, Vollstrecker: notsuochari [cum vadis cum adversario tuo ad principem in via, da operam liberari ab illo: ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te] exactori [, et exactor mittat te in carcerem, Greg., Hom. II,39 p. 1648 = Luc. 12,58] Gl 2,304,47.
 
Artikelverweis 
? nôtsuohhôn sw. v.
Verstümmelt: nots .. n: inf. Mayer, Griffelgl. S. 21,11a (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?).
einfordern: nots .. n piherot [quod si (die Eltern) pauperes sunt, tanquam pauperibus subministret (der Bischof), nec eorum occasione ecclesiae negotia] depraedentur (Hs. depraedetur) [Can. apost. XXXIX, PL 67,146A].
Vgl. nôtsuoh.
 
Artikelverweis 
nôtsuona st. f. — Graff VI,243.
not-suana: nom. sg. Gl 2,314,41. 315,58 (beide Jb-Re).
1) Prüfung, Urteilsfindung (zum Jüngsten Gericht): notsuana [hos (Märtyrer) ... in causa vestri] examinis (Hs. examen) [: quam cum districto iudice habetis, patronos facite hos in die tanti terroris illius defensores adhibete, Greg., Hom. II,32 p. 1592] Gl 2,315,58.
2) Strafe, Züchtigung: notsuana [si cuilibet vestrum loquenti famulus suus subito superbiret, terga in faciem mitteret, numquid non contemtus dominus, eius superbiam feriret, vulnera districtae] animadversionis (Hs. animadversio) [infligeret, Greg., Hom. II,34 p. 1610] Gl 2,314,41.
 
Artikelverweis 
nott- s. auch AWB nôt-,

 

nôtsuoh
 1) Einforderung:
 a) (drängende) Forderung: notsuohes [mirari non desino] exactionis [vestrae instantiam (das Buch Tobias zu übersetzen), Tob., Prol.] Gl 1,476,6. nothsuohhe [apud Hebraeos liber Iudith inter apocrypha legitur ... quia
 b) Eintreibung (von Steuern): notsuoch [Theodorici regis temporibus pater soceri mei in Sicilia] exactionem [canonis egerat, Greg., Dial. 4,30 p. 420] Gl 2,258,5.
 2) Abgabe: notzuch [nulli liceat episcoporum a subiecto sacerdote vel aliquolibet clerico et piis locis dationes ultra statuta patrum exigere, aut superposita in] angariis (Hss. angaria) [inferre, Decr. Eug. XXVI p. 1007] Gl
 3) Eintreiber, Einforderer (zur Bed. vgl. Davids, Bibelgl. S. 218,799): notsuoh ł geltsuocho (1 Hs. nur notsuoh) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [
 
nôtsuohhâri
 1) Eintreiber, Einforderer: notsuohhari ł meior meior über suohhari) [iugum enim oneris eius, et virgam humeri eius, et sceptrum] exactoris (Hs. exactor) [eius superasti, Is. 9,4] Gl 1,600,13 (2 Hss. nôtsuoh
 2) Büttel, Vollstrecker: notsuochari [cum vadis cum adversario tuo ad principem in via, da operam liberari ab illo: ne forte trahat te ad iudicem, et iudex tradat te] exactori [, et exactor mittat te in carcerem, Greg.,
 
nôtsuohhôn
 Verstümmelt: nots .. n: inf. Mayer, Griffelgl. S. 21,11a (Vat. Ottob. lat. 3295, Gll. 9. Jh.?).
 
nôtsuona
 1) Prüfung, Urteilsfindung (zum Jüngsten Gericht): notsuana [hos (Märtyrer) ... in causa vestri] examinis (Hs. examen) [: quam cum districto iudice habetis, patronos facite hos in die tanti terroris illius
 2) Strafe, Züchtigung: notsuana [si cuilibet vestrum loquenti famulus suus subito superbiret, terga in faciem mitteret, numquid non contemtus dominus, eius superbiam feriret, vulnera districtae] animadversionis (Hs. animadversio) [infligeret, Greg., Hom. II,34 p. 1610